skyworker · 03-Окт-11 12:34(13 лет 11 месяцев назад, ред. 14-Янв-13 00:42)
Льюис / Lewis / с 1-4 из 4 / Сезон 4 Год выпуска: 2010 Страна: UK Жанр: детектив Продолжительность: 01:32:37 x 4 Озвучено: любительский одноголосый den904 Перевод:Skyworker Русские субтитры: есть Субтитры: отдельным файлом *str Режиссёр: Anderson Bill, Jobst Marc, Harding Sarah, Reed Dan В ролях: Whately Kevin, Fox Laurence, Holman Clare, Front Rebecca... Описание: Перед вами захватывающая детективная драма, в центре которой - жизнь и работа Роберта Льюиса, обаятельного полицейского, знакомого зрителям по популярному сериалу "Инспектор Морс". Через пять лет после смерти своего друга и начальника Морса инспектор Льюис возвращается на привычную территорию - в университетский городок Оксфорда. Теперь ему предстоит не только расследовать тяжкие преступления, но и противостоять натиску нового босса - женщины с весьма непростым характером. Релиз группы: Сэмпл:С К А Ч А Т Ь Список серий:
Season 4, Episode 1: The Dead of Winter / Между Всадником и Жалом / Глухая Зимняя Пора
Season 4, Episode 2: Dark Matter / Темная Материя
Season 4, Episode 3: Your Sudden Death Question / Ваш, Непредвиденно Смертельный Вопрос
Season 4, Episode 4: Falling Darkness /С Наступлением Темноты Все раздачи этого сериала Качество: SATRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 16:9, XviD, 624x352 (1.77:1), 25 fps, 957 kb/s, 0.174 bits/pixel Аудио 1 RUS: MP3, MPEG-1 Layer 3, 192 kb/s (64/ch, stereo), 48000 Hz, 2 ch Аудио 2 ENG: MP3, MPEG-1 Layer 3, 128 kb/s (64/ch, stereo), 48000 Hz, 2 ch
Скриншоты
MI
Код:
Complete name : Lewis S04E01.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 827 MiB
Duration : 1h 28mn
Overall bit rate : 1 300 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 28mn
Bit rate : 957 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.174
Stream size : 609 MiB (74%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 122 MiB (15%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.96 Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 134 Kbps
Nominal bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 84.9 MiB (10%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 468 ms
Writing library : LAME3.90.
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17.6 --abr 128 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Complete name : Lewis S04E02.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 825 MiB
Duration : 1h 28mn
Overall bit rate : 1 305 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 28mn
Bit rate : 967 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.176
Stream size : 611 MiB (74%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 121 MiB (15%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.96 Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 81.1 MiB (10%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 498 ms ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Complete name : Lewis S04E03.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 826 MiB
Duration : 1h 28mn
Overall bit rate : 1 305 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 28mn
Bit rate : 961 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.175
Stream size : 608 MiB (74%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 122 MiB (15%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.96 Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 134 Kbps
Nominal bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 85.0 MiB (10%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 454 ms
Writing library : LAME3.90.
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17.6 --abr 128 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Complete name : Lewis S04E04.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 822 MiB
Duration : 1h 29mn
Overall bit rate : 1 291 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 29mn
Bit rate : 962 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.175
Stream size : 613 MiB (75%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 122 MiB (15%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.96 Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 119 Kbps
Nominal bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 76.0 MiB (9%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.98r
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17 --abr 128
У меня замечание. Уважаемый Skyworker! Не хочу Вас обидеть, но я смотрю уже 4-й сезон и ужасаюсь: в сабах столько грамматических и стилистических ошибок, что они местами просто "убивают" смысл. Я уж не говорю о запятых, которые в них просто "насыпаны" куда попало. Зато в нужных местах они часто отсутствуют. Может быть, есть смысл давать сабы на вычитку кому-нибудь, для кого русский язык родной? Мне кажется, в этом случае все выиграют - и Вы, и те, кто совсем не знает английского (и плохо знает русский), и те, кто изучает язык.
Еще раз прошу не обижаться.
senator_Valya
Понимаю вас и не чуть не обижаюсь, я не раз писал, что делаю всё что могу. Проблема в том, что никто не хочет делать перевод, и тем белее никто не хочет браться за редактуру. Поэтому, прежде всего перевод делался для себя (какой есть, я и этому рад), а раздать было решение родителей, я с самого начала был против. P.S. Русский мой второй язык, по крайне мере я так склонен считать.
skyworker
За перевод я взяться не решусь, а с редактурой могу помочь, если хотите. Только пишите в личку, а то я могу пропустить сообщение, и получится нехорошо. Кстати, и озвучку неплохо было бы делать по выправленным сабам, чтобы не случалось выражений типа "во рту трупа обнаружен ПОТУСТОРОННИЙ предмет" Речь шла о головке чеснока, а это предмет ПОСТОРОННИЙ. Смысл, сами понимаете, совершенно разный.
За релиз все равно большое спасибо, и за огромный труд тоже
senator_Valya
Хммм... так было сказано в анг. сабах. Думаю патолог решил проявить чувство юмора (ну, по крайней мере, у меня сложилось такое в впечатление)
Ну, может быть... :)) Но это просто пример, навскидку вспомнилось. Там еще с ударениями в озвучке были некоторые забавные моменты, но (мне так кажется) все поправимо. Просто хотелось бы минимизировать недостатки. Учитывая огромный объем работы, понимаю, что ошибки неизбежны, но ведь - чем их меньше, тем лучше, правда?
Огромное спасибо за перевод и озвучку! К переводу практически нет претензий, но вот к озвучке... Этот человек вообще хотя бы школу закончил? Чего стоят одни только "прИводы" (подразумеваются, разумеется, привОды в полицию). Я лично знаю несколько типов прИводов, но ни один из них не относится к полицейскому расследованию или к профилю подозреваемого. Человек, читающий текст, настолько не изувечен не только образованием, но и просто общим кругозором, что просто диву даешься, как он выжил-то в современных условиях. А эти бесконечные "спасибки" в разговорах между начальником и подчиненным? А бесконечные переходы на "ты"? Я понимаю, что в английском языке есть только местоимение you, но такое амикошонство между только что познакомившимися персонажами просто невероятно себе представить. Я действительно испытываю огромную благодарность за труд переводчика и озвучивающего, но, знаете, наболело. Когда берешься за что-то, делай это хорошо, или не делай вовсе...