Донни Браско / Donnie Brasco Слоган: «In 1978, the US government waged a war against organized crime. One man was left behind the lines.»Год выпуска: 1997 Страна:США Жанр: триллер, драма, криминал Продолжительность: 2:27:07 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый), Авторский (одноголосый) Русские субтитры: есть Режиссер: Майк Ньюэлл / Mike Newell В ролях:Аль Пачино(Benjamin 'Lefty' Ruggiero), Джонни Депп(Donnie Brasco, Joseph D. 'Joe' Pistone,), Майкл Мэдсен(Sonny Black), Бруно Кёрби(Nicky), Джеймс Руссо(Paulie), Энн Хеч(Maggie Pistone), Желько Иванек(Tim Curley), Джерри Бекер(Dean Blandford), Роберт Миано(Sonny Red), Брайан Тарантина(Bruno), Рокко Систо(Richard 'Richie' Gazzo), Зэк Гренье(Dr. Berger) Описание: Нью - Йорк, 1978 год. Агент ФБР Джо Пистоне получает новое задание: внедриться в одну из преступных группировок Бруклина с целью получения полноценной информации о деятельности гангстерских банд. Он должен забыть свое настоящее имя, порвать со всеми друзьями и родными, так как теперь он - Донни Браско.
Его лучшим другом становится стареющий мафиози, нуждающийся в молодом напарнике. Он верит в Донни и поручает ему самые ответственные дела. Чувствуя свою безнаказанность, Донни понимает: как ни затянула его новая жизнь, дающая практически неограниченную свободу, вернуться обратно еще не поздно.
Нужно лишь сделать решающий шаг и предать того, кто стал для него настоящим другом…IMDB User Rating>7.7 (64 755) Рейтинг фильма КиноПоиск.Ru>:8.0 (6 368) MPAA: - Лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослогоЗнаете ли Вы что....
Фильм основан на реальных событиях, пережитых тайным агентом ФБР Джозефом Д. Пистоне.
Все события, произошедшие с ним он впоследствии описал в книге «Донни Браско: моя подпольная жизнь в мафии».
Реальный Джо Пистоне прожил в «роли» мафиози 6 лет.
Сейчас Джо и его семья по-прежнему живут под покровительством Программы защиты свидетелей, место их проживания не разглашается.
Джо Пистоне много времени провел на съемочной площадке фильма, помогая актерам воссоздать события, описываемые в фильме.
Для более реалистичного исполнения роли Браско Джонни Деппу пришлось заниматься бодибилдингом.
В фильме подразумевается, что Лефти, уходя на встречу, заранее знал что его убьют. В действительности, его прототип Бенджамин Руджеро умер в 1995 году от рака.
За проявленный героизм Джо Пистоне получает от ФБР медаль и 500$ премии. Мафия объявила, что готова дать награду в 500 000 $ за его убийство.
Награды и номинации:Оскар, 1998 год
Номинации (1):
Лучший адаптированный сценарий Европейская киноакадемия, 1997 год
Номинации (1):
Замена этой раздаче. С автором согласовано. Отдельное спасибо SunandStorm за понимание при том что различия в картинках релизов не очевидны. Нового рипа - правильные пропорции, русские сабы, лицензионный перевод и авторский немахова. Несмотря на лучшие параметры кодирования, запас битрейта таков что разница в качестве не сильно заметна.
Замена этой раздаче. С автором согласовано. Отдельное спасибо SunandStorm за понимание при том что различия в картинках релизов не очевидны. Нового рипа - правильные пропорции, русские сабы, лицензионный перевод и авторский немахова. Несмотря на лучшие параметры кодирования, запас битрейта таков что разница в качестве не сильно заметна.
А на 1080р будет или нет с адекватным размером. Ждать?
Чего-то жесть с переводами. Начал смотреть с Киноманией, резануло ухо "Are you guys, you know, wise guys?" - перевели как "Вы те самые умники?"
Какие к черту умники...
Переключил на Гланца и Королеву: "А вы ребята, из деловых, да?" Ну все же получше. Хотя, возможно, это фишка такая, вроде: не может же официантка напрямую спросить: вы - мафиози.
Немахов: "Вы, типа... авторитеты?". То, что надо! Слушаем дальше. "He's a connected guy".
Киномания: "Он повязан" О_о
Гланц: "- Думаешь, он деловой? - Точно не знаю, но свой."
Немахов: "Он посредник" Похоже, слушая многоголоску, смысл фраз половины фильма потеряешь. У Гланца несколько вольный перевод, в который тоже нужно въезжать.
Придется приобщаться к одноголоскам.
Просто многоголоска переведна "правильно", "уайз гайз" - так и переводится, как и перевели (что-то наподобие перевод фильма Kick-Ass с матом в тех самых, по оригиналу, местах). Да как собственно и "коннэктэд". Скажу, что во всех переводах есть своя изюминка
Voland_
Voland_ Спасибо Большое за отличное качество! Я стараюсь качать твои релизы и релизы Skazhutin ...
Выбираю вас за то что вы правильные пропорции ставите в Рипах ... Низкий поклон за труд. есть вопрос, Начало 720p /// какие все таки правильные пропорции ???
просто если смотреть 1080p (1920на800 Display aspect ratio 2.40:1) а в 720p (1280на534 Display aspect ratio 2.35:1) и почему же aspect ratio в рипах не совпадает ??? значит в каком то сплюснуто ... ) так как правильно то ??? 2.40:1 или 2.35:1 ... нет желания сделать нормальный Рип данного фильма ??? Было бы здорово) СПАСИБО! с уважением М!
Voland_
Это я понял!
... я спрашиваю про фильм Начало (Inception) / в сети есть рипы с разным aspect ratio /// какой правильный будет у 720p ??? и вообще, почему у одних aspect ratio 2.40:1 а у других aspect ratio 2.35:1 ....
.... Так как правильно ??? (приношу извинения, если оскорбил вопросом) ... и что значит (с отрезанными по одному пикселу сверху и снизу) ??? для чего ??? СПАСИБО! жду ответ)
1. по тому фильму не знаю, надо смотреть
2. это от создателей зависит.
3. чтобы пропорции не искажались. Ведь не может быть 0.5 пиксела. Или 1 или 0. А если отрезать четко черные полосы то при переводе 1920 пикселов по горизонтали в 1280 может получиться дробное число пикселов по вертикали. Вот и режут так, чтобы и там и там целые числа были.
Кажется "забудь об этом" здесь есть, в КиноМании. Но вроде как "тот самый" перевод есть только в рипе, который еще к тому же "резанный"! Деппа там переводит Рахленко...
За раздачу спасибо, отличное качество, но чертовски интересно, какие $#$@#$@ допускают такие перлы, как "У дачи (good luck)" или "у спокойся"? Меня одного это бесит? У какой дачи, простейший проверочный вопрос, блеать. Стыдно и омерзительно видеть такие ошибки.