SnDamil · 27-Дек-09 13:22(15 лет 6 месяцев назад, ред. 27-Дек-09 13:32)
Охотники за привидениями / Ghost Busters / GhostBusters Год выпуска: 1984 Страна: США Жанр: фантастика, комедия Режиссер: Айвен РайтменПеревод: Профессиональный (многоголосый, закадровый, ОРТ) Продолжительность: 01:45:08 Параметры: 48 кГц, AC3 Dolby Digital 5.1, 448 кбит/с Доп. информация:
Дорожка сделана на основе английской дороги из этого BDRip'а.
Из записи с ТВ были выделены фрагменты с переводом, а затем наложены на центр английской дорожки. Качество исходника перевода: TVRip (by anonim, тему убили, где были ссылки на дорожки, поэтому не знаю кто автор записей)
Голоса как будто с кассетного плеера у которого садится батарея и снизилась скорость воспроизведения и соответственно тон звука. Релизер не знает, что при изменении скорости (25 fps эфир > 24 fps BDRip) тон звука надо сохранять неизменным чтобы избежать вот такого? Ужас нах. Или такая запись и была? Но я сомневаюсь, а если это все-таки так, то извиняюсь. А самое ужасное подобное очень часто встречаю в раздачах, например в фильме День сурка. Ну и зачем нужен такой HD без перевода (нормального). Да я куплю приличный ТВ тюнер и запишу себе этот фильм с эфира и буду смотреть с нормальным звуком (пусть моно и с худшим качеством видео, зато без этой дряни). Давно уже понял, что надеятся нужно только на себя.
а если что то не устраивает, то сам сделай лучше, а то как критиковать так все горазды
Мне это напоминает заявление работодателя, задержавшего зарплату "Не нравится - увольняйся". Вы сделали раздачу и взяли на себя некоторую ответственность за ее качество. Поэтому не обижайтесь на объективную (заметьте, а не придирку) критику. Или вам только хвалебные отзывы подавай?
SnDamil писал(а):
релизер все прекрасно знает
Так почему галочку нужную в программе не поставил?
Diablo писал(а):
DenisLp писал(а):
Давно уже понял, что надеятся нужно только на себя.
дак это же хорошо, флаг в руки и барабан на шею
Ждем от вас разадч
Кто сказал, что я их сделаю? Я сказал, что запишу для себя с тюнера и синхронизировать с DVD или BD у меня нет никакого желания.
Diablo писал(а):
я не вижу вообще ни одной, где звук записан с тв
Плохо смотрите. Или для того, чтобы узнать, что молоко кислое, обязательно быть молочником? Да, и велика ли трудность записать с ТВ? А вот правильно обработать, синхронизировать, чтобы не было рассинхрона (Diablo я вас в этом тоже уличил), эхо и такой ерунды, как здесь, совсем другое дело. У меня, между прочим, много раздач, где я синхронизировал дорожки. Над одной (первой) пришлось даже сильно повозиться, хотя я тогда делал это в первый раз. Но никогда не допускал таких ляпов и сколько-нибудь заметного рассинхрона, потому что мониторил дорожку до конца, а не по выборочным пикам. И несинхронизированные записи с ТВ тоже выкладывал (перевод ОРТ к фильму "Один дома", например), но многие темы уже удалили.
Да, мне плевать, что вы скажете. Ваши раздачи я буду обходить стороной, к профессионалам вы явно не относитесь. Слышали такое высказывание "Взялся за дело - делай его хорошо"? Но это явно не по вас, вам важно количество, а не качество. Кстати, Diablo я очень подхожу под текст из вашей подписи, в том плане, что не жду пока кто-то купит или выложит DVD, а покупаю сам за свои деньги в зарубежных интернет-магазинах, не по маленьким ценам, между прочим.
DenisLp
прям целый роман написал, а у меня нет желания чего то тебе обяснять, я уже написал что все прекрасно знаю, а вот ты много не догоняешь, так что не надо лезть туда в чем не разбираешься. Повторюсь, попробуй сначала такую же дорожку сделать сам (заметь тут фрагменты с переводом накладывались на оригинальный звук), возможно тогда чего то поймешь. Сравнение с работодателем вообще полный бред.
Да, мне плевать, что вы скажете. Ваши раздачи я буду обходить стороной, к профессионалам вы явно не относитесь.
Я где то говорил что я профессионал?
DenisLp писал(а):
Кстати, Diablo я очень подхожу под текст из вашей подписи, в том плане, что не жду пока кто-то купит или выложит DVD, а покупаю сам за свои деньги в зарубежных интернет-магазинах, не по маленьким ценам, между прочим.
молодец, пирожок возьми с полки
DenisLp писал(а):
И несинхронизированные записи с ТВ тоже выкладывал (перевод ОРТ к фильму "Один дома", например), но многие темы уже удалили.
это где качество полные дрова, только для фанатов? благополучно переделали своими силами с последнего показа в прошлый НГ, слава богу
DenisLp писал(а):
чтобы не было рассинхрона (Diablo я вас в этом тоже уличил)
ссылки, не люблю балаболов
DenisLp писал(а):
потому что мониторил дорожку до конца, а не по выборочным пикам.
бред не несите. Я уже давно дорожки по всей длине прохожу интервалами по 3-4 секунды
SnDamil скажите мне только две вещи, пожалуйста. Вы делали перетяжку 25>23,976 с сохранением тона или без? И если без сохранения тона, то почему? Давайте, поговорим как цивилизованные люди. Вдруг окажется, что я не прав. Приношу извинения за излишнюю грубость. На примере Adobe Audition это выглядит так (сохранение тона): Ведь звуковая дорожка (из которой вы взяли голоса переводчиков) наверняка была с эфира (25 fps), а BDRip имеет 23,976.
SnDamil скажите мне только две вещи, пожалуйста. Вы делали перетяжку 25>23,976 с сохранением тона или без?
Без сохранения тона. Иначе не получится накладывать фрагменты с переводом на оригинал! А так как дорожку делал для BDRip, поэтому дорогу так и сохранил в 23,976, и чтобы не создавать людям лишние трудности, тем более единицы заметят изменение тона, а кому это необходимо могут легко перегнать дорогу под 25 fps.
Без сохранения тона. Иначе не получится накладывать фрагменты с переводом на оригинал!
Не очень понимаю, почему? Мы же говорим с вами о тоне, а не о скорости. Почему нельзя запись с эфира, которая шла в 25 fps перетенуть (уменьшить скорость) с сохранением тона до 23,976 fps, а потом уже фрагменты перевода накладывать на оригинал (23,976)? Насколько я могу понять голосам переводчика это не помешает, так как они есть только на одной из дорожек. Значит фоновые звуки с эфира и с оригинальной дорожки (они присутствуют на обоих дорожках и у них может получится разный тон, если перетягивать с сохранением тона(?)) будут плохо совместимы что-ли? Ну не по скорости (скорость будет одинакова), по тону что-ли? А вообще вы фрагменты перевода как получали? Чистый голос как-то вытягивали? Или просто совместили обе дорожки (эфир в центр 5.1)?
Потому что во фрагментах с ТВ остается ориг. речь, и при наложении этого на ориг. дорожку, если тон оригинала там и там не совпадает, получается неприятный эффект, типа компьютерного голоса.
Вы всерьез считаете, что изменение скорости на 4% настолько малозаметно? А теперь, давайте представим. Сейчас я буду говорить только о голосах переводчиков, так как остальные звуки имеют нормальный тон. Вот записывал первый канал перевод, у них видео было с частотой 25 кадров в секунду. Или они сами транскодировали или им прислали готовый транскод, не важно. Также не важно каким методом там на студии растягивали видео и звук (оригинальные) с 24 кадра кинопленочных до 25 телевизионных. Изменением скорости, с сохранением тона или нет. Сейчас разговор о переводе. Дикторы диктовали под видео 25 кадров секунду. Только под 25 кадров в секунду будет правильная скорость и тон голосов переводчиков. Как вы сказали, вы уменьшили скорость с 25 кадров до 23,976 БЕЗ сохранения тона. И утверждаете, что это мало кто услышит. Вот, послушайте обработанный таким способом фрагмент звука и скажите слышите ли вы разницу. Первые 15 секунд нормальная скорость, следующие 15 секунд занижено аккурат на 25>23,976 без сохранения тона. http://narod.ru/disk/4396560001/stretch.mp3.html
По понятной причине, наиболее чувствительны к этому женские голоса.
DenisLp
черт, я что не понятно объяснил почему я делаю так, а не иначе? Если кого-то что-то не устраивает, пожалуйста, делайте сами так как вам угодно.
И да, я серьезно считаю, что мало кто заметит изменение тона на 4 процента, особенно когда ты не слушал сначала оригинальный звук, а потом тут же сжатый/растянутый.
SnDamil
Дело не только в тоне, диалоги тоже медленнее произносятся. Скорость то меньше. Сравнив другие свои дорожки, я заметил, что после такой обработки голоса (женские) звучат как-то унылее, менее выразительно. Возможно, не слышав звук до обработки, особо и не заметно. Но без нее все равно более приятные впечатления.
SnDamil писал(а):
я что не понятно объяснил почему я делаю так, а не иначе
Все понятно. Поэтому я и не люблю такие дорожки. Конкретно в этом фильме женский голос за Сигурни Уивер какой-то уж очень низкий (я это слышу), но возможно он был низковат и изначально. Также подобное я слышал в дорожке к фильму "День сурка", не помню кто раздавал. Как раз накануне тогда ее показывали по ТВ и мне было с чем сравнивать. Во время просмотра на ТВ я подобного дискомфорта не ощущал. Вот я вашу раздачу обругал. Надеюсь, теперь хоть люди будут знать, что их может ждать в ней. Не обижайтесь на меня, просто я не люблю когда над фильмами моего детства такое делают. И тогда вспылил, потому что мне это уже надоело. Вам на будущее совет, выкладывайте и моно дорожку, которая была обработана с сохранением тона. Для таких как я. Много места она не займет, достаточно битрейта моно 96 kbps в AC3 или 192 kbps в псевдо стерео. Между прочим серьезные издатели фильмов в старых фильмах помимо искуственно созданного 5.1 звука, оставлют еще и оригинальный моно.
Вам на будущее совет, выкладывайте и моно дорожку, которая была обработана с сохранением тона. Для таких как я. Много места она не займет, достаточно битрейта моно 96 kbps в AC3 или 192 kbps в псевдо стерео.
ничё не треснет?
без автора вы так бы и смотрели свои любимые фильмы в любимом переводе только тв, штудируя программу, а теперь я думаю он ничего выкладывать и не будет
DenisLp писал(а):
Между прочим серьезные издатели фильмов в старых фильмах помимо искуственно созданного 5.1 звука, оставлют еще и оригинальный моно.
без автора вы так бы и смотрели свои любимые фильмы в любимом переводе только тв, штудируя программу
Про записывающий ТВ тюнер слышали?
small_pipi писал(а):
ага, "крупный план" например
Не понимаю сарказма.
SnDamil писал(а):
И да, я серьезно считаю, что мало кто заметит изменение тона на 4 процента, особенно когда ты не слушал сначала оригинальный звук, а потом тут же сжатый/растянутый.
Повторюсь, это отлично слышно, чтобы вы не говорили. Вот сейчас маюсь с дорожкой перевода похоже Первого канала к фильму "На гребне волны", которая явно также обработана. Заниженность тональности отлично слышно! Или вам медведь на уши наступил? Есть товарищи, которые вообще музыку в mp3 128 kbps от более приличного битрейта не различают.
small_pipi писал(а):
а теперь я думаю он ничего выкладывать и не будет
DenisLp писал(а):
"Взялся за дело - делай его хорошо"
Отвечу и Diablo
Diablo писал(а):
DenisLp писал(а):чтобы не было рассинхрона (Diablo я вас в этом тоже уличил) ссылки, не люблю балаболов
DenisLp писал(а):И несинхронизированные записи с ТВ тоже выкладывал (перевод ОРТ к фильму "Один дома", например), но многие темы уже удалили. это где качество полные дрова, только для фанатов? благополучно переделали своими силами с последнего показа в прошлый НГ, слава богу
Нормальное было качество, получше ваших mp3 128 kbps. С тюнера, без шумов и искажений.
Не в восторге, конечно, но приходится с чем-то мириться. Или исправлять такие вот готовые переводы самому. А можно заказать запись со спутника. Если фильм очень хороший и тв перевод очень нравится, могу и для себя подогнать. Между прочим большинство dvd рипов не сильно лучше эфира в плане артефактов сжатия и квадратиков. А вот цвета на dvd насыщеннее, это да. Многое, покажи сейчас по эфиру, я с удовольствием бы записал и это было бы качественнее имеющихся dvd рипов, хотя это в большей степени касается сериалов (Комиссар Рекс, Ее звали Никита, Агентство НЛС). И за супер качеством я не гоняюсь, ресиверами по 40 т.р. и плазмой на 50 дюймов не увлекаюсь
small_pipi писал(а):
вам вроде ясно написали - не нравится, делайте сами!
Не согласен. Я то, конечно, мог бы и сам. Но, то, что уже имеется раздача с переводом ОРТ, будет останавливать тех, кто тоже мог бы сделать и раздать и возможно сделал бы лучше. Они ведь могут не знать о недостатках существующей раздачи.
small_pipi писал(а):
критиковать все умеют
Как мне это нравится, честное слово. Что теперь прикажете о недостатках в тряпочку молчать? А если человек со звуковым редактором на вы, ему тоже молчать? Терпеть эти недостатки или высказать их в надежде, что релизер исправит если не этот, то следующий релиз и чтобы предупредить других качающих. Это конструктивная критика. А вообще, что вы на меня напали? Я сказал, что в этой раздаче слышу заниженную тональность и это плохо. И я прав, а вы только оправдываетесь. Причина, по которой она занижена понятна, но результата это не меняет. Защищаете друг друга, потому что в команде uralmix. Если бы только дублеры первого канала знали, что делают с их голосами.
И за супер качеством я не гоняюсь, ресиверами по 40 т.р. и плазмой на 50 дюймов не увлекаюсь
тогда зачем вам "супер" звук? да и формат двд устарел вроде как
Цитата:
Не согласен. Я то, конечно, мог бы и сам. Но, то, что уже имеется раздача с переводом ОРТ, будет останавливать тех, кто тоже мог бы сделать и раздать и возможно сделал бы лучше. Они ведь могут не знать о недостатках существующей раздачи.
тогда предлагаю вам писать во всех раздачах автора и во всех тех раздачах его используется его дорожки, да и еще в моих раздачах, т.к. я тоже тон не сохраняю
Цитата:
Как мне это нравится, честное слово. Что теперь прикажете о недостатках в тряпочку молчать?
кроме вас это недостатком никто не считает, и если вы на вы со звуковым редактором то должны знать сколько времени и сил уходит на создание 5.1 дорожки
Мне супер звук как раз-таки не нужен. Мне сойдет и приличное стерео. Но есть такие вещи, которые сильно раздражают и которые могут быть и в 5.1 звуке, например эхо, рассинхрон или вот нарушение тонального баланса.
small_pipi писал(а):
да и формат двд устарел вроде как
Ну, я не спорю. Только вот очень много фильмов не выпускали и не выпустят на BluRay, так что DVD еще очень рано сбрасывать на свалку истории и надо относится к нему с почтением, а не как некоторые, которые говорят, что забыли, когда двдишками пользовались. Да многое и на DVD то не найти, только рипы. На правах оффтопа, этой темой я интересуюсь сейчас. Чтобы пользоваться этими современными форматами надо иметь немалые деньги. Пусть тот же WDTV к примеру стоит и недорого, но к нему еще надо ресивер, колонки, саб, внешний hdd или dvd привод. И куча проводов и пультов. А чтобы смотреть DVD достаточно тупо купить домашний кинотеатр и не париться вообще. Можно и на компьютере, но я на нем фильмы не смотрю.
small_pipi писал(а):
если вы на вы со звуковым редактором
Со звуковым редактором я не на вы, но синхронизировать дорожки не очень люблю.
small_pipi писал(а):
кроме вас это недостатком никто не считает
Люди и 700 мб рипы качают и тоже не жалуются.
small_pipi писал(а):
я тоже тон не сохраняю
Я представил сколько может быть таких дорожек и пришел в ужас. А вообще у меня пришла мысль, что можно сделать обратное преобразование: увеличить тон, сохраняя скорость. И можно сохранить тогда и многоканальный звук. Речь переводчиков приобретет нормальный тон, а остальные звуки завышенный. Но это не так плохо слушается, как понижение. Будет как по эфиру. Там ведь получается фоновые звуки и оригинальная речь имеют завышенный тон.
Что теперь прикажете о недостатках в тряпочку молчать? А если человек со звуковым редактором на вы, ему тоже молчать? Терпеть эти недостатки или высказать их в надежде, что релизер исправит если не этот, то следующий релиз и чтобы предупредить других качающих. Это конструктивная критика.А вообще, что вы на меня напали? Я сказал, что в этой раздаче слышу заниженную тональность и это плохо. И я прав, а вы только оправдываетесь. Причина, по которой она занижена понятна, но результата это не меняет. Защищаете друг друга, потому что в команде uralmix. Если бы только дублеры первого канала знали, что делают с их голосами.
Какие не достатки??? Я же честко и ясно написал почему делаю так, а не иначе, по др. более менее нормально 5.1 не сделать. Я не скрываю никаких не достатков. Сделаешь под 25 fps дорожку, тоже найдутся недовольные, скажут "а чего она к блу рею и рипам с него не подходит, не могли раз уж взялись сделать все по-человечески???" Написал ведь, что те кому не нравится измененная тональность, могут в пару щелчков мышки перегнать ее под 25 fps тоже без сохранения тона, и все довольны!!!!!
DenisLp писал(а):
Не согласен. Я то, конечно, мог бы и сам. Но, то, что уже имеется раздача с переводом ОРТ, будет останавливать тех, кто тоже мог бы сделать и раздать и возможно сделал бы лучше. Они ведь могут не знать о недостатках существующей раздачи.
А что им мешает сделать 2.0??? Вот именно: НИКТО!!! Они просто не хотят время тратить на синхронизацию и создание раздачи или их просто тупо жаба задушила с другими поделиться. Вот вы сами тут пишете, что не умеет никто ничего правильно делать, приходится все самому. А раздач то от вас и не видно с ТВ дорожками, вы знаете про "недостатки", могли бы сделать так считаете правильным, а может и сделали, только не знаю почему не поделитесь то?
DenisLp Зачем Вам писать все это? Зачем? Каждому свое ведь.
Вот мне например, тоже вначале смутило,что тон измененный (например DTS "Крепкого орешка"), но потом ничего,привычно, а самое главное, любимый ТВ перевод в DTS.
То,что делает SnDamil адский труд! Кому то нравится,а кому-то нет.
Лично Я снимаю перед ним шляпу. Я сам как-то пробовал делать такое, да бросил. Лень.
Вот еще пример: советские отреставрированные фильмы от "Крупный план". Там тоже тон стал чуть ниже,чем в кинопленочной версии. При первом просмотре "Служебного романа" начальная песня А.Фрейндлих , тоже показалось,что она какая-то иная. А потом где-то в инете вычитал,что А.Фрейндлих перепела эту песню заново. Подводя итоги,хочу сказать,что не стоит тут исписывать сотню страниц, спорить доказывать.
То,что Вы написали верно, а вот SnDamil дает нам выбор: моно с сохранением тона или шикарный звук с легким изменением.
Каждый выбирает на свой вкус!
P.S. Я терпеть не могу Гоблинские переводы и всяких косящих под него, а также тех новичков,которые взяв в руки микрофон матерятся направо и налево, но кому-то это нравится.
Вот и все.