_int_ · 04-Окт-07 17:15(17 лет 9 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Чао, профессор / Io speriamo che me la cavo (Ciao, Professore!) Год выпуска: 1992 Страна: Италия Жанр: Комедия Продолжительность: 1:39:16 Перевод: Авторский (одноголосый) Михаил Иванов Режиссер: Лина Вертмюллер /Lina Wertmuller/ В ролях: Паоло Вилладжо /Paolo Villaggio/, Иза Даниэли /Isa Danieli/, Джиджио Морра /Gigio Morra/, Серджо Солли /Sergio Solli/, Эстер Карлони /Ester Carloni/, Марио Бианко /Mario Bianco/, Франческо Борруто /Pierfrancesco Bonuto/, Мария Эспозито /Maria Esposito/, Чиро Эспозито /Ciro Esposito/Описание: В этой драме с элементами комедии (все-таки больше комедия, чем драма (прим. _int_)) продюсеров Марио Чекки и Витторио Гори рассказывается об учителе, направленном с индустриального Севера работать на юге Италии, в экзотическом, бедном городишке Де Амичес. Дело происходит в бандитском районе, и все взрослые и дети думают о том, как бы заработать себе на пропитание любыми способами, а не об учебе. В ходе обучения ему приходится пережить немало смешных и грустных приключений. Много грубого, соленого юмора. (c) Иванов М.Информация о фильме в базе
Дополнительная информация (прочитать, прежде чем качать!): Оригинальный итальянский DVDRip оказался длиннее VHS версии почти на 7 минут. Причем эти лишние минуты дает не один единственный эпизод, а несколько на протяжении всего фильма. После некоторых размышлений решено было не резать рип, подгоняя его под кассету, а наоборот, компенсировать недостающее на кассете звуком, взятым с оригинала. Во-первых, кто-то может захотеть перекинуть звук с рипа на DVD, так это запросто. Синхронизация полная. А во-вторых, есть же люди, знающие итальянский. Может кто-то и доозвучит. Просмотру моменты, оставшиеся без перевода, не мешают нисколько. А сам фильм классный). Только с детьми его смотреть не рекомендуется.
если возникнет мысль об очках, просто выдели скрытое
Жизнь - как лестница в курятнике. Короткая и вся в говне.(с) "Чао, профессор" и Михаил Иванов
Примечание: DVDRip взят из осла, звук - с VHS; сведено с помощью VirtualDubMod и SoundForge.
Моираздачина rutr.life фильмов с авторским переводом (Михалев, Гаврилов и др.)
Огромное спасибо Попробую дать перевести неозвученное знакомому итальяшке, и озвучу. Хотя смутно себе представляю работу в Vegas или Adobe Premiere PS а есть еще ВХСы с Паоло Вилладжио?
Eazin
Да не за что). А насчет Вилладжио - честно, не помню. Все равно рано или поздно я все, что есть, сюда выложу, так что поглядывай за раздачами. Может че нить с ним и проскочит.
Для начала хочу, конечно, тебе int , выразить свою благодарность за возможность посмотреть хороший и добрый фильм с Паоло Вилладжо, а вот перевод Иванова расстроил, дело в том что, переводил он, уж очень уныло и скучно, из-за чего и сам фильм иногда выглядел скучноватым, ну а про свист при переводе и дыхание в микрофон, говорить думаю не стоит, надеюсь не обижу тебя если скажу, что перевод мне не очень понравился, откровенно говоря я (если не считать этот фильм ) перевод Михаила Иванова слышал всего один раз, у меня кассета с фильмом Черноморский рейд (я кстати некоторое время думал, где же я слышал его голос, когда услышал его в Чао, профессор) ну так вот, рейд он перевел неплохо, хотя тоже уныло, но там в общем-то и не комедия, так что более или менее слушалось неплохо, в общем, еще раз Спасибо. Кстати забавно было смотреть фильм с моментами без перевода, жаль итальянский не знаю, но там в общем-то итальянский быт, и нечего интересного небыло, поэтому наверно эти моменты и вырезали, но были и такие моменты, например разговор со стариком на балконе, которые непонятно зачем вырезали, не большой кусок.
StereoOne
Да, у Иванова почти все переводы, которые мне попадались, качеством звучания не отличались. Уж я не знаю почему, мож аппаратура у него была неудачная. Давно это было. Но до чего ж мне он нравится. Именно своим голосом и манерой переводить. Тут я даже с дыханием в микрофон готов мириться. И, само собой, ты меня нискока не обидел). Нормальный отзыв совершенно.
Могу только добавить что, в том фильме Черноморский рейд, там качество звука, точнее качество звучания голоса, хорошее, не свиста, не дыхания в микрофон, но это легко объясняется, дело в том что, перевод делался для выпуска на лицензию, ну и перевод соответственно делался на какой небудь студии, поэтому качество хорошее, тоже самое можно сказать и о качестве переводов Гаврилова, те переводы которые он делал для лицензии, намного качественнее, чем левак, ошибок и пропусков, практически нет. Я пожалуй могу с тобой согласиться, у Иванова интерестная манера переводить, но вот из-за унылого голоса, он делает скучным просмотр фильма, ты так не думаеш.
_int_
Спасибо за Паоло.Комментировать я не мастер,но уважение и благодарность мои безмерны - за твой труд и бескорыстность ! А в переводе , мне показалось , присутствует усталость ... от чегото , бывает же - устают люди.
Странный фильм, дети ругаются как сапожники. Переводчик тоже странный - почти половину фильма не перевел, то ли спал то ли в туалет бегал, а может лень было. Фильм не понравился, какой-то грязный, "какашечный". Кто смотрел, тот поймет о чем я. Хотя роль Вилладжо мы здесь больше нравится , чем когда он в дебильных комедиях рожи корчит. Жаль, что его драматический дар не использовали в полной мере.
Замечательный фильм. Кто не был и не жил на Юге (хотя бы и в Крыму) не поймет. А Лина Вертмюллер вообще плохих фильмов не умеет снимать, у нее все получается гениально. Ничего грустного, просто жизнь, расслабьтесь