Страна: США Студия: Warner Brothers Pictures, Legendary Pictures, DC Comics, Weed Road Pictures Жанр: кинокомикс, вестерн Год выпуска: 2010 Продолжительность: 1:21:23Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Доп.инфо о переводе: Blu-ray CEE, студия «Пифагор» Субтитры: русские, русский текст, английские, голландские, китайские, корейские, арабские, китайские (кантонский диалект), чешские, греческие, иврит, венгерские, португальские, румынские, тайские Оригинальная аудиодорожка: английскийРежиссер: Джимми Хейуорд / Jimmy Hayward В ролях: Джош Бролин, Джон Малкович, Меган Фокс, Майкл Фассбендер, Уилл Арнетт, Джон Галлахер мл., Том Вопат, Майкл Шеннон, Уэс Бентли, Джулия ДжонсОписание: Джона Хекс сошел прямо со страниц легендарных рисованных комиксов, покрытый шрамами бродяга и охотник за головами высшего класса, который победил смерть и может выследить любого человека… и не только. Ужасная история Джоны окутана мифами и легендами, и он вынужден разрываться между двумя мирами: нашим и "потусторонним". Единственный человек, с которым он поддерживает связь, это проститутка Лила, на которой работа в борделе оставила глубокий след. Но прошлое не отпускает Джону. Американские военные делают ему предложение, от которого невозможно отказаться: чтобы вернуть свое доброе имя, ему придется выследить и остановить опасного террориста Квентина Тернболла. Но Тернболл, который созывает армию мертвецов, чтобы освободить силы Ада, - старейший враг Хекса и не остановится ни перед чем, чтобы убить его. Доп. информация: создано на основе инструкций Mikky72, tartak, germanm2000, TDiTP_, m0j0. Источник видео взят из диска Blu-ray, за который спасибо BND, с диска также позаимствованы аудиодорожки и субтитры. Видео перекодировано в CCE SP2 в режиме CBR в 2 прохода. Битрейт фильма 8100 кбит/с.
Используемый софт
Видео- DGIndexNV- индексирование видеопотока
- AviSynth 2.5- фреймсервер
- Cinema Craft Encoder SP2- кодирование видеоАудио- eac3to- разложение DTS, DTS MA, TrueHD на моно WAVs, перетягивание
- BeHappy- даунмикс аудио 5.1 -> 2.0
- Sonic Foundry Soft Encode- кодирование WAVs в AC3
- DTS-HD Master Audio Suite- кодирование WAVs в DTS
- DelayCut- синхронизация звукаМультиплексоры/Демультиплексоры- eac3to- разложение BD на потоки
- PgcDemux- разборка DVD на потоки
- MuxMan- сборка потоков в DVD
- Sonic Scenarist Pro- сборка субтитров для DVDСубтитры- SubRip- сохранение субтитров в BMP
- SupRip- распознание графических субтитров SUP/PGS
- GSConv- корректировка таймингов, сохранение в SSA формат
- Sub Station Alpha- редактирование SSA-файлов
- MaestroSBT- рендеринг субтитров в формат SST+BMPМеню- Adobe Photoshop- графическое редактирование менюРеавторинг- DvdReMakePro- реавторинг DVD
Релиз: Бонусы: Перевод субтитрами:
- 3 удаленные сцены (1:06 + 1:45 + 2:20)
- история Джоны Хекса (10:53)Меню: есть, русское статичное частично озвученное Сэмпл: http://multi-up.com/521254 Тип релиза: DVD9 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: MPEG2, NTSC, 720x480, CBR, 16:9 (Letterbox), 8100 kbps, 23.976 fps Аудио: русский многоголосый закадровый, AC3, 6 ch, 48 kHz, 448 kbps студия «Пифагор» Аудио 2: английский оригинал, DTS, 6 ch, 48 kHz, 755 kbps Формат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB)
DVDInfo
Title: Jonah.Hex.2010.DVD9
Size: 6.52 Gb ( 6 838 178,00 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:21:23+00:00:00
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (DTS, 6 ch)
Subtitles:
Russian
English
Nederlands
Chinese
Korean
Arabic
Chinese
Czech(Ceske)
Greek
Hebrew
Magyar
Portugues
Romanian
Thai
Russian VTS_02 :
Play Length: 00:01:06
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
Chinese VTS_03 :
Play Length: 00:01:45+00:02:20+00:10:53
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
English
Nederlands
Chinese
Korean
Czech(Ceske)
Magyar
Thai * Menus Information * VIDEO_TS Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Russian Language Unit :
Title Menu VTS_01 Menu
Video:
NTSC 16:9 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan
Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Russian Language Unit :
Root Menu VTS_02 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Russian Language Unit :
Root Menu VTS_03 Menu
Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Russian Language Unit :
Root Menu
Скриншоты меню
Скриншоты
Скриншоты доп. материалов
Проверено в программном проигрывателе Media Player Classic - Home Cinema и бытовом DVD-плеере LG.
Прожиг диска рекомендуется проводить в программе ImgBurn
Ну, нет такого имени - Джона!!! Jonah - это Иона.
Я понимаю, что не все Библию знают, но хоть в Словарь В.К. Мюллера можно заглянуть?..
Это не претензия к релизеру,а вопль души из-за наших "локализаторов".
arturkononov --- извини:скачал,а сообщение сразу не ушло - сбой был. Теперь думаю получится. Спасибо за девяточку и закадровую многоголоску. Уверен если б у тебя был полный дубляж в dts непременно бы выложил. Спасибо за работу! Удачи на раздачах!
Ну, нет такого имени - Джона!!! Jonah - это Иона.
Я понимаю, что не все Библию знают, но хоть в Словарь В.К. Мюллера можно заглянуть?..
Это не претензия к релизеру,а вопль души из-за наших "локализаторов".
К сожалению, актерам об этом тоже не сказали, они весь фильм главного героя на чистом американском называют "Джона"
Не путайте божий дар с яичницей!
У Пазолини в "Евангелии от Матфея" (пардон - от Маттео (Matteo)) есть Джованни, однако его переводят как Иоанн, хотя актеры (итальянцы) так и говорят - Маттео, Джованни, Джузеппе (а не Иосиф).
Наверное, им тоже не сказали... )))
Вы правы, справедливая аналогия - данный фильм, как и фильм Пазолини, глубоко биографичен и основан на
реальных библейских событиях (малоизвестные широкому кругу части Нового Завета, описывающие странствия пророка Ионы на Дикий Запад). Соответственно, транскрибируя имя главного героя не в соответствии с библейскими традициями, локализаторы лишили нас связи с первоисточником. Другая неудачная попытка локализации исторического жизнеописания - "Пираты карибского моря", где имя одного из героев озвучили как капитан Джек Воробей. В Библии нет имени Джек (считается, что Jack происходит от John), так что капитан Иоанн Воробей было бы очевидно правильнее. Я думаю, следует обратить на сложившуюся ситуацию внимание РПЦ и Минобра РФ.
Вы правы, справедливая аналогия - данный фильм, как и фильм Пазолини, глубоко биографичен и основан на
реальных библейских событиях (малоизвестные широкому кругу части Нового Завета, описывающие странствия пророка Ионы на Дикий Запад). Соответственно, транскрибируя имя главного героя не в соответствии с библейскими традициями, локализаторы лишили нас связи с первоисточником. Другая неудачная попытка локализации исторического жизнеописания - "Пираты карибского моря", где имя одного из героев озвучили как капитан Джек Воробей. В Библии нет имени Джек (считается, что Jack происходит от John), так что капитан Иоанн Воробей было бы очевидно правильнее. Я думаю, следует обратить на сложившуюся ситуацию внимание РПЦ и Минобра РФ.