Hanway · 30-Июн-11 11:48(14 лет назад, ред. 04-Июл-11 18:33)
Ранго / RangoСтрана: США Жанр: комедия, приключения, вестерн, семейный Продолжительность: 01:51:50 Год выпуска: 2011 Перевод: Любительский (одноголосый закадровый) [SHTRiH по Гоблину] Русские субтитры: есть [Дмитрий Пучков и Cloud M.D.] + [Voronine] (полные и форсированные на места без озвучки)Режиссёр: Гор Вербински / Gore Verbinski Роли озвучивали: Джонни Депп, Айла Фишер, Эбигейл Бреслин, Нед Битти, Альфред Молина, Билл Найи, Стивен Рут, Гарри Дин Стэнтон, Тимоти Олифант, Рэй УинстоунОписание: Ранго — хамелеон, который живет в террариуме и считает себя героем, которому, к сожалению, никак не удается проявить свое бесстрашие. Но когда он внезапно оказывается в городке Грязь, у него появляется такая возможность. Ранго провозглашает себя борцом за справедливость и начинает вести себя как шериф на Диком Западе. Он еще не знает, что быть «хорошим парнем» в этих краях не самая завидная участь… Релиз на DVD - Август 2011, «Юниверсал Пикчерс Рус»Семпл:http://multi-up.com/515681В ОЗВУЧКЕ ПРИСУТСТВУЮТ МЕСТА БЕЗ ПЕРЕВОДА!Качество: HDRip Формат: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~2011 kbps avg, 0.38 bit/pixel Аудио #1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~224.00 kbps avg [Русский] (любительский одноголосый)[SHTRiH по Гоблину] Аудио #2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg [Английский] Субтитры: русские (полные) [Voronine], русские (форсированные) [Voronine], русские (полные) [Гоблин и Cloud M.D.], английские
Подробные технические данные
General Complete name : H:\Rango.2011.EXTENDED.L1.HDRip\Rango.2011.EXTENDED.L1.HDRip.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave Format profile : OpenDML File size : 2.05 GiB Duration : 1h 51mn Overall bit rate : 2 627 Kbps Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.3 | www.virtualdub-fr.org || (build 2550/release) Writing library : VirtualDubMod build 2550/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : 1 Format settings, QPel : Yes Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Muxing mode : Packed bitstream Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1h 51mn Bit rate : 2 000 Kbps Width : 720 pixels Height : 304 pixels Display aspect ratio : 2.40:1 Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.381 Stream size : 1.56 GiB (76%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1 ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Codec ID : 2000 Duration : 1h 51mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 224 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 179 MiB (9%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Codec ID : 2000 Duration : 1h 51mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 384 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 307 MiB (15%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms
финальная версия сабов. На 80% - В.Пучков, на 20% - я.если найдете ошибки или неточности (а почти наверняка так и будет) - прошу писать в ЛП, поправлю.
Всячески ваш, доктор Клауд.
Пожалуйста, потребовалось почти 3 дня чтобы перепилить. Как не странно, но у Гоблина много неточностей было, а кое-что так и откровенно неправильно было переведено. По грамматику и синтаксис, я просто молчу. Ну и хотелось бы добавить, что, жаль - не знаю как вставляьб "комментарии" в верхний фрейм экрана, а то там такое количество ссылок и шуток, понятных только американцам, что в глазах рябит. По поводу своей версии перевода - старался, по возможности, играть значениями и местами применения слов. Например - "пить - напиться - упиться - испивши - выпивши" (не обязательно же речь про алкоголь ) или "слиться = сливаюсь - ну и сливай отсудова!", или еще - "ты странный. Странники тут долго не живут" и тд. и т.п. UPD! Поправлена одна недопереведенная строчка. Все ссылки во всех темах изменены.
Нашел еще 4 неверно переведенных места, поправил, перезалил. Надеюсь, в последний раз.
Обновил раздачу Многоканалку не стал добавлять, так как ее качество не самое лучшее (похоже, что на центральный канал оригинальной дорожки наложили ту самую стерео дорожку со скринера)
Спасибо БОЛЬЩУЩЕЕ ! Отличный мульт, юморной и красивый. А отсылки к фильмам с тем же Деппом чего стоят ))) Да и вообще... И саундтрек... и.. ))) Придраться не вижу к чему, и нет желания тем более.
Какие именно сабы? Если мои, то либо ваш плеер не воспринимает настройки ass\ssa формата - и вам понадобится версия в srt, [СКАЧАТЬ], либо просто и не знаю, что предложить.
Cloud M.D.
По поводу грамматики и синтаксиса - так это ж ёжику понятно, что не сам Ст.О.У. наколачивал сабы, так что винить в этом надо, прежде всего, того, кто делал субтитры, а уж никак не Д.Пучкова.
Грамматических и синтаксических ошибок и сейчас в сабах немеряно осталось, приводить примеры надоест, ибо их великая куча. "The frontier town" - никак не то же самое, что "Голод на границе".
Исправлять Мэрилин Монро на Ким Новэк - это пять, это сильный ход. Особенно, исходя из того, что про Ким Новэк у нас знает одна сотая процента населения.
Ну и так далее.
Про голод на границе, это да, это пропустил - что и понятно, ни я, ни, тем более, Пучков - таких ошибок не могли допустить. По поводу Киры Новэк не согласен, но это уже ИМХО. А так в личку напиши, что еще нашел.
Озвучка полная херня, а сам озвучивающий - чудак на букву м, спрашивается, зачем начинать вообще перевод, если у тебя недержание, или еще что? 3 довольно важных момента(включая концовку) без перевода, поссать если бегаешь, то на паузу ставил бы, чтоли.