skyworker · 31-Май-11 11:50(14 лет 4 месяца назад, ред. 14-Янв-13 00:38)
Льюис / Lewis / 1-4 из 4 / Сезон 4 Год выпуска: 2010 Страна: UK Жанр: детектив Продолжительность: 01:28:37 x 4 Перевод: оригинал Русские субтитры: есть Субтитры: отдельным файлом *str (Перевод: Skyworker) Режиссёр: Anderson Bill, Jobst Marc, Harding Sarah, Reed Dan В ролях: Whately Kevin, Fox Laurence, Holman Clare, Front Rebecca... Описание: Перед вами захватывающая детективная драма, в центре которой - жизнь и работа Роберта Льюиса, обаятельного полицейского, знакомого зрителям по популярному сериалу "Инспектор Морс". Через пять лет после смерти своего друга и начальника Морса инспектор Льюис возвращается на привычную территорию - в университетский городок Оксфорда. Теперь ему предстоит не только расследовать тяжкие преступления, но и противостоять натиску нового босса - женщины с весьма непростым характером. Доп. информация: Перевод делаю по просьбе родителей, в планах перевод всего сериала. Список серий:
Season 4, Episode 1: The Dead of Winter / Между Всадником и Жалом / Глухая Зимняя Пора
Season 4, Episode 2: Dark Matter / Темная Материя
Season 4, Episode 3: Your Sudden Death Question / Ваш, Непредвиденно Смертельный Вопрос
Season 4, Episode 4: Falling Darkness /С Наступлением Темноты Все раздачи этого сериала Качество: SATRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 16:9, XviD, 624x352 (1.77:1), 25 fps, 957 kb/s, 0.174 bits/pixel Аудио: MP3, MPEG-1 Layer 3, 128 kb/s (64/ch, stereo), 48000 Hz, 2 ch
Скриншоты
MI
Код:
Complete name : Lewis S04E01.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 702 MiB
Duration : 1h 28mn
Overall bit rate : 1 103 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 28mn
Bit rate : 957 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.174
Stream size : 609 MiB (87%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 134 Kbps
Nominal bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 84.9 MiB (12%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 468 ms
Writing library : LAME3.90.
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17.6 --abr 128 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Complete name : Lewis S04E02.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 700 MiB
Duration : 1h 28mn
Overall bit rate : 1 109 Kbps
Writing application : transcode-1.0.7 Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 28mn
Bit rate : 967 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.176
Stream size : 611 MiB (87%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 81.1 MiB (12%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Complete name : Lewis S04E03.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 701 MiB
Duration : 1h 28mn
Overall bit rate : 1 108 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 28mn
Bit rate : 961 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.175
Stream size : 608 MiB (87%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 28mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 134 Kbps
Nominal bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 85.0 MiB (12%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 454 ms
Writing library : LAME3.90.
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17.6 --abr 128 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Complete name : Lewis S04E04.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 697 MiB
Duration : 1h 29mn
Overall bit rate : 1 094 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2542/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 29mn
Bit rate : 962 Kbps
Width : 624 pixels
Height : 352 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.175
Stream size : 613 MiB (88%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 119 Kbps
Nominal bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 76.0 MiB (11%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Writing library : LAME3.98r
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17 --abr 128
Сериал великолепен.
Но хочу заметить, что любезный наш skyworker очень сильно продвинулся в качестве перевода со времени 2-ого сезона. Перевод 4-ого сезона практически безукоризненный, сделан с хорошим литературным вкусом, фразы выверены и в точности передают смысл оригинала. И. что самое сложное в любом переводе, переданы нюансы английского юмора.
Спасибо!
skyworker, Огромное спасибо!!!
Сериал сам по себе замечательный, а то, что Вы очень быстро переводите- еще лучше.... но можно один маленький, нескромный вопрос, а вот когда в тексте используете слова типа" приветик", получил в бубен и т.п, мне лично, как мало соображающей в английском, непонятно- они действительно используют в этот момент жаргон и "так юморят" или это собственная интерпретация?))
masura61
Это собственная интерпретация, в зависимости от интонации, с которой произносятся эти фразы. P.S.
Кстати, по поводу "юморят", в сериала действительно местами используется жаргонный сленг.
Latest News
Look forward to more brand new episodes of Lewis, which has been recommissioned by ITV1.
Three of the new films are currently titled Generation of Vipers, The Age of Foolishness and Death of the Author.
Watch this space for more information. http://www.itv.com/dramapremieres/lewis/ Шансы есть.
masura61
Это собственная интерпретация, в зависимости от интонации, с которой произносятся эти фразы. P.S.
Кстати, по поводу "юморят", в сериала действительно местами используется жаргонный сленг.
Вчера посмотрел одну из серий. В английском тексте жаргон употреблен 2 или 3 раза. Вам показалось этого мало, если уж переводить слово FUNNY, то , конечно, словом "прикольный", а не "смешной". Простой вопрос WHY? один раз переводится "Нафига?" в одно слово, а второй раз еще страшнее - "За чем?" Именно так, в два слова. Этих примеров множество. Зато Вы знаете английский, и это хорошо.
Я не знаю, как другие, но я иногда смотрю английские сериалы, чтобы этого сленга было поменьше, мне его и так хватает в жизни. Рад бы, например, не слышать и не читать слова "сраный"...
loytz
Я не утверждаю, что я знаю английски, и уж совсем глупо с моей стороны, утверждать что я знаю русский. Делаю как получается, и спасибо за ваше мнение. Если вам что-то не нравится, все можно отредактировать в блокноте, или раз вы разбираетесь в английском, здесь вы сможете найти сабы к этим сериям, и сделать свой собственный перевод, так как вам нравится. P.S.
Перевод делаю для родителей, и их все устраивает.
skyworker, не обижайтесь, пожалуйста, на нас, любителей этого сериала... но не знающих английского)) мы очень благодарны Вам за работу.... но, думаю , если вы станете переводить немного " проще"- без этого нашего русского жаргона,- выиграют все )) там по самим персонажам видно,что они просто не могут так говорить.
Успехов Вам!
skyworker,
не обращайте внимание:) Здесь таких доброхотов не ударивших палец о палец полно. В раздачах полный ноль, но посоветовать "как надо" все готовы:) У меня тоже мама смотрит - очень довольна, просила передать вам громадное спасибо:) Какой вы молодец, что для родителей стараетесь:)
У меня тоже мама смотрит - очень довольна, просила передать вам громадное спасибо:) Какой вы молодец, что для родителей стараетесь:)
нда.....что можно сказать, знаете, я тоже родитель, но если бы я знала, что это творение мой сын выкладывает на публику, то уж в меру своих знаний постаралась бы помочь исправить ошибки... если уж Вы так ставите вопрос о родителях... )))
masura61 и mattau
Я не на что не обижаюсь, и даже на оборот приветствую любые высказывания, будто плохие или хорошие. Могу вас заверить, что это не коем образом не повлияет на выход серий. И еще раз, вы всегда можете спокойно подредактировать сабы как вам нравится. Для редактуры не требуется никакого дополнительного программного обеспечения. В начале, вообще не было никакой цели выкладывать сабы на публику, делалось исключительно для дома