chopper887 · 15-Окт-10 21:55(14 лет 11 месяцев назад, ред. 15-Окт-10 21:58)
Выживание мертвецов / Survival of the Dead Страна: США, Канада Жанр: ужасы, боевик Год выпуска: 2009 Продолжительность: 01:29:52 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Гаврилов Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) - электричка - отдельно Субтитры: нет Режиссер: Джордж А. Ромеро / George A. Romero В ролях: Алан Ван Спрэнг, Кеннет Уэлш, Кэтлин Манро, Девон Бостик, Ричард Фицпатрик, Афена Карканис, Stefano Colacitti, Джорис Джарски, Эрик Вулф, Джулиан Ричингс Описание: Обитатели идиллического островка у берегов Северной Америке подвергаются внезапной атаке зомби. Но отбиваясь от нежити, они, тем не менее, не теряют надежду отыскать средство, которое могло бы вернуть их озомбевших друзей родственников в нормальное состояние. Доп. информация: IMDB5.2/10 5.2/10 (5,216 votes) СЭМПЛРаздача от группы:Качество видео: BDRip(Исх. BD-Remux.1080p.HDClub) Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1862 kbps avg, 0.35 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps Гаврилов Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps электричка-отдельно
Первый нах.. Вау, супер за Гаврилова!! Автор молодчик!! Забираю!!
скрытый текст
Первый Первонах — птица семейства дятлов, обитающая в Инфернете. Предпочитает гнездиться в блогах, особенно в ЖЖ, где питается психокодом. Большую часть времени проводит, сканируя ленту новостей в поисках креатива. Обнаружив свежий креатив, громко каркает: «Первый, нах!». Если же креатив оказывается не первой свежести, то большинство первонахов каркают: «Боян!». До сих пор остается загадкой, зачем они это делают. По одной теории, это нечто вроде брачных игр. По другой, первонахи считают, что первый каркнувший «Первый, нах!» получает +10 очков экспириенса.
Первонахи легко поддаются дрессировке. В частности, их легко обучить каркать как некоторые слова (фдесятке, зачот, ахтунг, превед, готично, гламурно и т. п.), так и целые фразы («Аффтар жжот», «Выпей йаду», «Пешы исчо», «Киса куку» и даже «Не учите меня жить!»). Замечен также очень интересный цепной эффект, когда дрессированные особи обучают недрессированных. В результате, новые слова или фразы быстро распространяются по всей стае.
Практически полное отсутствие естественных врагов способствует быстрому неконтролируемому росту численности первонахов. В последнее время их резко увеличившаяся популяция создает в Инфернете повышенный уровень шума, иногда даже препятствуя его нормальной работе. Ведется работа над средствами контроля популяции первонахов, в частности, предлагается активное использование бана.
Первый нах.. Вау, супер за Гаврилова!! Автор молодчик!! Забираю!!
скрытый текст
Первый Первонах — птица семейства дятлов, обитающая в Инфернете. Предпочитает гнездиться в блогах, особенно в ЖЖ, где питается психокодом. Большую часть времени проводит, сканируя ленту новостей в поисках креатива. Обнаружив свежий креатив, громко каркает: «Первый, нах!». Если же креатив оказывается не первой свежести, то большинство первонахов каркают: «Боян!». До сих пор остается загадкой, зачем они это делают. По одной теории, это нечто вроде брачных игр. По другой, первонахи считают, что первый каркнувший «Первый, нах!» получает +10 очков экспириенса.
Первонахи легко поддаются дрессировке. В частности, их легко обучить каркать как некоторые слова (фдесятке, зачот, ахтунг, превед, готично, гламурно и т. п.), так и целые фразы («Аффтар жжот», «Выпей йаду», «Пешы исчо», «Киса куку» и даже «Не учите меня жить!»). Замечен также очень интересный цепной эффект, когда дрессированные особи обучают недрессированных. В результате, новые слова или фразы быстро распространяются по всей стае.
Практически полное отсутствие естественных врагов способствует быстрому неконтролируемому росту численности первонахов. В последнее время их резко увеличившаяся популяция создает в Инфернете повышенный уровень шума, иногда даже препятствуя его нормальной работе. Ведется работа над средствами контроля популяции первонахов, в частности, предлагается активное использование бана.
Первый нах.. Вау, супер за Гаврилова!! Автор молодчик!! Забираю!!
скрытый текст
Первый Первонах — птица семейства дятлов, обитающая в Инфернете. Предпочитает гнездиться в блогах, особенно в ЖЖ, где питается психокодом. Большую часть времени проводит, сканируя ленту новостей в поисках креатива. Обнаружив свежий креатив, громко каркает: «Первый, нах!». Если же креатив оказывается не первой свежести, то большинство первонахов каркают: «Боян!». До сих пор остается загадкой, зачем они это делают. По одной теории, это нечто вроде брачных игр. По другой, первонахи считают, что первый каркнувший «Первый, нах!» получает +10 очков экспириенса.
Первонахи легко поддаются дрессировке. В частности, их легко обучить каркать как некоторые слова (фдесятке, зачот, ахтунг, превед, готично, гламурно и т. п.), так и целые фразы («Аффтар жжот», «Выпей йаду», «Пешы исчо», «Киса куку» и даже «Не учите меня жить!»). Замечен также очень интересный цепной эффект, когда дрессированные особи обучают недрессированных. В результате, новые слова или фразы быстро распространяются по всей стае.
Практически полное отсутствие естественных врагов способствует быстрому неконтролируемому росту численности первонахов. В последнее время их резко увеличившаяся популяция создает в Инфернете повышенный уровень шума, иногда даже препятствуя его нормальной работе. Ведется работа над средствами контроля популяции первонахов, в частности, предлагается активное использование бана.
Во, спасибо за отдельную электричку. А то в HD разделе задрали своим одноголосым гундосым говном, да ещё и в DTS-HD MA.
Sandro2005 писал(а):
Народ стоит смотреть?
На фоне того, что снимали раньше, нет не стоит, на фоне того, что снимают сейчас, очень и очень даже стоит. Некоторые зарисовки вполне кажутся интересными, фильм слабенький конечно, но в нем нет ничего провального и отталкивающего (ну кроме той тётки неопределённой национальности, жалко делающей вид, что она лесбиянка )
"Жанр: ужасы, боевик" да ладно?? серьезно?? для ужасов - не страшно, для боевика - не хватает драк, думала - комедия может - дык не смешно вовсе.. даже не вестерн - мало шляп ковбойских..) и на пародию не похоже.. ЧТО ЭТО??
вот уж не ожидала от Ромеро подобной бяки.. В начале, когда кадры из Дневников мертвецов показали - понадеялась на нечто небезынтересное.. очень зря. К просмотру только ооочень ярым фанатам творчества Ромеро. автору спасибо)
38955574Первый нах.. Вау, супер за Гаврилова!! Автор молодчик!! Забираю!!
"You lucky as me"
"Посмотри на меня"
Там половина вот так.
(Первый раз девочка спасает старика-ирландца когда он прыгает на паром и говорит, что ему повезло, что попалась ему именно она, второй раз он когда её захватили в заложники останавливает стрельбу что бы её спасти в благодарность и говорит, что и она значит тоже везучая и оба раза Гаврилов "lucky" - везучий почему-то путает с "look" - смотреть, в результате получается какая-то абсурдная бессмысленная фраза мало относящаяся к происходящему на экране, вместо lucky as me - везучая, как и я, он слышит "look at me"- посмотри на меня, что мягко говоря имеет совершенно другой смысл и в общем такого уровня весь перевод).
Это вот супер перевод? Ну вот честно?
Трэш полный же.
Всем этим Володарским и Гавриловым место в прошлом, лет 20 назад.
Тогда, в конце восьмидесятых-начале 90-х к нам хлынул поток голливудского кино, появились подпольные "видеозалы", массовые частные видеомагнитофоны. И королями пиратских VHS кассет кошмарнейшего качества стали эти люди, способные чуть ли не по несколько фильмов в день переводить. На слух, без дублей, без чтения выписанных в виде текста диалогов, с одной попытки, что-то успевали разобрать, что-то понимали на слух не так, что-то додумывали, говорили с плохой дикцией, без интонаций, зачастую просто не успевая переводить часть текста если в фильме говорят быстро и пропуская целые фразы (здесь такое тоже встречается).
Тогда важно было не качество, а скорость и количество.
Но сейчас, в 2012 году это же просто кошмарно смотрится и слушается.
И этот фильм переведён именно так, за 20 с лишним лет этот человек совершенно не изменил принцип перевода, не попытался хоть как-то улучшить технологию.
Я не знаю, может лучше с одной попытки на слух, синхронно, перевести могут разве что синхронисты, переводящие президентов, но нафига сейчас то переводить именно так, на слух, половину просто переводя даже не близко и не пытаясь найти смысл?
Я не понимаю как это кто-то может называть хорошей работой. Из чувства ностальгии по началу 90-х и ужасным пиратским VHS с гундосящими переводчиками и кучей помех на изображении?
38955574Первый нах.. Вау, супер за Гаврилова!! Автор молодчик!! Забираю!!
"You lucky as me"
"Посмотри на меня"
Там половина вот так.
(Первый раз девочка спасает старика-ирландца когда он прыгает на паром и говорит, что ему повезло, что попалась ему именно она, второй раз он когда её захватили в заложники останавливает стрельбу что бы её спасти в благодарность и говорит, что и она значит тоже везучая и оба раза Гаврилов "lucky" - везучий почему-то путает с "look" - смотреть, в результате получается какая-то абсурдная бессмысленная фраза мало относящаяся к происходящему на экране, вместо lucky as me - везучая, как и я, он слышит "look at me"- посмотри на меня, что мягко говоря имеет совершенно другой смысл и в общем такого уровня весь перевод).
Это вот супер перевод? Ну вот честно?
На самом деле она говорит и не "look". и не "You lucky as me", а "You lucky it's me" - "тебе повезло, что это я", "другие тебя утопили бы", там далее по тексту. И он потом отвечает ей той же монетой - тебе повезло, что это я - так сказать, возвращет долг, обыгрывая две схожие ситуации.
как это у вас получается речь на слух понимать?завидую,;вот столько диалогов знаю,а ни хрена не понимаю,Володарского давно знаю,на квартире у него был,лет 25 назад он ,ремонт делал,а я ему фильм приносил переводить с Клинтом Иствудом- any which way you can-сходу переводил без прогонов,мне понравилось Рецензируемый .фильм ,с моей точки зрения, не плохой и технически, и с точки зрения идеи и по переводу сильно придираетесь:человек работал,а мы на халяву,не хорошо-с.
В вашем же посте есть и ответ. Каким бы ты гением ни был, невозможно всё точно в прямую на слух перевести. Чисто теоретически. Потому нужен подстрочник и многократные прогоны. Люди вроде Володарского, Гаврилова и Михалева конечно живые легенды и 25 лет назад именно они познакомили нас с массовым голливудским кинематографом, потому что только они были способны переводить десятки фильмов в месяц, такой работоспособности нашлись единицы людей, они реально уникумы. Но всё это в ущерб качеству. Потому что на слух перевод не получится, только приблизительный пересказ. Очень сильно приблизительный. Вплоть в отдельных моментах до полной потери смысла. Пример вот прямо тут рассмотрен парой постов выше. Потому если 25 лет назад это было лучшее из возможного, сейчас такое уже смотреть невозможно. Это не значит, что они плохие переводчики. Четверть века назад они были лучшие. Это значит, что по такой системе переводить в цивилизованном обществе уже нельзя. Ибо результатом будет трэш. Просто по определению. Какой бы талантище не переводил. Такая система и технология должна была умереть четверть века назад, ибо это, будем честны, просто ужасно.
спасибо за умный комментарий,очень приятно было читать и сознавать,что в России есть не глупые люди,вот только америкосам проигрываем(извините,что не в тему,но просто наболело)/