Космические яйца (Космобольцы) / Spaceballs Год выпуска: 1987 Страна: США Жанр: Приключения, Комедия, Фантастика Продолжительность: 01:36:12 Перевод: Профессиональный одноголосый (Михалев)
Профессиональный (многоголосый, закадровый)
Профессиональный одноголосый (Иванов) Русские субтитры: нет Режиссер: Мел Брукс / Mel Brooks В ролях: Мел Брукс (Mel Brooks) as President Skroob / Yogurt, Джон Кэнди (John Candy) as Barf, Рик Моранис (Rick Moranis) as Dark Helmet, Билл Пуллмэн (Bill Pullman) as Lone Starr, Дэфни Зунига (Daphne Zuniga) as Princess Vespa, Дик Ван Паттен (Dick Van Patten) as King Roland ... и другие Описание: Обитатели планеты Космические Яйца бездарно растранжирив атмосферу собственной планеты пытаются похитить атмосферу у соседней планеты Друидия. Чтобы заставить короля Друидии открыть щит, защищающий атмосферу планету, агрессоры похищают его дочь - принцессу Веспу. Король планеты Друидия обращается к единственному, кто может сорвать планы злодеев, космическому герою Одинокому Звезде. Вместе со своим компаньоном, человеко-псом, они вступают в борьбу...Доп. информация: Сэмпл / Sample Источник слоган: «Revenge of the Schtick»
сценарий: Мел Брукс, Томас Миан, Ронни Грэм
продюсер: Мел Брукс, Эзра Свердлоу
оператор: Ник МакЛин
композитор: Dick Bauerle, Джон Бон Джови, Мел Брукс, ...
бюджет: $22 700 000
сборы в США: $38 119 483
зрители США : 9.7 млн. Швеция 162.4 тыс.
премьера (мир): 24 июня 1987 РелизКачество: HDRip Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AAC Видео: 1280x688 (1.86), at 23.976 fps, MPEG-4 part 10 (AVC), 0.106 bit/pixel, ~ 2245 kbps avg. Аудио #1: Михалев :: ND AAC, (LC), 48 kHz, 256 kbps, VBR, 6 Ch (Front: L C R, Rear: L R, LFE) Аудио #2: MVO :: ND AAC, (LC), 48 kHz, 256 kbps, VBR, 6 Ch (Front: L C R, Rear: L R, LFE) Аудио #3: Иванов :: ND AAC, (LC), 48 kHz, 256 kbps, VBR, 6 Ch (Front: L C R, Rear: L R, LFE) Аудио #4: Оригинал :: ND AAC, (LC), 48 kHz, 256 kbps, VBR, 6 Ch (Front: L C R, Rear: L R, LFE) Субтитры: Англоязычные (*.srt) UTF-8 Plain Text Размер: 2 358 789 072 byte ( 2 303 504 Kb) (2.19 Gb)
Знаете ли вы, что...
* Когда президент Скруб встречает близнецов, он призывает их «жевать свою жвачку». Это намек на рекламу жевательной резинки Doublemint, в которой тоже появляются близнецы.
* Фамилия президента — анаграмма фамилии исполнителя этой роли и режиссера фильма Мела Брукса.
* Мел Брукс написал сценарий картины за шесть месяцев. Прежде чем делать пародию на «Звездные войны», он попросил Джорджа Лукаса дать разрешение на это. Тот же, будучи большим поклонником творчества Брукса, прочитал сценарий и одобрил его.
* Компания Джорджа Лукаса Industrial Light & Magic (ILM) специально для этого фильма сделала лазерные мечи.
* Сцена, в которой Темный Шлем играет с куклами, отсутствовала в сценарии. Эта идея пришла в голову Мелу Бруксу на съемочной площадке. Когда он рассказал о ней Моранису, тот сыграл весь эпизод на полной импровизации.
* Костюмом Барфа управляли три человека. Кэнди манипулировал хвостом при помощи устройства, спрятанного в его «лапе», а двое ассистентов приводили в движение уши. Костюм был подключен к батарее весом в 30 фунтов, расположенной на спине Кэнди.
* В одном из эпизодов Одинокий Стар говорит, что он родился «где-то в Галактике Форд». Эта фраза служит шутливой отсылкой к модели автомобиля с похожим названием (Ford Galaxie 500).
* Пряжка на ремне полковника Сандурца по своей форме напоминает Нобелевскую премию.
Унылое зрелище, ни разу не улыбнулся за весь фильм. Оригинальная трилогия на мой взгляд гораздо смешнее. Кстати разочаровали и «Робин Гуд: Мужчины в трико», и «Дракула, мёртвый и довольный этим» — их даже до конца не досмотрел, настолько скучные. И ещё, спасибо автору, качество отличное, в отличии от самой картины.
"настоящий космический яйцезвон" и "президент мудакер" - это третья звуковая дорожка (Иванов). А в первой дорожке "Друидия" называется "Жуидия". А какой перевод считается наиболее.. как бы выразиться.. каноничным? Ой, посмотрел только что. И видимо не важно, какой из них "каноничней". Смотрите подряд три раза с каждым переводом, а потом и с оригинальной озвучкой тоже. Возьмите на просмотр с собой всех, кого ненавидите.
Унылое зрелище, ни разу не улыбнулся за весь фильм. Оригинальная трилогия на мой взгляд гораздо смешнее. Кстати разочаровали и «Робин Гуд: Мужчины в трико», и «Дракула, мёртвый и довольный этим» — их даже до конца не досмотрел, настолько скучные. И ещё, спасибо автору, качество отличное, в отличии от самой картины.
Для этого надо быть фанатом звёздных войн.
Помню купил себе две видеокассеты.
На первой кассете эпизоды 4,5 на второй эпизод 6 звёздных войн и какие то космобольцы.
Ну сначала отсмотрел звёздные войны, потом включил космобольцы, думаю, что за хрень подсунули? Закос под звёздные войны, да у них не получится!
Хотел было выключать, но когда увидел Пиццу-Хата то упал с дивана.
Правильный подход - смотреть с оригинальной озвучкой, в переводе, к примеру, теряются приколы, основанные на игре слов. Ну а тех, кому фильм показался скучным и ни разу не улыбнуло... я, мягко говоря, не понимаю
54527228Правильный подход - смотреть с оригинальной озвучкой, в переводе, к примеру, теряются приколы, основанные на игре слов. Ну а тех, кому фильм показался скучным и ни разу не улыбнуло... я, мягко говоря, не понимаю
Уважаемый, лично я, вам очень завидую, что Вы понимаете игру слов на английском языке. Вероятно не все владеют языком так, как Вы. Люди ищут для себя любимый и привычный для них перевод. В том числе и я. И не надо хвастаться своим идеальным знанием языка!
ярчайший пример фильма, который просто нельзя смотреть в переводе. половина шуток при переводе улетучиваются, т.к. тут каждая вторая шутка фонетическая - основана на игре слов. американских. и если некоторые можно перевести плохо или хорошо, то большинство перевести просто нельзя
решил пересмотреть на хдрезке... 20 мин выдержал, обматюкался, выключил. теперь качаю... постоянно мотать назад дабы разобрать сквозь перевод, что же сказал актер в оригинале... достало))
zatrax писал(а):
58604983Уважаемый, лично я, вам очень завидую, что Вы понимаете игру слов на английском языке. Вероятно не все владеют языком так, как Вы. Люди ищут для себя любимый и привычный для них перевод. В том числе и я. И не надо хвастаться своим идеальным знанием языка!
Хвастаться не стоит своей ограниченностью. Человек просто культурно выразил мнение. В котором и самый упоротый не прочтет меж строк похвалы. А вот Вы просто выскочили и выпятили своё бедное неанглофицированное Эго. Совершенно не к месту и не в тему. Глупо выглядит.
Даже не зная языка оригинала, любой фильм стоит смотреть с субтитрами, хотя бы по той причине, что при переводе очень сложно оценить игру актеров (а при полном дубляже - невозможно). Да, сейчас очень хорошо дублируют фильмы. Но, как бы актер озвучки не старался соблюсти интонации и эмоции, как бы хорош ни был, - это его личные интонации и эмоции, не актера исполняющего роль. И даже просто, в информативном плане смотреть лучше в оригинале с сабами. Переводчики сейчас творят порой просто фашистские вещи, можете мне поверить. Искажается и смысл и сюжет и впечатления. Я лично два раза встречал перевод явно слышимого YES как "нет"... Отлично знаю лишь английский, но пробовал смотреть (с сабами) и польский и германский и французский - всё равно получается и понятней и интересней. Есть знакомые слова даже для 100% русскоязычных.
Но это всё относится, конечно, не к каждому фильму. Марвелы, Форсажи или даже Breaking Bad какие-нибудь - сам не буду заморачиваться и съем в дубляже. А вот Гиллиам какой-нить, Саус Парк, Ideal (Graham Duff), Mighty Boosh... (первое что пришло в голову) - такие вещи просто нельзя смотреть не слыша оригинал. Просрешь на 100% или просто в плане сюжета или эстетически...
И вот Spaceballs, повторюсь, - ярчайший пример. Никто тут не хвастается. Просто англифицированные граждане очень хорошо понимают - этот конкретный фильм невозможно перевести на 100% правильно и адекватно. Для этого... пхахх! понадобятся опять-таки экранные субтитры - объяснять все шутки, основанные на игре слов или знаниях американской культуры)
Даже не зная языка оригинала, любой фильм стоит смотреть с субтитрами, хотя бы по той причине,
однако, снимают кино - чтоб его смотреть. Режиссер продумывает, оператор ставит кадр, а зритель на это и посмотреть не успевает и оценить ту игру, пока читает субтитры.
76915901однако, снимают кино - чтоб его смотреть. Режиссер продумывает, оператор ставит кадр, а зритель на это и посмотреть не успевает и оценить ту игру, пока читает субтитры.
а вот тут мне нечем крыть, зараза... главный недостаток сабов совершенно верно подмечен. еще особенно неудобно - если допускаешь такой ужасный моветон, как покушать под кино) сабы просто нереально бесят в таком случае
выхода остается два - учить языки или смотреть в дубляже, а то, что показалось достойным - пересматривать в оригинале. ну, идеала в этом мире нет и никто не обещал...)
кстати, тоже ведь не к каждому фильму подойдёт тезис. с тем же "диалоговым" Тарантино можно не заморачиваться и сразу смотреть с сабами, проверял на "Восьмёрке".