Malky · 29-Янв-11 18:48(14 лет 5 месяцев назад, ред. 29-Янв-11 19:18)
Кингсайз / KingsajzСтрана: Польша Студия: Kadr Жанр: фэнтези, комедия, сатира Год выпуска: 1988 Продолжительность: 1:44:26 Перевод: Профессиональный (дублированный) киностудия им. Горького Перевод (2): Субтитры (morbid) Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: польский Режиссер: Юлиуш Махульский / Juliusz Machulski В ролях: Яцек Хмельник, Ежи Штур, Катажина Фигура, Гжегож Хероминьский, Йоахим Лямжа, Мачей Козловский, Ян Махульский, Леонард Петрашак, Витольд Пыркош, Лиза Махульска Описание: Ольгерд Йедлина ведёт двойную жизнь. В обычном человеческом мире он колумнист солидного журнала, но на самом деле — выходец из Шкафландии, гномьей страны, что раскинулась в каталожных ящиках научной библиотеки. Превратиться из гнома в полноразмерного человека ему помог волшебный препарат Кингсайз, рецепт которого в Шкафландии является строжайшей государственной тайной, и за её хранением следит лично глава государства. В гномьей стране строжайшие тоталитарные порядки, а женщин вообще нет! Неудивительно, что жители её рвутся в большой мир. Химику по имени Адысь удаётся расшифровать формулу препарата и превратить в людей себя и друга Ольгерда, но спецслужбы («спецгномы») идут у него по пятам. Затруднение ещё и в том, что для того, чтобы не развоплотиться обратно в гномов, превратившиеся должны ежедневно выпивать бутылку «Пола-Кокты» — тонизирующего газированного напитка.Релиз группы All Films:Доп. информация: За основу было взято издание Facets Video (Спасибо area8001 с ТИКа). Была добавлена русская аудиодорожка и русские субтитры от morbid. Меню не изменялось. По умолчанию включена польская аудиодорожка и русские субтитры. Выбор аудиодорожек и субтитров - с пульта плеера. Бонусы: фильмографии Меню: статичное, английскоеСэмпл: http://www.sendspace.com/file/k8353a Тип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: MPEG2, NTSC, 720x480, VBR, 16:9, 29.97fps Аудио: Польский, AC-3, 6ch, 48kHz 448kbps Аудио 2: Советский дубляж, AC-3, 2ch, 48kHz 384kbps
Использованное ПО
PGC Demux - демукс DVD Belight+Besweet - конвертация AC-3 > WAV. Audacity - подгонка звука Sonic Soundry Soft Encode - кодирование WAV > AC-3 Gnome Subtitles - подгонка субтитров Txt2sup - рендеринг субтитров DVD SubEdit - коррекция цвета субтитров MuxMan - сборка DVD DVD Remake Pro - замена измененного материала
DVDInfo
Title:
Size: 4.05 Gb ( 4 241 694 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:44:26
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Pan&Scan
Audio:
Polish (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
Russian
English VTS_02 :
Play Length: 00:00:15
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 :
Play Length: 00:00:15
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Audio:
English (Dolby AC3, 6 ch) Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Menu Subtitles:
Not specified
Menu English Language Unit :
Root Menu
Да,"Кингсайз" - это хорошо.Malky,спасибо за труды.
Вот если бы ещё "Сексмиссию" найти с ратио 16:9 - было бы вообще замечательно.
Но это я уже размечтался...
Где можно скачать этот фильм, но без "Выбор аудиодорожек и субтитров - с пульта плеера", где песни в фильме НЕ ПЕРЕДЕВЕДЕНЫ гнусавым перевочдиком, где нормальная русская речь и качество оставляет желать лучшего!???
Кингсайз / Kingsajz / King size (Юлиуш Махульский / Juliusz Machulski) [1987, Польша, фэнтези, комедия, сатира, DVD5 (Custom)] Советский дубляж + Original pol + Sub rus eng ООО Кинг сайз и в дубляже ??? качаем вспаминаем...
Огромное спасибо автору за этот шедевр!Надеюсь это полный фильм так как я помню в то время когда его крутили в кинотетрах и по телеку он был весь изрезан
Смотрел на польском, с субтитрами... Это КЛАСС ! С переводом, думаю, эффект не тот, польская речь очень гармонична здесь. Очень хороший и добрый фильм, 10/ 10 по моей шкале.
интересно. здесь продолжительность 1:44:26, в соседней раздаче 01:43:06. если бы из-за разности частоты кадров NTSC-PAL, то разница должна быть больше, этак минуты на 3,5. разный видеоряд? хз. вобщем, скачаю вторую и посмотрю обе. update. посмотрел, видеоряд по продолжительности одинаков, но в конце в данной раздаче "в ролях" по-польски, а в соседней "роли дублируют" из советского проката, их, букв в конце, продолжительность разна. но вот есть одно но, тут NTSC, там PAL, и по логике продолжительность должна быть разная. подозреваю, что при переводе видео из PAL в NTSC, на "лишние" кадры производители диска забили болт . очень .