OgreS2009 · 09-Июн-11 20:51(14 лет 1 месяц назад, ред. 28-Июл-11 13:51)
Безумцы / Mad MenГод выпуска: 2007 Страна: США Жанр: драма Продолжительность: ~00:49:00 Перевод: Профессиональный (многоголосный, закадровый) Первый канал Субтитры: Английские Режиссёр: Фил Абрахам, Джон Слэттери, Лесли Линка Глаттер, Тим Хантер, Мэттью Уэйнер, Эндрю Бернштейн, Алан Тейлор, Скотт ХорнбэкерВ ролях: Джон Хэмм, Элизабет Мосс, Винсент Картайзер, Джэньюэри Джонс, Кристина Хендрикс, Брайан Бэтт, Аарон Стэтон, Рич Соммер, Джон СлэттериОписание: США, 60-е годы ХХ века. В центре повествования - работа рекламного Агентства "Стерлинг-Купер", расположенного на престижной Медисон-авеню в центре Нью-Йорка, и жизнь его креативного директора - мастера манипуляций и интриг - Дона Дрейпера (Джон Хэмм). Находясь на вершине карьеры, он противостоит конкурентам, стараясь сберечь своe положение в компании. Служебные и семейные перипетии Дона и его коллег происходят на фоне глобальных событий в жизни американского общества тех лет…Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи: https://rutr.life/forum/tracker.php?f=189,2366,842&nm=Mad+MenДоп. информация: Релиз: Над релизом работали: OgreS2009, TaliyКачество: BDRip 720p Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3, DTS Видео: AVC, 1280x720 (16:9), 23,976 fps, 4921 Кбит/с, 0.223 bit/pixel Аудио Rus: 48 kHz, AC3, 2ch (L,R), 192 kbps avg Аудио Eng: 48 kHz, DTS, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~1536 kbps avg
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
(1) остановить скачивание,
(2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
(3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий. Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться! Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
Список серий
01. Smoke Gets in Your Eyes
02. Ladies Room
03. Marriage of Figaro
04. New Amsterdam
05. Five G
06. Babylon
07. Red in the Face
08. The Hobo Code
09. Shoot
10. Long Weekend
11. Indian Summer
12. Nixon vs. Kennedy
13. The Wheel
У меня первый сезон BDRip 720p с озвучкой fox life, но я еще не смотрел. Здесь забраковали эту озвучку(fox life), вот и решил смотреть от первого канала.
У меня первый сезон BDRip 720p с озвучкой fox life, но я еще не смотрел. Здесь забраковали эту озвучку(fox life), вот и решил смотреть от первого канала.
itsover1 от Fox Life перевод отменный и голоса подобраны просто почти идеально, особенно Дрэйпера. А вот от "деблеров" Первого плевался. Так что если смотреть, то только в Fox'e или с сабами.
Unwize, похоже что вы не в курсе какой паршивый перевод у фокса, спасибо добрым людям из соседней темы за разъяснения:
скрытый текст
vniimet писал(а):
Жутко разочарован переводом!
В сериале полно сленга, оборотов, исторических аналогий - и всё это переведенно это из рук плохо, не профессионально!
с таким поверхностным по сути и нелепым по содержанию переводом - смыл за частую просто теряется.. ..что уж там говорить, простой пример, в 4й серии 1го сезона в фразе *власть, сталь, нефть* слово нефть (oil) - было переведенно как "масло"
И это **Перевод: Многоголосый, закадровый (FOX Life)*?!?! - ПОЗОРИЩЕ!!! /и таких ляпов в переводе навалом, истинный смысл фраз - зачастую приходится просто угадывать/
vniimet писал(а):
vonkak
именно так - зачастую диалоги выглядят как набор несвязанных фраз - и вызывают только недоумение
причем переводчики делают "хорошую мину при плохой игре" - т.е. играют интонацией и выражением но слысл передают - лишь примерно а уж в профессиональных диалогах все *фенечки* потеряны напрочь..
/да еще наверняка и цензура!/ вобщем приходится лишь догадываться о нюансах, а жаль... уж лучше бы перевод был бы закадровым - удалось бы дополнить смысл из английского. -------------------
добавленно:
досмотрел до 10 серии: Блин, ну перевод просто катастрофа!! Когда удается услышать на фоне фразы оригинала и уловить суть – то русская озвучка повергает в шок! оО Например: в 1м сезоне, 10я серия – 23я минута 52 сек. –
Легкая лесбийская сцена: героиня просит подругу застегнуть платье, подруга приближается с зади и застегивя ей платье – прижимается, вдыхает аромат её духов и спрашивает «Shalimar?» (угадывает её марку духов) на что героиня отвечает – «Too match?» (чересчур? «подрузамевается сила аромата»).
А в переводе мы слышем– «Шаримар?» и ответ «слишком открытое?» -и понять к чему относится эта фраза в ответ, из контекста - просто невозможно,
и так весь диалог который построен на лёгких намеках - а в переводе лишь нелепые, подвешенные в воздухе фразы из которых невыстраивается цельная картинка, смысл отсается за кадром =( ..и это не самый показательный пример косяков...есть гораздо грубее. Ощущение, как будто - *озвучивающие* читают набросок субтитров - ИМХО в это случае действительно лучше просто пустить субтитры. Гнать в шею таких переводчиков!! Тут нужна кропотливая работа.. тоже мне *студия Fox*! Лост, Нова, Кубик и т.д. делают работу на порядок лучше!
Freakasa писал(а):
начала смотреть - в первой же серии в одной из первого десятка реплик - old fashion перевели как "старомодный". old fashion - название бокала - рокс олд фэшн - означает низкий широкий бокал для крепких напитков (если мне не изменяет память). ))
я это к тому, что может тоже поучаствовать в коллективных переводах. может на что сгожусь )
А можете добавить от Fox дорогу? Было бы замечательно!!! Тем более, у товарища уже есть подогнанная под BD. Надеюсь, что он не откажет и сделает ответный жест для страждущих.
itsover1 писал(а):
Здесь перевод хороший? а то от fox life просто отватительный.
В каком конкретно месте лично Вас перевод отвращает? Примеры в студию.
А можете добавить от Fox дорогу? Было бы замечательно!!! Тем более, у товарища уже есть подогнанная под BD. Надеюсь, что он не откажет и сделает ответный жест для страждущих.
itsover1 я не уверен что у Первого получится лучше именно перевести. Озвучка ещё раз повторюсь ужасная.
А насчет перевода может и у Фокса не очень, хотя опять же это относится именно к нюансам. Я лично смотрел 2й и 3й сезоны с англ сабами и вроде все норм было, в большинстве случаев во всяком случае)
Да нет, как раз-таки я на него реагировал. Люди в соседней раздаче может и добрые, но не всегда знающие. Повторяться не хочется, но на один пост в соседней раздаче я все-же отреагировал. Почитайте, если интересно.
Я не хочу сказать, что перевод от Fox совсем безгрешен и идеально точен. Ляпы бывают у всех!!! Даже не только в переводах. Так, хочется сказать, что в примере с маркой духов - это точно оговорка озвучивающих, а не переводческий ляп. Нужно быть ну крайне непрофессиональным, чтобы не суметь транслитировать "Shalimar".
В целом, перевод от Fox истового отвращения не вызывает. Слыхал и похуже. Сильно сомневаюсь, что Lost, к примеру, сделали бы лучше. 73 человека скачало, и только трое раздают??? Люди, имейте совесть, дайте скачать!! Скорость прыгает очень сильно!!!