hvblack · 31-Авг-11 15:39(14 лет 1 месяц назад, ред. 03-Янв-12 16:11)
Фрейзер / Frasier Год выпуска: 1997-1998 Страна: США Жанр: комедия, мелодрама Продолжительность: около 22 минут Перевод: субтитры (brakusaetsya, Noldorman, hvblack) Режиссёр: Дэвид Ли, Энди Экерман, Уил Шрайнер В ролях: Келси Граммер (Фрейзер Крейн), Джейн Ливз (Дафни Мун), Дэвид Хайд Пирс (Найлс Крейн), Пери Гилпин (Роз Дойл), Джон Махони (Мартин Крейн), Муз и собака Энзо (Эдди), Дэн Батлер (Боб "Бульдог" Бриско), Эдвард Хибберт (Гил Честертон) Описание: После развода известный бостонский психиатр Фрейзер Крейн приезжает в родной Сиэтл, чтобы начать жизнь заново. Его отец Мартин, отставной полицейский, брат Найлс и собака Эдди рады возвращению Фрейзера. Еще его ждет новая работа эфирного радио-психиатра, откликающегося на имя «Я Слушаю» и масса внештатных и комических ситуаций на работе и дома. Фрейзер на Рутрекере Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: XviD, 512x384, 23.976 кадр/сек, 889 Кбит/сек, 0.189 бит/пиксель Аудио: AC3, 48,0 КГц, 2 канала, 192 Кбит/сек
Список серий
1. Воображаемая подружка Фрейзера
2. Дарёный конь
3. Хэллоуин
4. Ребёнок
5. 1000-ый выпуск шоу
6. Корабль Проклятых
7. Мой честный Фрейзер
8. Отчаянные поиски объяснения
9. Как провести Рождество
10. Где каждый знает тебя по имени
11. Никого не касается, что и как я делаю
12. История с зоопарком
13. Психолог Марис
14. Лыжный домик
15. Обслуживание номеров
16. Бойтесь гречанок лихих и вопящих
17. Мистер Совершенство
18. Плохая собачка
19. Фрейзер попался в мышеловку
20. Первое свидание
21. Роз и носяра
22. Жизненная вечеринка
23. Просто праздник
24. Счастливые мечты
Все комментарии к сериям
01
Пиньята - мексиканская полая игрушка, которую во время праздников заполняют сладостями и пытаются разбить с завязанными глазами.
Оксюморон - стилистическая фигура, сочетание несочетаемых, противоречащих друг другу слов. Слово moron к тому же переводится как "дурак"; Бульдог принимает слова Роз за оскорбление, а не подсказку.
"Пуар Уильям" - грушевый ликер, Пуйи Фюиссе и Божоле Нуво - сорта вин.
"Кодекс курортных интрижек" - в оригинале "Club Med oath of silence", где Club Med - туроператор, владеющий сетью отелей по всему миру.
Леонард Бернстайн - знаменитый американский композитор и дирижер.
Бастер Китон - американский актер-комик, звезда немого кино.
02
Тергуд Маршалл - знаменитый американский юрист, первый афроамериканец, ставший членом Верховного суда США
50-ярдовая линия - середина поля для игры в американский футбол, места рядом с ней - самые лучшие
Невеста Франкенштейна - героиня одноименного американского ужастика 1935 года
Тройная корона - высшая награда для скаковых лошадей в США. Чтобы ее получить, нужно победить за один сезон в 3 самых главных соревнованиях: Дерби Кентукки, скачках Прикнесс и скачках Белмонт, что удалось за всю историю лишь 11 лошадям.
Нэшвиллская телесеть до смены формата (случившегося через несколько лет после выхода серии) специализировалась на всём, что связано с музыкой в стиле кантри.
06
Таскать каштаны из огня означает делать за кого-либо трудную работу, безвозмездно рисковать для другого.
Тодди - напиток из пальмового сока.
Курвуазье - известный французский коньяк.
Джим Бим — наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.
Зубин Мета — известный индийский дирижёр.
Юджин Лютер Гор Видал — американский писатель, эссеист, кино- и театральный драматург, признанный классик американской литературы второй половины XX века.
Шутка о корове миссис О'Лири относится к легенде о великом чикагском пожаре. По наиболее известной версии пожар вызвала корова, опрокинувшая копытами керосиновую лампу. Корова принадлежала Патрику и Кэтрин О’Лири. Эта история появилась в виде слухов ещё до окончания пожара и была опубликована в газете Чикаго Трибьюн сразу же после окончания пожара. Журналист, написавший историю про корову, Майкл Эхерн, впоследствии признал, что он эту историю выдумал.
07
«Белая зона предназначена только для загрузки и выгрузки пассажиров, парковка в белой зоне запрещена» (англ. The white zone is for loading and unloading passengers only, no parking in the white zone). Это отсылка к культовой комедии под названием «Аэроплан!», где диктор терминала произносит именно это.
Видимо шутка заключается в том, что женщина думала, что Фрейзер не знакомится с женщинами просто так.
08
Лесли Стал - известная американская телевизионная журналистка.
Сэр Алек Гиннесс — британский актёр. В 1979 году ему был вручен почётный «Оскар» за различные достижения в течение долгой и успешной актёрской карьеры.
Стивен Джошуа Сондхайм — живой классик американского музыкального театра, композитор и либреттист.
09
Эг-ног - сладкий алкогольный напиток, сделанный из яйц, сахара, молока (или сливок), алкоголя (ром, виски, бренди), специй (корица, мускатный орех или другие по вкусу).
10
Гинденбург — немецкий дирижабль, потерпевший катастрофу в США в 1937 г.
Леди Годива — англо-саксонская графиня, которая, согласно легенде, проехала обнажённой по улицам города Ковентри в Великобритании ради того, чтобы граф, её муж, снизил непомерные налоги для своих подданных.
Сэвил Роу - торговая улица в центре Лондона, известная своей традиционной мужской одеждой, которую делают на заказ.
По поводу шутки "обвинённый с одной н". В британском английском некоторые слова, которые в американском английском употребляют с двумя буквами, говорят с одной. Отсюда и шутка.
11
Роллер-дерби - женский контактный командный спорт, в котором гонки на роликовых коньках сопровождаются столкновениями и своеобразной борьбой.
Вертикальное тестирование вина - тестирование одной марки вина разного урожая от одной винодельни. Подчёркивает разницу между разными годами урожая.
12
Маушкетёр - участник клуба имени Микки Мауса http://www.youtube.com/watch?v=tKbktqi_1KM "Крейн" в переводе с английского - "журавль".
Пьюджет-Саунд — серия заливов (фьордов) на побережье Тихого океана на территории штата Вашингтон.
В конце, когда в переводе идёт речь об "огромной ириске", на самом деле речь идёт об огромной сосательной конфете. Я решил заменить, потому что ириски нам ближе чем огромные сосательные конфеты.
15
Юджин О'Нил - американский драматург. Создавал в основном драмы, посвященные трагедии личности и проникнутые глубоким психологизмом.
"Каждый день в Арканзасе!" - Арканзас - один из южных штатов США, над жителями которых в американской культуре часто подшучивают из-за их якобы склонности к инцесту и близкородственным бракам.
16
Цитра и бузуки - струнные щипковые музыкальные инструменты, часто звучащие в греческой музыке.
Тур Фрейзера по кухне и греческие столовые горы - в оригинале "make a trip around the Greek islands", игра слов - islands может означать одновременно острова и кухонные тумбы.
Долма (голубцы из виноградных листьев) и кокоретци (шашлычки из субпродуктов) - блюда греческой кухни.
Лиззи Борден - жительница США XIX века, обвинявшаяся в жестоком убийстве своего отца и мачехи, но оправданная, несмотря на множество улик против нее.
Су-шеф - помощник шеф-повара.
Узо - греческий анисовый ликер.
На самом деле су-шеф застрял не в мясорубке, а в прессе для уток. Обычно он используется во французской кухне - часть мяса утки жарится, а из остова с остатками при помощи этого самого пресса выжимается жидкость (кровь, костный мозг и т.д.), которую потом добавляют в соус. Заменено по причине малоизвестности этой утвари.
17
he's a regular cheese whiz - отсылка к названию сырной пасты "Cheez Whiz".
virgin, extra virgin - сорта оливкового масла - в буквальном переводе "девственное" и "экстра девственное".
Доктор Вебер говорит Роз по-французски "только когда я встречаю красивую женщину".
роббер - грабитель по-английски, звучит точно так же, как имя хозяина магазина.
Джордж Кауфман - знаменитый американский драматург, сценарист и режиссер.
"Отпечаток текстуры матраса" - в оригинале "impression of the word "Sealy", где Sealy - крупнейший в Америке производитель матрасов.
"Пробковые сандалии" - в оригинале birkenstocks, шлепанцы или сандалии на пробковой подошве, производимые фирмой Birkenstock, удобные, но не особенно солидно выглядящие. В России их тоже порой называют биркенштоками.
Избургерчик - в оригинале eeseburgerchay. Мистер Крейн использует так называемую "поросячью латынь", когда начало слова переставляют в конец и добавляют туда гласные. Такой "тайный" язык обычно используют (чаще дети), когда не хотят, чтобы посторонние понимали смысл разговора. Видимо в данном случае Мартин не хотел испортить Эдди сюрприз.
Энофил - ценитель хорошего вина.
Прошутто - итальянская ветчина, обычно подаваемая с дыней.
Эмма Бовари - героиня романа Гюстава Флобера "Госпожа Бовари".
22
Бар-мицва - термин, применяющиейя в иудаизме для описания достижения еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия.
Менса — крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
"Пьяная вишня" - вишня, настоянная на коньяке.
Крем-фреш - это традиционный для Франции кисломолочный продукт, более густой и менее кислый, чем обычная сметана.
«Мазл тов» — это пожелание счастья. Если у вас радостное событие в жизни — свадьба, рождение ребенка, какое-то хорошее начинание, то говорят — «Мазл тов!».
23
"Каждый охотник желает забить гну со страусом на филе" - в оригинале "fall ahead, spring bok" - Фрейзер обыгрывает фразу "Fall ahead, spring back", мнемонический прием для запоминания, в какую сторону в какое время года переводить стрелки часов. На самом деле она звучит как "Fall back, spring ahead" - "Весной вперед, осенью обратно" (или дословно "Падай назад, прыгай вперед"), но многие американцы путают.
Чертов остров - остров у побережья Французской Гвианы, где долгое время (в XIX и первой половине XX века) находилась французская тюрьма, куда в основном ссылали политзаключенных.
"Траур к лицу Электре" и "Разносчик льда грядет" - знаменитые пьесы американского драматурга Юджина О'Нила.
24
Торговый ряд - магазины, рестораны и конторы выстроены в ряд и выходят на автомобильную стоянку.
Кухня фьюжн - оригинальное смешение кулинарных традиций Востока и Запада.
Махало - "прощай" по-гавайски. Гавайский язык входит в группу полинезийских языков.
Вальгалла (в германо-скандинавской мифологии) — небесный чертог в Асгарде для павших в бою, рай для доблестных воинов.
Отчёт MediaInfo
Общее
Полное имя : ...\Frasier s05\Frasier - 5x01 - Frasier's Imaginary Friend.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 175 Мбайт
Продолжительность : 22 м.
Общий поток : 1087 Кбит/сек
Программа кодирования : Nandub v1.0rc2
Библиотека кодирования : Nandub build 1852/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Simple@L3
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Режим смешивания : Сжатый битовый поток
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 22 м.
Битрейт : 889 Кбит/сек
Ширина : 512 пикс.
Высота : 384 пикс.
Соотношение сторон : 4:3
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
Цветовое пространство : YUV
Подвыборка цветности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.189
Размер потока : 143 Мбайт (82%)
Библиотека кодирования : XviD 1.1.0 Beta2 (UTC 2005-04-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Профиль формата : Dolby Digital
Расширение режима : CM (complete main)
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 22 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 30,8 Мбайт (18%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 96 мс. (2,30 видеокадра)
Время предзагрузки промежутка : 96 msОбщее
Полное имя : C:\000 torrents\сериалы\Frasier s05\Frasier - 5x01 - Frasier's Imaginary Friend.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 175 Мбайт
Продолжительность : 22 м.
Общий поток : 1087 Кбит/сек
Программа кодирования : Nandub v1.0rc2
Библиотека кодирования : Nandub build 1852/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Simple@L3
Параметр BVOP формата : 2
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Режим смешивания : Сжатый битовый поток
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 22 м.
Битрейт : 889 Кбит/сек
Ширина : 512 пикс.
Высота : 384 пикс.
Соотношение сторон : 4:3
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
Цветовое пространство : YUV
Подвыборка цветности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.189
Размер потока : 143 Мбайт (82%)
Библиотека кодирования : XviD 1.1.0 Beta2 (UTC 2005-04-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Профиль формата : Dolby Digital
Расширение режима : CM (complete main)
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 22 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 30,8 Мбайт (18%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 96 мс. (2,30 видеокадра)
Время предзагрузки промежутка : 96 ms
Пиньята - мексиканская полая игрушка, которую во время праздников заполняют сладостями и пытаются разбить с завязанными глазами.
Оксюморон - стилистическая фигура, сочетание несочетаемых, противоречащих друг другу слов. Слово moron к тому же переводится как "дурак"; Бульдог принимает слова Роз за оскорбление, а не подсказку.
"Пуар Уильям" - грушевый ликер, Пуйи Фюиссе и Божоле Нуво - сорта вин.
"Кодекс курортных интрижек" - в оригинале "Club Med oath of silence", где Club Med - туроператор, владеющий сетью отелей по всему миру.
Леонард Бернстайн - знаменитый американский композитор и дирижер.
Бастер Китон - американский актер-комик, звезда немого кино.
Тергуд Маршалл - знаменитый американский юрист, первый афроамериканец, ставший членом Верховного суда США
50-ярдовая линия - середина поля для игры в американский футбол, места рядом с ней - самые лучшие
Невеста Франкенштейна - героиня одноименного американского ужастика 1935 года
Тройная корона - высшая награда для скаковых лошадей в США. Чтобы ее получить, нужно победить за один сезон в 3 самых главных соревнованиях: Дерби Кентукки, скачках Прикнесс и скачках Белмонт, что удалось за всю историю лишь 11 лошадям.
Нэшвиллская телесеть до смены формата (случившегося через несколько лет после выхода серии) специализировалась на всём, что связано с музыкой в стиле кантри.
239
00:15:50,899 --> 00:15:54,574
- Роз, у тебя салфетки не найдётся?
- Если ты её не видишь, значит нет. 240
00:15:55,404 --> 00:15:58,521
Прости. Тебе прокладка не сойдёт? В первом случае tissue я бы перевел как платочек (бумажный носовой), а во втором вместо прокладки должна быть уже салфетка (napkin)
Спасибо, конечно, за конструктивную критику. Но безусловно хотелось бы, чтобы замечания были направленны на выявление гипотетически возможных гораздо более существенных недочётов в переводе (дай Бог их, конечно, всем нам миновать). Не надо также забывать, что у большинства английских слов может быть немало альтернативных переводов (в частности среди переводов слова napkin встречалось даже "подгузник"). Впрочем надеюсь, что мой отдельный промах (хотя и спорный) не повлияет на восприятие серии в целом.
Ну уж никак обидеть не хотел. Отправлять автору топика не видел смысла, тем более не он автор перевода. Поэтому решил кинуть под спойлер дабы не задеть никого. Если обидел, то прошу прощения.
Перевод у вас достойный, переводите пожалуйста и дальше.
скрытый текст
Noldorman писал(а):
хотя и спорный
Ну как же спорный. Когда она говорит про napkin, она показывает пальцем куда то. Не думаете же вы, что на вечеринке у них на столе стопочка прокладок лежала? )))
Девятнадцатая серия
"Фрейзер попался в мышеловку".
Комментарии к переводу
"Отпечаток текстуры матраса" - в оригинале "impression of the word "Sealy", где Sealy - крупнейший в Америке производитель матрасов.
"Пробковые сандалии" - в оригинале birkenstocks, шлепанцы или сандалии на пробковой подошве, производимые фирмой Birkenstock, удобные, но не особенно солидно выглядящие. В России их тоже порой называют биркенштоками.
Избургерчик - в оригинале eeseburgerchay. Мистер Крейн использует так называемую "поросячью латынь", когда начало слова переставляют в конец и добавляют туда гласные. Такой "тайный" язык обычно используют (чаще дети), когда не хотят, чтобы посторонние понимали смысл разговора. Видимо в данном случае Мартин не хотел испортить Эдди сюрприз.
Энофил - ценитель хорошего вина.
Прошутто - итальянская ветчина, обычно подаваемая с дыней.
Эмма Бовари - героиня романа Гюстава Флобера "Госпожа Бовари".
hvblack, спасибо за ваш труд и радость просмотра любимого сериала! Омрачает ее лишь низкая скорость загрузки. И то, что нельзя посмотреть в охоточку несколько серий подряд.
Стараюсь максимально быстро присоединяться к раздаче.
Как вариант можно с иностранного трекера стянуть полную раздачу, а здесь подгружать только субтитры.
Добавлены: Четвёртая серия
"Ребёнок". Девятая серия
"Как провести Рождество". Шестнадцатая серия
"Бойтесь гречанок лихих и вопящих".
Комментарии к переводу
Девятая серия:
Эг-ног - сладкий алкогольный напиток, сделанный из яйц, сахара, молока (или сливок), алкоголя (ром, виски, бренди), специй (корица, мускатный орех или другие по вкусу). Шестнадцатая серия:
Цитра и бузуки - струнные щипковые музыкальные инструменты, часто звучащие в греческой музыке.
Тур Фрейзера по кухне и греческие столовые горы - в оригинале "make a trip around the Greek islands", игра слов - islands может означать одновременно острова и кухонные тумбы.
Долма (голубцы из виноградных листьев) и кокоретци (шашлычки из субпродуктов) - блюда греческой кухни.
Лиззи Борден - жительница США XIX века, обвинявшаяся в жестоком убийстве своего отца и мачехи, но оправданная, несмотря на множество улик против нее.
Су-шеф - помощник шеф-повара.
Узо - греческий анисовый ликер.
На самом деле су-шеф застрял не в мясорубке, а в прессе для уток. Обычно он используется во французской кухне - часть мяса утки жарится, а из остова с остатками при помощи этого самого пресса выжимается жидкость (кровь, костный мозг и т.д.), которую потом добавляют в соус. Заменено по причине малоизвестности этой утвари.
Огромное спасибо за работу!!! С нетерпением жду новых серий!!!
"Умникам" я скажу одно - если вы такие знатоки хорошие, то смотрите в оригинале, не придираясь к переводу.
"Умникам" я скажу одно - если вы такие знатоки хорошие, то смотрите в оригинале, не придираясь к переводу.
если вы имеете в виду единственное замечание в раздаче, то вы не совсем правы. Лично я не имею ничего против точечной конструктивной критики. Особенно выраженной в вежливой форме.
Давно хотел спросить: Эдди играют две разные собаки?
Сам же отвечу на свой вопрос.
Энзо - сын Муза.
Сын сменил отца в 2001 году в рождественнском эпизоде. Насколько я понял, это 8 сезон и пока мы лицезреем "оригинального" Эдди
"Умникам" я скажу одно - если вы такие знатоки хорошие, то смотрите в оригинале, не придираясь к переводу.
если вы имеете в виду единственное замечание в раздаче, то вы не совсем правы. Лично я не имею ничего против точечной конструктивной критики. Особенно выраженной в вежливой форме.
Приношу извинения, если кого-то обидел. Я слишком резко отреагировал на пост Владислава30 Я просто безмерно вам благодарен за работу - мне приятно смотреть сериал всей семьей, а не одному. Хоть неточности я время от времени замечаю, но нисколько не обламывает
Таких как в серии Beware Of Greeks - Ivon The Terrible переведено как Ивон Ужаснейшая, а здесь тонкий юмор от Фрейзера, намекающий на Ивана Грозного - Ivan The Terrible
Таких как в серии Beware Of Greeks - Ivon The Terrible переведено как Ивон Ужаснейшая, а здесь тонкий юмор от Фрейзера, намекающий на Ивана Грозного - Ivan The Terrible
Вот именно о таких хороших замечаниях я и говорил. Вы же не ставите целью кого-то обидеть, просто хотите немного помочь. Хотя конечно лучше прятать их под спойлеры
Давно хотел спросить: Эдди играют две разные собаки?
Сам же отвечу на свой вопрос.
Энзо - сын Муза.
Сын сменил отца в 2001 году в рождественнском эпизоде. Насколько я понял, это 8 сезон и пока мы лицезреем "оригинального" Эдди
Это почти верно - насколько мне известно, Энзо действительно периодически заменял Муза и в 8-м сезоне (отличить их было трудно, хотя отец был всегда более лохматым). Во многом это было связано с тем, что вопреки внешнему впечатлению "Эдди №1" был весьма своенравным и, по признанию актёров, не слушал никого кроме своего дрессировщика. В отличие от своего сына, который всегда был более дружелюбным и охотно "сотрудничал" со всей актёрской командой. Но полноценно Энзо стал "Эдди№2" всё же в 9-м сезоне, начиная с первой его серии.
Таскать каштаны из огня означает делать за кого-либо трудную работу, безвозмездно рисковать для другого.
Тодди - напиток из пальмового сока.
Курвуазье - известный французский коньяк.
Джим Бим — наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.
Зубин Мета — известный индийский дирижёр.
Юджин Лютер Гор Видал — американский писатель, эссеист, кино- и театральный драматург, признанный классик американской литературы второй половины XX века.
Шутка о корове миссис О'Лири относится к легенде о великом чикагском пожаре. По наиболее известной версии пожар вызвала корова, опрокинувшая копытами керосиновую лампу. Корова принадлежала Патрику и Кэтрин О’Лири. Эта история появилась в виде слухов ещё до окончания пожара и была опубликована в газете Чикаго Трибьюн сразу же после окончания пожара. Журналист, написавший историю про корову, Майкл Эхерн, впоследствии признал, что он эту историю выдумал.
Добавлены: Седьмая серия
"Мой честный Фрейзер". Пятнадцатая серия
"Обслуживание номеров".
Комментарии к переводу
Седьмая серия:
«Белая зона предназначена только для загрузки и выгрузки пассажиров, парковка в белой зоне запрещена» (англ. The white zone is for loading and unloading passengers only, no parking in the white zone). Это отсылка к культовой комедии под названием «Аэроплан!», где диктор терминала произносит именно это.
Видимо шутка заключается в том, что женщина думала, что Фрейзер не знакомится с женщинами просто так. Пятнадцатая серия:
Юджин О'Нил - американский драматург. Создавал в основном драмы, посвященные трагедии личности и проникнутые глубоким психологизмом.
"Каждый день в Арканзасе!" - Арканзас - один из южных штатов США, над жителями которых в американской культуре часто подшучивают из-за их якобы склонности к инцесту и близкородственным бракам.
Спешу поделиться. Смотрел сейчас мульт "Стальной Гигант" и по голосу узнал Мартина Крейна.
Точнее Джона Махоуни.
А позже посмотрел старенький мультфильм "Атлантида" и в одном из героев признал голос чернокожего адвоката Креймера из Сайнфелда
Добавлены: Пятая серия
"1000-ый выпуск шоу". Восьмая серия
"Отчаянные поиски объяснения".
Комментарии к переводу
Восьмая серия:
Лесли Стал - известная американская телевизионная журналистка.
Сэр Алек Гиннесс — британский актёр. В 1979 году ему был вручен почётный «Оскар» за различные достижения в течение долгой и успешной актёрской карьеры.
Стивен Джошуа Сондхайм — живой классик американского музыкального театра, композитор и либреттист.
Добавлены Десятая серия
"Где каждый знает тебя по имени". Восемнадцатая серия
"Плохая собачка".
Комментарии к переводу
Десятая серия:
Гинденбург — немецкий дирижабль, потерпевший катастрофу в США в 1937 г.
Леди Годива — англо-саксонская графиня, которая, согласно легенде, проехала обнажённой по улицам города Ковентри в Великобритании ради того, чтобы граф, её муж, снизил непомерные налоги для своих подданных.
Сэвил Роу - торговая улица в центре Лондона, известная своей традиционной мужской одеждой, которую делают на заказ.
По поводу шутки "обвинённый с одной н". В британском английском некоторые слова, которые в американском английском употребляют с двумя буквами, говорят с одной. Отсюда и шутка. Восемнадцатая серия:
Мартышкин костюм - практически любая униформа, чем-либо напоминающая костюм мартышки бродячего шарманщика.
Смокинговая футболка
Добавлены: Одиннадцатая серия
"Никого не касается, что и как я делаю". Четырнадцатая серия
"Лыжный домик". Семнадцатая серия
"Мистер Совершенство". Двадцатая серия
"Первое свидание".
Комментарии к переводу
Одиннадцатая серия:
Роллер-дерби - женский контактный командный спорт, в котором гонки на роликовых коньках сопровождаются столкновениями и своеобразной борьбой.
Вертикальное тестирование вина - тестирование одной марки вина разного урожая от одной винодельни. Подчёркивает разницу между разными годами урожая. Семнадцатая серия:
he's a regular cheese whiz - отсылка к названию сырной пасты "Cheez Whiz".
virgin, extra virgin - сорта оливкового масла - в буквальном переводе "девственное" и "экстра девственное".
Доктор Вебер говорит Роз по-французски "только когда я встречаю красивую женщину".
роббер - грабитель по-английски, звучит точно так же, как имя хозяина магазина.
Джордж Кауфман - знаменитый американский драматург, сценарист и режиссер.