vlad904 · 24-Фев-11 21:32(14 лет 7 месяцев назад, ред. 25-Фев-11 21:57)
Специалист / Troubleshooter Страна: Южная Корея Жанр: криминал, экшн, триллер Год выпуска: 2010 Продолжительность: 01:40:00 Перевод: Любительский (одноголосый закадровый) Доп.инфо о переводе den904 Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: корейский Режиссер: Квон Хёк Чжэ / Kwon Hyeok-Jae В ролях: Соль Гён Гу /Кан Тхэ Сик (Без пощады, 2012: Цунами, Оазис)
Ли Чжон Чжин /Чжан Пиль Хо (Любовь как бейсбол)
О Даль Су /Чхве Сан Чхоль (Слуга, Олдбой, Мечта)
Сон Сэ Пёк /О Чон Гю (Слуга, Мать, Агентство Сирано)
Ли Ён Хун /Пак Хён Чжун (Прогулка на велосипеде)
Ли Сон Мин /Юн Дэ Хи (Марафон, Бестселлер, Моя принцесса)
Чу Чжин Мо /Вон Чжу Бон (Герой. Невидимая война)
Мун Чжон Хи /О Гён Шин (Мой сладкий город)
Ким Хян Ги /Кан Су Чжин (Свадебное платье, Сердечко) Описание: Кан Тхэ Сик (Соль Гён Гу), бывший полицейский, когда-то считался лучшим в своем деле. Сейчас он не очень успешный частный детектив, который берется за любую грязную работу: от ловли донжуанов до сбора долгов. В один прекрасный день Кан Тхэ Сик, чтобы собрать доказательства о супружеской измене, приходит в номер мотеля. И, как обычно, хочет поймать «на горячем». Но вместо этого обнаруживает труп женщины. На экране телевизора он видит запись убийства. И тут раздается телефонный звонок. Аноним предлагает Кан Тхэ Сику выполнить одно деликатное поручение в обмен на пленку. Понимая, что все улики: отпечатки пальцев, запись с камер слежения будут указывать на него как на убийцу, он вынужден следовать указаниям таинственного шантажиста… В ФИЛМЕ ПРИСУТСТВУЕТ НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА!!! Релиз группы: Сэмпл: http://onemove.ru/41160/ Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: MPEG-4 Visual at 1619 Кбит/сек 720 x 304 (2.368) at 23.976 fps Аудио: MPEG Audio at 192 Кбит/сек 2 канала(ов), 48,0 КГц (русский) Аудио 2: AC-3 at 448 Кбит/сек 6 канала(ов), 48,0 КГц (корейский)
MediaInfo
Общее
Полное имя : C:\Users\den904\Downloads\специалист.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 1,59 Гибибайт
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Общий поток : 2273 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2542/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Advanced Simple@L5
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Выборочная
Режим смешивания : Сжатый битовый поток
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Битрейт : 1619 Кбит/сек
Ширина : 720 пикс.
Высота : 304 пикс.
Соотношение кадра : 2,35:1
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
Разрешение : 8 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.308
Размер потока : 1,13 Гибибайт (71%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профайл формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 137 Мегабайт (8%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 504 ms
Библиотека кодирования : LAME3.96 Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 1 ч. 40 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 321 Мегабайт (20%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 ms
Очень мягко сказано. За 48 секунд в сэмпле матернулись 7 раз. Ненормативная лексика присутствует не в фильме, а в его переводе, мне так думается. Теперь о качестве русского звука. Когда накладывают русский перевод на стерео дорогу, то его необходимо накладывать на каждый канал в отдельности... Здесь же представлены два абсолютно идентичных канала:
Цитата:
Доп. информация: Просьбы на озвучку или перевод просим оставлять на сайте den904.clan.su
avproh
Во первых чистый голос был наложен на центральный канал оригинальной дороги,....во вторых многие камрады оставляют свои сайты,.дабы для ознакомления,...поэтому не надо нервничать....и советую учить Корейский,...перевод выполнен по субтитрам,,..но так как в субтитрах мат зацензурен,...то камрад решил его разцензурить,..вот и все
avproh
Во первых чистый голос был наложен на центральный канал оригинальной дороги
продолжу... и размножен в двух экземплярах, чтобы люди скачивали никому не нужный второй канал в стереозвуке, который является точной копией первого. Честно напишите: МОНОЗВУК. И вопросов не будет. Соответственно надо будет его ополовинить по размеру, битейт уменьшится, соответсвенно уменьшится и размер файла, который скачивают люди.
avproh
Что то вы действительно путаете,....на картинке звук стерео,...а чистая дорожка наложена на центральный канал,...естественно эти два канала будут идентичны,так как они стерео...не пудрите мозги
Влад!Сорри,...........
avproh
Что то вы действительно путаете,....на картинке звук стерео,...а чистая дорожка наложена на центральный канал,...естественно эти два канала будут идентичны,так как они стерео...не пудрите мозги
Влад!Сорри,...........
Извините, но на картинке звук - МОНО, это видно всем. Правильно говорите, что два канала идентичны, а вот утверждение "так как они стерео" не соответствует действительности. Подсказка: Необходимо из оригинального звука сначала сделать стерео звук, а потом независимо на каждый канал накладывать перевод, и потом собрать стерео. Вот тогда всё будет нормально. А пока видим моно звук.
У меня уже складывается такое ощущение, что в России и во всём мире перестали материться))
а разве это было бы плохо?
То, что автор использует столько мата в озвучке, меня лично не радует. В чрезмерном количестве это даже напрягает. Все в той или иной мере используют мат, но не до такой же степени.
Автору озвучки хотелось бы подарить словарь синонимов русского языка. Хотя, наверное, он этого не оценит.
akva1813 Просто ужасно, что перестали бы использовать мат?
Аргументируйте почему? Ненормативная лексика может использоваться лишь для усиления эффекта. Если она используется как замена существительным и глаголам, то смысл ееё теряется и превращается в гопничество. Для примера две группы - Сектор газа и Красная плесень. Хой использовал мат именно для усиления эффекта. И потому его песни слушали, слушают и будут слушать, а жалкие быдло-пародии плесени нравятся только гопоте.
Ну не употребляю я матерные слова в переводах. Просто не испытываю в этом никакой потребности. Как и никогда не испытывала потребности говорить, скажем, на суахили. Да и не обладаю достаточно богатым словарем бранных выражений. Хотя когда слышу мат, не дёргаюсь и не морщусь. Мне-то вреда от этого нет, а человек, может, иначе не способен изъясняться. Очень-очень грустно, но понимаю.
Правда, не знаю, как поведу себя, если услышу ненорматив в свой адрес. До сих пор такого не случалось. Наверное, не обижусь, просто уйду: затруднительно станет общаться на разных языках… vlad904, будьте добры, удалите из своей темы упоминание моего ника. Спасибо за понимание!
1 Причем тут музыка?)
2 Мат это плохо? Мат - Мать однокоренные слова, как с Матери начинается жизнь, так с мата начался язык. Матерные - изначальные.
3 В экстремальной ситуации бывали? К каким словам обращались? Лично моя реакция материться и звать маму) это просто на подсознании срабатывает.
4 Откуда берутся люди возмущенные матом, в инкубаторе каком живут наверное) Сколько себя помню, все так говорят, почти)
Цитата:
Ненормативная лексика может использоваться лишь для усиления эффекта
Эффекта чего?
Цитата:
Если она используется как замена существительным и глаголам, то смысл ееё теряется и превращается в гопничество.
По Вашему получается, все гопники) ПС Вообще хорошо или плохо это скорее вопрос менталитета, личного отношения.
Ненормативная лексика может использоваться лишь для усиления эффекта.
мы на одном языке разговариваем? Или вы мои посты вовсе не читаете?
Цитата:
Откуда берутся люди возмущенные матом, в инкубаторе каком живут наверное)
это вопрос воспитания. Соседи у меня бухарики, разговаривают матом, и дети у них такие же, потому что других слов не знают. И так же, вылупив на меня глаза, удивляются, когда я прошу их не выражаться в присутствии моего ребёнка.
Цитата:
Сколько себя помню, все так говорят, почти)
вот вот. задумайтесь над этим. А ещё над тем, почему у нас в новостях дикторы странным языком новости рассказывают. А пусть бы матом... это же нормально, а ещё и прикольно...
akva1813 писал(а):
1 Причем тут музыка?)
При том, что товарищ, который озвучивал этот фильм, учился этому на примере Пучкова, а не Михалёва или Володарского. И это не есть хорошо.
Цель Ваших намеков показать Вашу воспитанность и интелегентность? Или меня задеть?
два раза нет
akva1813 писал(а):
У Михалева есть шикарные переводы с матерком
У Володарского тоже, но они не похабные, как здесь. Разницу чувствуете? Матом ругаются все. Неосознанное высказывание матом - всегда лишь усиление того или иного эффекта - неожиданности, боли, отчаяния, злости, даже радости. Когда мат используется на ровном месте - похабщина. Я об этом, если кто-нибудь ещё не понял. Смысл в том, чтобы делать озвучку, которую было бы легко и весело смотреть. Здесь даже сэмпл смотреть было неприятно. Матерные слова - не изначальные. Вообще не знаю, где вы эту чепуху откопали. Но если вы действительно верите во всё кем-то написанное, то прочтите для контраста ещё и здесь
кому не нравится мат, смотрите фильмы с кастрированным дубляжом.
Знаете... смешно иной раз такое слышать. Из колонок слышится на оригинале shut up, а переводится ...... завали Я не против мата, я против отсебятины, которой эта озвучка изобилует. А там уж действительно - дело вкуса. По мне уж лучше кастрированный дубляж
TekoRon
Если Shut up звучит в грубой манере,то вполне можно сказать завали еб..ло,..опять таки надо ориентироваться по фильму,...в данном случае этот фильм не мелодрамма
Такая полемика.....В корейском языке не так уж много матов (шиба и варианты её) - а переводчик многое добавляет от себя в меру своей воспитанности и "образованности" - неся свое понимание монологов в массы (пропуская все через себя как сквозь фильтр).
С одной стороны делает хорошее дело - т.к. многие не смотрят фильмы с субтитрами, а раз будут смотреть даже с таким переводом - то больше станет любителей корейского кино. С другой стороны перегиб в сторону матеро-сочинительства искажает атмосферу фильма, не делает восприятие фильма полным и отпугнет часть аудитории. PS - по мне так лучше смотреть с нормальными субтитрами, а то как "матерятся" корейцы (шибятся) и так понятно.