J-sUn · 01-Дек-10 17:06(14 лет 9 месяцев назад, ред. 01-Дек-10 21:07)
Штурмовые девушки / Assault girls Страна: Япония Жанр: Фантастика Год выпуска: 2009 Продолжительность: 01:10:13 Перевод: Субтитры (мои) Русские субтитры: есть Оригинальная аудиодорожка: английский, местами японский Режиссер: Мамору Осии/Mamoru Oshii В ролях: Ёсиказу Фудзики, Ринко Кикучи, Мэиса Куроки, Хинако Саеки Описание: Жизнь в застойном мире становится невыносимой и люди с головой уходят в виртуальную реальность - проект Авалон, являющийся игрой в жанре РПГ, с помощью которого можно зарабатывать реальные деньги и где каждый может выплеснуть всю свою злобу. Легендарные программисты, известные как Девятеро Сестер, решают создать новый игровой мир, населенный огромными чудовищами. Его называют Авалон (f). Фильм повествует об игроках-одиночках, застрявших на уровне "Пустыня-22", так как в одиночку они не в силах победить босса. Трое девушек и странный парень - у каждого свои мотивы, свой характер, свой стиль. Снайперская винтовка, противотанковое орудие, штурмоя винтовка и техномагия. Узнайте, на что они готовы ради награды. Доп. информация: Не ругайтесь за сабы, это мой первый перевод. Сделал настолько хорошо, насколько смог. Качество видео: DVDRip-AVC Формат видео: MKV Видео: AVC, 848x480 (16/9), 23.976 fps, ~ 1279 кб/с Аудио: AAC LC, 48.0 KHz, ~ 384 kbps, 5.1 ch Формат субтитров:
1) hardsub (неотключаемые, японский)
2) softsub ASS (отключаемые, русский)
Пример перевода
-Это явно не твой день.
-Дурак..
-Люцифер..
-Штурмовые Девушки
-Играющий - бог.
-Лишь богам дозволено играть.
-Игра означает свободу.
-А она определенно\Nдоступна лишь Богу.
-Игрок 0583, к сожалению, вы умерли.\NХотите попробовать снова?
-Конечно!
-Вы потеряете часть EXP.\NДевятро сестер предлагают помощь игроку 0583.
-(Прим. пер. EXP = experience points, очки опыта)
-Мне не нужна ваша помощь!
-Колонел!
-Как ты смеешь вмешиваться в мою стрельбу?
-Называй это стратегией.
-Это самый удобный способ охотиться.
-Хватит жаловаться.
-В RL я слышала, что у тебя двое детей
- (Прим. ред "RL" это наверняка "реальная жизнь")
-И что с того?
-Я слышала, что ты играешь,
-чтобы поддержать семью,
-так как твой муж алкоголик и тунеядец.
-Ну, я слышала, что ты
-старая карга, которая до сих пор живёт с родителями.
-Быть снайпером - просто идеальная работа для тебя.
-Заткнись, браконьерша!
MediaInfo
General
Complete name : D:\Download\Process\Assault Girls\[Zero-Raws] Assault Girls (DVD 848x480 x264 AAC) [7E85BA79].mkv
Format : Matroska
File size : 835 MiB
Duration : 1h 10mn
Overall bit rate : 1 663 Kbps
Encoded date : UTC 2010-07-18 12:51:13
Writing application : mkvmerge v4.1.1 ('Bouncin' Back') built on Jul 3 2010 22:54:08
Writing library : libebml v1.0.0 + libmatroska v1.0.0 Video
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.0
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 16 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@4.0
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 10mn
Width : 848 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 16/9
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 24 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Writing library : x264 core 104 r1677 19df41a
Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=16.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : Japanese Audio
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format version : Version 4
Format profile : LC
Format settings, SBR : No
Codec ID : A_AAC
Duration : 1h 10mn
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Rear: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 16 bits
Title : 5.1 ch
Language : Japanese
В раздаче, где перевод представлен только субтитрами, в обязательном порядке должны присутствовать минимум два скриншота с субтитрами и два без них. Или часть текста субтитров (минимум 20 строк) под спойлером.
Должно присутствовать поле "перевод", в котором указано, что переводом являются Ваши субтитры.
Jinjo писал(а):
Аудио: AAC LC, 48.0 KHz,AAC LC , 5.1 ch
Битрейт?
Jinjo писал(а):
Скриншот c названием фильма
Он так же должен быть в виде превью.
Jinjo писал(а):
Скриншоты
Первый скриншот у Вас почему другого разрешения? Сделайте семпл.
LuidgiVamp как фильм мягко говоря не очень.
Здесь показаны познания японцев в английском и геймплей мморпг задротов. Немного эфектов немного блума вот и все=)
Единственное что мне понравилось это Меиса Куроки. (та что по центру на обложке)
жаль в порно не снимается(
Я бы сказал, что грандиозно сколько другие ни пытались снять виртуальность изнутри, толком получилось лишь в "Авалоне" и теперь вот в "Штурмовых..." Плюс на редкость красивая картинка.
Домо аригато, комерад )
"зачем жрать в виртуальности?"
- Затем что вкусно и никакого холестерина
Если б там была горячая сексуальная сцена, надеюсь ты не спросил бы - нафига? ))
Если бы она там была, то в реале этим людям после отключения было бы ... несколько неудобно. В грязном белье хД
А если наесться в виртуальности - можно заработать какую-нибудь болезнь желудка (гастрит и язва вообще инфекционные, так что не знаю какую). Желудочного сока-то много, а еды - шиш!
Если сабы устраивают, и есть пожелания касательно перевода чего-то ещё не слишком длинного и мудрёного, желательно аниме, хотя его уже почти всё попереводили большие группы фансабберов - могу взяться (наличие в инэте ансаба обязательно - на слух плохо воспринимаю), пишите в ЛС. п.с.
скрытый текст
ОН СОЖРАЛ УЛИТКУ!!! Т_____Т
п.п.с. Это я ник попросил сменить на свой. А то когда регался - он вроде занят был, так что ввёл непойми что.
п.п.п.с. Что меня в фильме особенно добило, так это абсолютно безэмоциональные диалоги (ибо актеры не понимают что говорят).
Они даже матерятся с каменными лицами! =(
П.П.П.П.С. Качаю рыцарей обжорных рядов. Если исходник хороший - может и переведу. И с оригиналом сверю где смогу - благо в японском не совсем дуб. Они уже были на рутрэкере и их почему-то снесли (гугл находит). Наверное из английскости сабов. Апдейт. Я ЭТО переводить не буду. В виду исключительной бредовости содержимого и сложности исходного текста. Уйдет много времени очень.
Если сабы устраивают, и есть пожелания касательно перевода чего-то ещё не слишком длинного и мудрёного, желательно аниме, хотя его уже почти всё попереводили большие группы фансабберов - могу взяться (наличие в инэте ансаба обязательно - на слух плохо воспринимаю), пишите в ЛС.
собственно
Цитата:
Кстати сказать есть у тов. Ощии еще одно кино к которому сабы ищу сейчас, аименно Рыцари Обжорных Рядов, которого да данном трекере кстати нет.
Нашел саму фильму на СПАМ (на который я увы не смог зарегиться, бо почта типа gmail или rambler не канает), в японском оригинале и сабы английские отдельно(их скачал). Язык там.. суровый ибо по книге чуть ли не по тексту, но если есть желание заняться, то ку
Цитата:
Апдейт. Я ЭТО переводить не буду. В виду исключительной бредовости содержимого и сложности исходного текста. Уйдет много времени очень.
Поглядим - мож напополам собразим перевод
главное времени под это нати побле чтоб на полгода не растянулось Кстати в штурмовых девочках впервые Осии не ввернул своего любимого пса
Если сабы устраивают, и есть пожелания касательно перевода чего-то ещё не слишком длинного и мудрёного, желательно аниме, хотя его уже почти всё попереводили большие группы фансабберов - могу взяться (наличие в инэте ансаба обязательно - на слух плохо воспринимаю), пишите в ЛС.
собственно ваше примечание со старта: " вот что он сейчас бубнит? и как это переводить?" реально обламывает просмотр... причем, за пол минуты до этого - вы же сами написали, что вам было понятно - очевидно: "настоящая цена человеческому энтузиазму, познается лишь в контексте реального, или вымышленного окружения. И до тех пор, пока мир даёт возможность воплощать этот энтузиазм, люди не оторвутся от реальности". советую вам обратить внимание на то, что - если вы делаете перевод, то ваша задача сделать перевод максимально доступным - в этом задача. ...в этом вам искренне благодарен.
А сопоставлять себя (как личность) с (личностями) авторов произведения - во время произведения к чему? Так получается сделали плохо и они, и вы. или они плохо говорят - или вы плохо слышите, я не знаю. но вот что они говорят, и на сколько это то что они говорят - уже вопрос.
nonobe, уж больно мудрёно пишете
Когда каждое четвертое слово проглатывают, а каждое треть с акцентом - измышлять перевод реально сложно =___=" П.С. Про бредовость рыцарей обжорных рядов: может они и не бредовые, но когда я смотрю на пугающие анимированные коллажи, которые совмещаясь с рисованной анимацией быстро сменяют друг друга - мне реально страшно Х__Х
Когда каждое четвертое слово проглатывают, а каждое треть с акцентом - измышлять перевод реально сложно =___="
Не сомневаюсь. И что интересно в "Assault girls", то что персонажи разговаривают первую часть на английском а вторую на японском, есть свой смысл - который заложен автором. а говорю о том, что в данном случаи - вы как энтузиаст, проделали отличную работу. приведенная ниже (выделенная) цитата. говорит о том, что моя лично благодарность вам появилась благодаря снятому кино. И что иронично - благодаря фильму о виртуальном мире - игре, в которой высший уровень сложности человеческие отношения. = )