Космические яйца (Космобольцы) / Spaceballs (Мел Брукс / Mel Brooks) [1987, США, приключения, комедия, Фантастика, HDRip-AVC][720p]

Ответить
 

duk-torrent

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 261


duk-torrent · 23-Июл-09 23:27 (16 лет 1 месяц назад)

Космические яйца (Космобольцы) / Spaceballs
Год выпуска: 1987
Страна: США
Жанр: Приключения, Комедия, Фантастика
Продолжительность: 01:36:12
Перевод: Профессиональный одноголосый (Михалев)
Профессиональный (многоголосый, закадровый)
Профессиональный одноголосый (Иванов)

Русские субтитры: нет
Режиссер: Мел Брукс / Mel Brooks
В ролях: Мел Брукс (Mel Brooks) as President Skroob / Yogurt, Джон Кэнди (John Candy) as Barf, Рик Моранис (Rick Moranis) as Dark Helmet, Билл Пуллмэн (Bill Pullman) as Lone Starr, Дэфни Зунига (Daphne Zuniga) as Princess Vespa, Дик Ван Паттен (Dick Van Patten) as King Roland ... и другие
Описание: Обитатели планеты Космические Яйца бездарно растранжирив атмосферу собственной планеты пытаются похитить атмосферу у соседней планеты Друидия. Чтобы заставить короля Друидии открыть щит, защищающий атмосферу планету, агрессоры похищают его дочь - принцессу Веспу. Король планеты Друидия обращается к единственному, кто может сорвать планы злодеев, космическому герою Одинокому Звезде. Вместе со своим компаньоном, человеко-псом, они вступают в борьбу...
Доп. информация:
Сэмпл / Sample
Источник

слоган: «Revenge of the Schtick»
сценарий: Мел Брукс, Томас Миан, Ронни Грэм
продюсер: Мел Брукс, Эзра Свердлоу
оператор: Ник МакЛин
композитор: Dick Bauerle, Джон Бон Джови, Мел Брукс, ...
бюджет: $22 700 000
сборы в США: $38 119 483
зрители США : 9.7 млн. Швеция 162.4 тыс.
премьера (мир): 24 июня 1987

Релиз
Качество: HDRip
Формат: MKV
Видео кодек: H.264
Аудио кодек: AAC
Видео: 1280x688 (1.86), at 23.976 fps, MPEG-4 part 10 (AVC), 0.106 bit/pixel, ~ 2245 kbps avg.
Аудио #1: Михалев :: ND AAC, (LC), 48 kHz, 256 kbps, VBR, 6 Ch (Front: L C R, Rear: L R, LFE)
Аудио #2: MVO :: ND AAC, (LC), 48 kHz, 256 kbps, VBR, 6 Ch (Front: L C R, Rear: L R, LFE)
Аудио #3: Иванов :: ND AAC, (LC), 48 kHz, 256 kbps, VBR, 6 Ch (Front: L C R, Rear: L R, LFE)
Аудио #4: Оригинал :: ND AAC, (LC), 48 kHz, 256 kbps, VBR, 6 Ch (Front: L C R, Rear: L R, LFE)
Субтитры: Англоязычные (*.srt) UTF-8 Plain Text
Размер: 2 358 789 072 byte ( 2 303 504 Kb) (2.19 Gb)
Знаете ли вы, что...

* Когда президент Скруб встречает близнецов, он призывает их «жевать свою жвачку». Это намек на рекламу жевательной резинки Doublemint, в которой тоже появляются близнецы.
* Фамилия президента — анаграмма фамилии исполнителя этой роли и режиссера фильма Мела Брукса.
* Мел Брукс написал сценарий картины за шесть месяцев. Прежде чем делать пародию на «Звездные войны», он попросил Джорджа Лукаса дать разрешение на это. Тот же, будучи большим поклонником творчества Брукса, прочитал сценарий и одобрил его.
* Компания Джорджа Лукаса Industrial Light & Magic (ILM) специально для этого фильма сделала лазерные мечи.
* Сцена, в которой Темный Шлем играет с куклами, отсутствовала в сценарии. Эта идея пришла в голову Мелу Бруксу на съемочной площадке. Когда он рассказал о ней Моранису, тот сыграл весь эпизод на полной импровизации.
* Костюмом Барфа управляли три человека. Кэнди манипулировал хвостом при помощи устройства, спрятанного в его «лапе», а двое ассистентов приводили в движение уши. Костюм был подключен к батарее весом в 30 фунтов, расположенной на спине Кэнди.
* В одном из эпизодов Одинокий Стар говорит, что он родился «где-то в Галактике Форд». Эта фраза служит шутливой отсылкой к модели автомобиля с похожим названием (Ford Galaxie 500).
* Пряжка на ремне полковника Сандурца по своей форме напоминает Нобелевскую премию.
Скриншот с названием
Скриншоты
Пригодился релиз - нажмите СПАСИБО
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

MAD_MAX_2

Стаж: 17 лет

Сообщений: 586

MAD_MAX_2 · 07-Авг-09 11:29 (спустя 14 дней)

Отличная раздача. Михалёв, HD....спасибо. В детстве много раз пересматривал на кассете.
[Профиль]  [ЛС] 

Murderello

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 91


Murderello · 04-Окт-09 03:29 (спустя 1 месяц 27 дней)

на самом деле шедевральный по юмору фильм +) особенно в переводе "чуваков с прещепкой на носу", ибо в те далекие времена я до слез усирался +)
[Профиль]  [ЛС] 

sookooll

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 1


sookooll · 13-Окт-09 01:20 (спустя 8 дней, ред. 13-Окт-09 01:20)

Унылое зрелище, ни разу не улыбнулся за весь фильм. Оригинальная трилогия на мой взгляд гораздо смешнее. Кстати разочаровали и «Робин Гуд: Мужчины в трико», и «Дракула, мёртвый и довольный этим» — их даже до конца не досмотрел, настолько скучные.
И ещё, спасибо автору, качество отличное, в отличии от самой картины.
[Профиль]  [ЛС] 

Vitya Chikan

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 840

Vitya Chikan · 19-Окт-09 17:04 (спустя 6 дней)

УуУуУ !!! Это крутабл ))) Мега-респектон "duk-torrent" за кин в таком найс качестве и особенно за озвучку )))) смотрел в детстве на vhs
[Профиль]  [ЛС] 

NJTolik

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 4


NJTolik · 02-Янв-10 13:02 (спустя 2 месяца 13 дней)

Народ подскажите я скачать во эти Космобольцы https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1877649 а там звуковые дорожки отдельно как мне можно их присоединить!!
[Профиль]  [ЛС] 

torrent4life

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 23


torrent4life · 02-Янв-10 23:23 (спустя 10 часов, ред. 02-Янв-10 23:23)

А в каком из переводов космобольцев перевели как мудозвоны,президент мудакер и тд??
[Профиль]  [ЛС] 

RealGrinder

Старожил

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 2189

RealGrinder · 26-Фев-10 19:33 (спустя 1 месяц 23 дня)

Спасибо...
И да пребудет с вами Шварц!
[Профиль]  [ЛС] 

JeRrS1989

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 196

JeRrS1989 · 14-Май-10 14:32 (спустя 2 месяца 15 дней)

а на 20-ой минуте в 56-секунде внизу справа неприличное слово написано (когда одинокая звезда целилась на радар)
[Профиль]  [ЛС] 

TiranRU

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 10


TiranRU · 03-Июн-10 14:20 (спустя 19 дней)

Перевод с "Блюэ" как в детстве, это какой ?
P.S. Спасибо за раздачу.
[Профиль]  [ЛС] 

Робин Гот

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 17


Робин Гот · 06-Авг-10 23:28 (спустя 2 месяца 3 дня)

Я чё-то не врубился, а где другие звуковые дорожки?
[Профиль]  [ЛС] 

haalteh

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 4


haalteh · 06-Сен-10 10:14 (спустя 30 дней)

а тут есть версия перевода с "ты настоящий космический мудозвон" и "президент мудакер"?
[Профиль]  [ЛС] 

Хмырюша

Стаж: 15 лет

Сообщений: 11


Хмырюша · 15-Янв-11 17:05 (спустя 4 месяца 9 дней, ред. 15-Янв-11 23:08)

"настоящий космический яйцезвон" и "президент мудакер" - это третья звуковая дорожка (Иванов). А в первой дорожке "Друидия" называется "Жуидия". А какой перевод считается наиболее.. как бы выразиться.. каноничным?
Ой, посмотрел только что. И видимо не важно, какой из них "каноничней". Смотрите подряд три раза с каждым переводом, а потом и с оригинальной озвучкой тоже. Возьмите на просмотр с собой всех, кого ненавидите.
[Профиль]  [ЛС] 

Betasirenko

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 1


Betasirenko · 13-Фев-11 22:26 (спустя 29 дней)

Отличный фильм!
Блюи - мего !
Я очень доволен фильмом!
[Профиль]  [ЛС] 

Fanozepam

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 22

Fanozepam · 15-Мар-11 02:37 (спустя 1 месяц 1 день)

Классный фильм, впрочем, как и все творения Мелла Брукса, смотрел его ещё в детстве, спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

cyberdesi

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 927

cyberdesi · 24-Апр-11 18:27 (спустя 1 месяц 9 дней, ред. 27-Апр-11 12:57)

Михалёв - супер озвучка! Настоятельно требую смотреть именно в этой озвучке. Иначе фильм полностью теряет смысл и шарм
Цитата:
Смотрите подряд три раза с каждым переводом,
неправильный подход.
[Профиль]  [ЛС] 

Vouk

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1100


Vouk · 28-Сен-11 19:55 (спустя 5 месяцев 4 дня, ред. 28-Сен-11 19:55)

"Профессиональный (многоголосый, закадровый)" - это перевод НТВ+ или другой?
и вот говорят самый лучший перевод - Володарского.
где бы взять?
[Профиль]  [ЛС] 

grizlee81

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 2


grizlee81 · 20-Ноя-11 20:00 (спустя 1 месяц 22 дня)

Большое спасибо!
С детства запомнился перевод с Блюэ. Нет, нет только не сюда, пожалуйста! Наверное, он и есть самый лучший
[Профиль]  [ЛС] 

p-099

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 136


p-099 · 05-Июл-12 13:50 (спустя 7 месяцев, ред. 05-Июл-12 13:50)

sookooll писал(а):
Унылое зрелище, ни разу не улыбнулся за весь фильм. Оригинальная трилогия на мой взгляд гораздо смешнее. Кстати разочаровали и «Робин Гуд: Мужчины в трико», и «Дракула, мёртвый и довольный этим» — их даже до конца не досмотрел, настолько скучные.
И ещё, спасибо автору, качество отличное, в отличии от самой картины.
Для этого надо быть фанатом звёздных войн.
Помню купил себе две видеокассеты.
На первой кассете эпизоды 4,5 на второй эпизод 6 звёздных войн и какие то космобольцы.
Ну сначала отсмотрел звёздные войны, потом включил космобольцы, думаю, что за хрень подсунули? Закос под звёздные войны, да у них не получится!
Хотел было выключать, но когда увидел Пиццу-Хата то упал с дивана.
[Профиль]  [ЛС] 

марат7

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 146

марат7 · 05-Июл-12 16:52 (спустя 3 часа)

Здесь нет перевода Иванова в данной раздаче идет перевод другого переводчика по тексту Иванова.
[Профиль]  [ЛС] 

greenalex

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 4


greenalex · 05-Авг-12 12:00 (спустя 30 дней)

Правильный подход - смотреть с оригинальной озвучкой, в переводе, к примеру, теряются приколы, основанные на игре слов. Ну а тех, кому фильм показался скучным и ни разу не улыбнуло... я, мягко говоря, не понимаю
[Профиль]  [ЛС] 

zatrax

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 57

zatrax · 29-Мар-13 21:48 (спустя 7 месяцев)

greenalex писал(а):
54527228Правильный подход - смотреть с оригинальной озвучкой, в переводе, к примеру, теряются приколы, основанные на игре слов. Ну а тех, кому фильм показался скучным и ни разу не улыбнуло... я, мягко говоря, не понимаю
Уважаемый, лично я, вам очень завидую, что Вы понимаете игру слов на английском языке. Вероятно не все владеют языком так, как Вы. Люди ищут для себя любимый и привычный для них перевод. В том числе и я. И не надо хвастаться своим идеальным знанием языка!
[Профиль]  [ЛС] 

Kondrash055

Стаж: 18 лет

Сообщений: 84

Kondrash055 · 07-Авг-13 08:12 (спустя 4 месяца 8 дней)

это фильм с кораблем на куриной тяге? космические жопы присутствуют?
[Профиль]  [ЛС] 

zatrax

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 57

zatrax · 20-Авг-13 00:28 (спустя 12 дней)

Kondrash055 писал(а):
60388509это фильм с кораблем на куриной тяге? космические жопы присутствуют?
Нет. Корабль на куриной тяге, это "Флеш Гордон"
[Профиль]  [ЛС] 

LeningradUSSR

Стаж: 10 лет 4 месяца

Сообщений: 142


LeningradUSSR · 21-Мар-16 18:25 (спустя 2 года 7 месяцев)

смотреть можно только с переводом Иванова, но тут его и в правду нет-(
[Профиль]  [ЛС] 

Marik09

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 157

Marik09 · 05-Окт-17 18:43 (спустя 1 год 6 месяцев)

LeningradUSSR писал(а):
70307500смотреть можно только с переводом Иванова, но тут его и в правду нет-(
Вот вам настоящий Иванов, синхронизирован под BDRip: https://yadi.sk/d/8zlXLSZp3NW2ZN
[Профиль]  [ЛС] 

ole_solskjaer1999

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 22

ole_solskjaer1999 · 16-Окт-17 02:46 (спустя 10 дней)

Marik09 писал(а):
73961213
LeningradUSSR писал(а):
70307500смотреть можно только с переводом Иванова, но тут его и в правду нет-(
Вот вам настоящий Иванов, синхронизирован под BDRip: https://yadi.sk/d/8zlXLSZp3NW2ZN
Спасибо тебе, Добрый Человек! Вот он — голос с кассеты!
[Профиль]  [ЛС] 

antiplayer

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 1202

antiplayer · 22-Фев-19 17:40 (спустя 1 год 4 месяца, ред. 22-Фев-19 17:40)

ярчайший пример фильма, который просто нельзя смотреть в переводе. половина шуток при переводе улетучиваются, т.к. тут каждая вторая шутка фонетическая - основана на игре слов. американских. и если некоторые можно перевести плохо или хорошо, то большинство перевести просто нельзя
решил пересмотреть на хдрезке... 20 мин выдержал, обматюкался, выключил. теперь качаю... постоянно мотать назад дабы разобрать сквозь перевод, что же сказал актер в оригинале... достало))
zatrax писал(а):
58604983Уважаемый, лично я, вам очень завидую, что Вы понимаете игру слов на английском языке. Вероятно не все владеют языком так, как Вы. Люди ищут для себя любимый и привычный для них перевод. В том числе и я. И не надо хвастаться своим идеальным знанием языка!
Хвастаться не стоит своей ограниченностью. Человек просто культурно выразил мнение. В котором и самый упоротый не прочтет меж строк похвалы. А вот Вы просто выскочили и выпятили своё бедное неанглофицированное Эго. Совершенно не к месту и не в тему. Глупо выглядит.
Даже не зная языка оригинала, любой фильм стоит смотреть с субтитрами, хотя бы по той причине, что при переводе очень сложно оценить игру актеров (а при полном дубляже - невозможно). Да, сейчас очень хорошо дублируют фильмы. Но, как бы актер озвучки не старался соблюсти интонации и эмоции, как бы хорош ни был, - это его личные интонации и эмоции, не актера исполняющего роль. И даже просто, в информативном плане смотреть лучше в оригинале с сабами. Переводчики сейчас творят порой просто фашистские вещи, можете мне поверить. Искажается и смысл и сюжет и впечатления. Я лично два раза встречал перевод явно слышимого YES как "нет"... Отлично знаю лишь английский, но пробовал смотреть (с сабами) и польский и германский и французский - всё равно получается и понятней и интересней. Есть знакомые слова даже для 100% русскоязычных.
Но это всё относится, конечно, не к каждому фильму. Марвелы, Форсажи или даже Breaking Bad какие-нибудь - сам не буду заморачиваться и съем в дубляже. А вот Гиллиам какой-нить, Саус Парк, Ideal (Graham Duff), Mighty Boosh... (первое что пришло в голову) - такие вещи просто нельзя смотреть не слыша оригинал. Просрешь на 100% или просто в плане сюжета или эстетически...
И вот Spaceballs, повторюсь, - ярчайший пример. Никто тут не хвастается. Просто англифицированные граждане очень хорошо понимают - этот конкретный фильм невозможно перевести на 100% правильно и адекватно. Для этого... пхахх! понадобятся опять-таки экранные субтитры - объяснять все шутки, основанные на игре слов или знаниях американской культуры)
[Профиль]  [ЛС] 

Vouk

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1100


Vouk · 23-Фев-19 11:40 (спустя 17 часов)

antiplayer писал(а):
Даже не зная языка оригинала, любой фильм стоит смотреть с субтитрами, хотя бы по той причине,
однако, снимают кино - чтоб его смотреть. Режиссер продумывает, оператор ставит кадр, а зритель на это и посмотреть не успевает и оценить ту игру, пока читает субтитры.
[Профиль]  [ЛС] 

antiplayer

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 1202

antiplayer · 23-Фев-19 19:52 (спустя 8 часов)

Vouk писал(а):
76915901однако, снимают кино - чтоб его смотреть. Режиссер продумывает, оператор ставит кадр, а зритель на это и посмотреть не успевает и оценить ту игру, пока читает субтитры.
а вот тут мне нечем крыть, зараза... главный недостаток сабов совершенно верно подмечен. еще особенно неудобно - если допускаешь такой ужасный моветон, как покушать под кино) сабы просто нереально бесят в таком случае
выхода остается два - учить языки или смотреть в дубляже, а то, что показалось достойным - пересматривать в оригинале. ну, идеала в этом мире нет и никто не обещал...)
кстати, тоже ведь не к каждому фильму подойдёт тезис. с тем же "диалоговым" Тарантино можно не заморачиваться и сразу смотреть с сабами, проверял на "Восьмёрке".
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error