Сломленный / Man Of Vendetta / Destroyed Man (Ву Мин-Хо / Woo Min-ho) [2010, Корея, Триллер, Мелодрама, DVDRip] DVO (Fi.Re., K8)

Ответить
 

Fi.Re

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 443

Fi.Re · 14-Дек-10 23:13 (14 лет 9 месяцев назад, ред. 17-Дек-10 16:04)

Сломленный / Man Of Vendetta / Destroyed Man DVO (GiSeiGo, Fi.Re., K8)
Страна: Корея
Жанр: Триллер, Мелодрама
Год выпуска: 2010
Продолжительность: 01:54:03
Перевод: любительский (двухголосый закадровый) Fi.Re. и K8 по субтитрам GiSeiGo
Запись и сведение : Fi.Re.
Субтитры: нет
Режиссер: Ву Мин-Хо / Woo Min-ho
В ролях: Ким Мёнмин (Kim Myeong-min) - Чу Ёнсу
Ом Гиджун (Eom Gi-joon) - Чхве Бёнчхоль
Пак Чуми (Park Joo-mi) - Пак Мингён
Ким Сохён (Kim So-hyeon-I) - Чу Херин
Ли Бёнджун (Lee Byeong-joon) - Ку Джевон
Описание: У Чу Ёнсу, глубоко верующего служителя церкви, похищают пятилетнюю дочь Херин. После сорвавшегося выкупа и года поисков полиция закрывает уголовное дело, так и не вернув ребёнка священнику и его жене. Каждый по своему родители справляются с этой трагедией – мать девочки цепляется за ещё не угасшую надежду и отчаянно продолжает искать, а Ёнсу перестаёт надеяться, отрекается от веры и пытается уйти от напоминаний о прежней жизни. Но через восемь долгих лет вновь раздаётся звонок от похитителя… (Описание заимствовано у Kagemi)
Также фильм известен под названием Destroyed Man.
http://www.hancinema.net/korean_movie_Man_of_Vendetta.php
http://asianmediawiki.com/Man_of_Vendetta
Доп. информация: Внимание! Фильм содержит сцены насилия и ненормативную лексику!
Озвучено специально для
Отдельная благодарность Хихикающий доктор за помощь
Оригинальная раздача: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3278005 [видео взято из этой раздачи]
Сэмпл: http://multi-up.com/395856
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: Xvid 720x304 23.98fps 1558 Kbps
Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 192kbps
MediaInfo
General
Complete name : D:\Downloads\Man Of Vendetta RUS\Man Of Vendetta [FR&K8 VO].avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.40 GiB
Duration : 1h 54mn
Overall bit rate : 1 760 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release)
Writing library : VirtualDub build 32706/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 54mn
Bit rate : 1 558 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 304 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.297
Stream size : 1.24 GiB (89%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04)
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 54mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 157 MiB (11%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Writing library : LAME3.92
Encoding settings : -m s -V 4 -q 0 -lowpass 18.7 -b 192
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Jоker

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 2388

Jоker · 14-Дек-10 23:15 (спустя 2 мин.)

Fi.Re писал(а):
Ву Мин-Хо/Woo Min-ho
забыли пробелы между "/"
[Профиль]  [ЛС] 

garb1983

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 244

garb1983 · 14-Дек-10 23:38 (спустя 23 мин.)

корея какая??? южная ..северная...западная..восточная???
[Профиль]  [ЛС] 

Fi.Re

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 443

Fi.Re · 14-Дек-10 23:48 (спустя 9 мин.)

garb1983
Подземная.
Киноиндустрия есть только в одной из них.
[Профиль]  [ЛС] 

Jоker

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 2388

Jоker · 14-Дек-10 23:51 (спустя 2 мин.)

Fi.Re писал(а):
Сломленный / Man Of Vendetta [aka Destroyed Man] (Ву Мин-Хо/Woo Min-ho) [2010, Корея, Триллер, Мелодрама, DVDRip] DVO GiSeiGo, Fi.Re., K8
а здесь пробел забыли
[Профиль]  [ЛС] 

Atem13

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 2121

Atem13 · 15-Дек-10 02:05 (спустя 2 часа 14 мин.)

Fi.Re писал(а):
Сломленный / Man Of Vendetta / [aka Destroyed Man] (Ву Мин-Хо / Woo Min-ho) [2010, Корея, Триллер, Мелодрама, DVDRip] DVO GiSeiGo, (Fi.Re., K8)
Исправьте заголовок.
  1. О заголовках тем
Уменьшите постер, он должен быть не более 500x600.
Укажите, откуда взяли видеоряд.
Fi.Re писал(а):
Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый)
Любительский.
[Профиль]  [ЛС] 

Fi.Re

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 443

Fi.Re · 15-Дек-10 04:15 (спустя 2 часа 10 мин.)

Цитата:
Любительский.
Укажите критерии.
[Профиль]  [ЛС] 

chopper887

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет

Сообщений: 8503

chopper887 · 15-Дек-10 07:21 (спустя 3 часа)

Fi.Re писал(а):
Укажите критерии.
Было бы неплохо если бы Вы почитали правила.
скрытый текст
Правила обозначения переводов:

Обязательные обозначения переводов:
  1. Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub)
    Подробнее о дубляже
    1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
    2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
    3. В связи с отсутствием оригинальное речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка").
    4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
    5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа.


    Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна
    Подробнее о закадровом переводе
    1. Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
    2. В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
    3. Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.
    4. Все закадровые переводы являются синхронными по озвучанию, т.е. озвучание идёт параллельно с оригинальной речью. От синхронной озвучки следует отличать синхронный перевод, выполняющийся непосредственно во время прослушивания оригинала. Такой тип перевода крайне плохо передаёт содержание фильма. Был распространён в период перестройки и обычно обозначается как авторский одноголосый (см. ниже).
    Профессиональные (от слова профессия) - переводы и озвучания, изготовленные специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе
    Подробнее о профессиональном закадровом переводе
    1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
    2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
    3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
    4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
    5. В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором/помощником субъективно исходя из качества озвучания. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки.

  1. Профессиональный (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более
  2. Профессиональный (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами
  3. Профессиональный (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским (VoiceOver). Встречается крайне редко


    Авторские - озвучания, выполненные автором самого перевода
    Особенности авторского закадрового перевода
    1. Определение авторского перевода отсутствует. Принято считать, что авторский перевод это озвучание, выполненное автором перевода.
    2. Таким образом, перевод любого человека, который сам перевёл фильм и его озвучил, является авторским переводом.
    3. Однако, под авторскими переводами, так же, принято считать переводы известных в стране переводчиков, отличающихся высоким качеством передачи смысла диалогов/содержания фильма и качественной озвучкой.
    4. Поэтому, обозначение авторского одноголосого перевода для начинающих авторов допустимо только в том случае, если их переводы уже представлены на трекере числом не менее 10. В случае отсутствия необходимого количества переводов - такой перевод обозначается, как любительский (см. ниже). Также, в случае наличия дефектов в переводе/озвучке на основе семпла обозначение любительский может быть определено модератором/помощником субъективно, на основе прослушивания семпла.

  1. Авторский (одноголосый закадровый) Автор - озвучание осуществлено одним голосом, голосом автора перевода (Author VoiceOver). Для подтверждения авторского перевода - на трекере должно быть представлено минимум 10 авторских переводов указанного автора.


    Любительские - переводы и озвучания, не являющиеся профессиональными либо авторскими
    Подробнее о использовании обозначения любительский закадровый перевод
    1. Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального либо авторского.
    2. Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д.

  1. Любительский (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более. Встречается крайне редко
  2. Любительский (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами
  3. Любительский (одноголосый закадровый) - выполнен одним голосом, обычно - мужским. (VoiceOver)


  1. Субтитры - текст перевода/оригинала поверх изображения (Subtitles, sub)


  1. Не требуется - необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.


Внимание:
  1. Рекоммендуется указание идентифицирующей информации о переводе. Такой как: студия/источник/исполнитель/производитель/издатель
  2. Для авторских переводов обязательна к указанию фамилия/ник автора перевода. Обозначение авторский перевод не используется без указания авторства. Для определения автора можно воспользоваться:
    Авторский одноголосый перевод
    Опознайте переводчика
  3. Если озвучание перевода осуществлено не автором перевода, то озвучка указывается отдельно:
    скрытый текст
    Цитата:
    Перевод: фамилия/ник
    Озвучка: Любительская (одноголосая закадровая) фамилия/ник
    Обозначение авторская озвучка запрещено, из-за схожести с обозначением авторский перевод. Допустимо обозначение творческая озвучка для авторов озвучек по чужим переводам в том случае, если их озвучки уже представлены на трекере числом не менее 10. В случае отсутствия необходимого количества озвучек - такая озвучка обозначается, как любительская. Также, в случае наличия дефектов в озвучке на основе семпла обозначение любительская может быть определено модератором/помощником субъективно, на основе прослушивания семпла.
и если Вам говорят знающие люди, прислушайтесь плз.
[Профиль]  [ЛС] 

titto07

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 2


titto07 · 15-Дек-10 09:02 (спустя 1 час 41 мин., ред. 15-Дек-10 09:02)

товарищи модераторы, вы извините конечно, но как-то это не честно. да, существуют определенный правила в которых вещи нужно называть своими именами, но такой шикарный перевод называть любительским - это грех. ведь именно от перевода зависит число скачавших, а увидев, что перевод любительский - не каждый потянется скачать даже сэмпл, не говоря уже о самом фильме.
Fi.Re. и K8, спасибо вам огромное за столь шикарную озвучку! он у вас лучше, круче и смотрибельней, чем многие многоголосые лицензионки! это с полной уверенностью могу сказать. респект, ребят!
а фильм на 7 из 10, однозначно стоит глянуть.
[Профиль]  [ЛС] 

chopper887

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет

Сообщений: 8503

chopper887 · 15-Дек-10 12:04 (спустя 3 часа)

titto07
Мы очень рады, что перевод Вам понравился, но определение качества перевода еще никто не отменял, профессиональным перевод может считаться только в случае если переводит проф переводчик, т.е. человек по профессии, являющийся переводчиком, данный перевод максимум, на данный момент, может обозначаться как любительский, и никакие уговоры и оговорки не могут этого изменить, есть четкие правила и всеобщие принятые понятия.
И что касается слова "грех" я бы на Вашем месте не применял бы его столь не обдуманно и где попало.
[Профиль]  [ЛС] 

Riddick-09

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 588


Riddick-09 · 15-Дек-10 12:50 (спустя 45 мин., ред. 15-Дек-10 12:50)

garb1983 писал(а):
корея какая??? южная ..северная...западная..восточная???
А что мешало указать - какая ? ...... И я задумался .
Северная - не интересует . Южная - да .
----------------------------------
А то , иди догадывайся ...... Смотришь основное в раздачи .
-------------------------------------
Хотел уйти , да заметил это .
Цитата:
Оригинальная раздача: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3278005
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fi.Re писал(а):
garb1983
Подземная.
Киноиндустрия есть только в одной из них.
Не все такие грамотные ..... От Северной тоже есть фильмы .
[Профиль]  [ЛС] 

McGre

Top User 06

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1515

McGre · 15-Дек-10 12:57 (спустя 7 мин.)

Как давний боец невидимого фронта борьбы со всякого рода говнопереводами (пЕраЦкими профессиАнальными в частности), скажу следующее: качество самого перевода оценить сложно (по-корейски не шпрехаю), но в общем и целом выглядит достаточно неплохо (нелогизмов не замечено и текст явно проработан); по озвучке - она, конечно же, однозначно любительская. Достаточно хорошая (от голосов блевать не тянет, как в случаях со приснопямтной сладкой парочкой), но все же любительская. Почему любительская? Мужской голос хорошо попадает в тему по большому счету только тогда, когда перс с раздраженной усталостью матерится. Но поскольку интонация эта на протяжении фильма не менятся, остальные диалоги смотрятся (слышатся) немного по-понамарски. Эмоций ноль. Но смотрибельно.
А за фильм большое спасибо, стал посматривать в последнее время корейчатинку уж больно задолбала гнило(голи)вудчина отсутствием свежих идей, и явной ублюдочностью блокбастерщины
Riddick-09 писал(а):
От Северной тоже есть фильмы .
навскидку назовите, плз, хоть один. Ну, очень интересно
[Профиль]  [ЛС] 

Fi.Re

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 443

Fi.Re · 15-Дек-10 15:12 (спустя 2 часа 15 мин.)

Riddick-09
Цитата:
От Северной тоже есть фильмы .
))) Насколько я знаю, всего лишь один - это очень длинный сериал.
chopper887
Цитата:
определение качества перевода еще никто не отменял, профессиональным перевод может считаться только в случае если переводит проф переводчик, т.е. человек по профессии, являющийся переводчиком
Т.е. нужно всего лишь предъявить вам диплом, а потом гнать всякую лабуду, и перевод будет проф?)))
Хорошо, тогда пойдём от обратного. Я - звукорежиссёр в дубляжной студии одной из самых крупных кинокомпаний в России. Мы делаем и дубляжи, и синхронное переозвучание, и войсоверы (во всех форматах от ТВ (моно) до кино (долби, соответсвенно)).
Очень часто работаю, как актёр озвучания, и не только на своих озвучках, часто приглашают со стороны))). А насчёт непосредственно перевода "профессионалами"))) - очень часто после таких переводчиков мы с актёрами и режиссёром сидим и переписываем целые сцены. Английским языком занимался с репетитором с 1го класса школы, до 1 курса универа.
Я считаю, что ту работу, которую мы выполнили - мы сделали на проф. уровне (есть с чем сравнивать) - у GiSeiGo были просто отличные сабы, голоса у нас с женой и дикция - поставлены, писали и сводили в студии. И денег за это никто не просит.
[Профиль]  [ЛС] 

zamez

Стаж: 17 лет

Сообщений: 1456

zamez · 15-Дек-10 16:47 (спустя 1 час 35 мин.)

мои пять копеек : считаю что озвучание-переводы Fi.Re должны считаться за профессиональные , так человек этим зарабатывает ( не конкретно этим релизом, конечно) , всё подготовлено в студии , а не как у меня %)
плюс GiSeiGo делает отличные переводы, в том числе и корейского, просто молодец.
в итоге получился достойный релиз, достойного фильма, всем смотреть !
[Профиль]  [ЛС] 

Fi.Re

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 443

Fi.Re · 15-Дек-10 17:42 (спустя 54 мин.)

zamez
Дружище, твою работу мы с женой тоже всегда оцениваем очень высоко - в конечном счёте, важнее не процесс, а результат - и у тебя он всегда на уровне!
Просто раз уж пошёл разговор о таких критериях, как профессия, студия, актёры, и тд - то пришлось предъявить и свои аргументы))).
А вообще, большинство "лицензионных переводов" делаются на коленках, платятся за них копейки, и занимаются этим полные профаны. Был просто убит наповал, когда услышал лиц. Goemon (двухголосый), а нашу раздачу тогда грохнули (по-ходу, даже не посмотрев сэмплы, даже по ним разница не в пользу лицензии), просто потому, что "лицензия".
[Профиль]  [ЛС] 

titto07

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 2


titto07 · 15-Дек-10 19:48 (спустя 2 часа 5 мин.)

chopper887
я извиняюсь, если в моих словах, вами была увидена какая-то просьба, или упрек. ничем подробным отличится не хотел. основной подтекст в вышесказанном идет про качество озвучки. а то, что сделано качественно и есть профессионализм. но это только мой субъективный взгляд. у каждого на сей счет найдется свое мнение.
и... слово "грех" в том тезисе, нужно воспринимать, как метафору - не более.
[Профиль]  [ЛС] 

Riddick-09

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 588


Riddick-09 · 15-Дек-10 21:00 (спустя 1 час 12 мин., ред. 15-Дек-10 21:00)

McGre писал(а):
..........................
Riddick-09 писал(а):
От Северной тоже есть фильмы .
навскидку назовите, плз, хоть один. Ну, очень интересно
-----------------------
" Колокольчик " . - (1987 г. Северная Корея ) .
-----------------------
Родители подсказали ( на вскидку ). Запоминающееся название .
Конец дискусии .
[Профиль]  [ЛС] 

Atem13

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 2121

Atem13 · 15-Дек-10 21:12 (спустя 11 мин.)

Fi.Re
Исправлять собираетесь?
  1. Раздачи со статусом "Недооформлено"
[Профиль]  [ЛС] 

Fi.Re

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 443

Fi.Re · 15-Дек-10 21:37 (спустя 24 мин.)

Atem13
Что исправлять?
[Профиль]  [ЛС] 

Хихикающий доктор

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 2017

Хихикающий доктор · 15-Дек-10 21:44 (спустя 7 мин.)

Fi.Re просят исправить
с
Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый)
на
Перевод: Любительский (двухголосый закадровый)
[Профиль]  [ЛС] 

Fi.Re

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 443

Fi.Re · 15-Дек-10 22:56 (спустя 1 час 11 мин.)

Atem13
Да пожалуйста, если прям так глаза режет))).
Хотя на этот счёт я всё обосновал полностью. Не вижу аргументов против.
[Профиль]  [ЛС] 

McGre

Top User 06

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1515

McGre · 16-Дек-10 00:56 (спустя 2 часа)

Fi.Re
вообще-то имелось ввиду, что нужно еще исправить кое-что в заголовоке темы. Что конкретно, сказано вот тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=40704465#40704465
[Профиль]  [ЛС] 

Atem13

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 2121

Atem13 · 16-Дек-10 01:02 (спустя 5 мин.)

Fi.Re писал(а):
Что исправлять?
Я Вам в первом сообщении написал - что. Осталось исправить заголовок и указать, чей видеоряд взяли.
[Профиль]  [ЛС] 

Fi.Re

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 443

Fi.Re · 16-Дек-10 01:59 (спустя 56 мин.)

Так ещё вчера (в смысле, 14.12.2010))) исправил заголовок, и оригинальную раздачу указал.
[Профиль]  [ЛС] 

Atem13

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 2121

Atem13 · 16-Дек-10 02:06 (спустя 7 мин.)

Fi.Re писал(а):
Так ещё вчера (в смысле, 14.12.2010))) исправил заголовок, и оригинальную раздачу указал.

Вот заголовок и он не исправлен.
Оригинальная раздача? Написали бы, что видеоряд оттуда взят.
Код:
Сломленный / Man Of Vendetta / Destroyed Man (Ву Мин-Хо / Woo Min-ho) [2010, Корея, Триллер, Мелодрама, DVDRip] DVO (Fi.Re, K8)
[Профиль]  [ЛС] 

Fi.Re

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 443

Fi.Re · 16-Дек-10 03:34 (спустя 1 час 28 мин.)

Вот, блин, из-за полторы дурацких скобочки столько разборок.
Всё! Готово?)))
[Профиль]  [ЛС] 

Hr0n0

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 45

Hr0n0 · 16-Дек-10 14:45 (спустя 11 часов)

Не сочтите за придирку, но можно было бы в название темы поместить оригинальное название фильма, для удобства поиска.
З.Ы. Спасибо за проделанную работу.
[Профиль]  [ЛС] 

Хихикающий доктор

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 2017

Хихикающий доктор · 16-Дек-10 16:08 (спустя 1 час 22 мин.)

Fi.Re не..ты в раздаче исправил..а в самой шапке так и остались скобки..)
[Профиль]  [ЛС] 

Atem13

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 2121

Atem13 · 16-Дек-10 19:08 (спустя 3 часа)

Fi.Re писал(а):
Вот, блин, из-за полторы дурацких скобочки столько разборок.
Всё! Готово?)))
Чтобы поиск не был затруднён.
Fi.Re писал(а):
Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый)
Почему опять сменили "любительский" на "профессиональный"? Ещё раз смените, тему закрою.
[Профиль]  [ЛС] 

Fi.Re

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 443

Fi.Re · 16-Дек-10 20:45 (спустя 1 час 36 мин.)

Да ёлы-палы, хочешь хорошее дело сделать - так ещё и весь мозг отымеют из-за 2 скобочек, и из-за того, что можешь что-то сделать лучше, чем многие))). Детский сад.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error