lordik76 · 28-Мар-06 00:34(19 лет 5 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА/LOST IN TRANSLATION DVD 5 (ОСКАР 2003) Год выпуска: 2003 Страна: CША - Япония Жанр: мелодрама Продолжительность: 102 мин. Перевод: Двухголосый профессиональный Режиссер: София Коппола, она же сценарист и продюсер В ролях: Билл Мюррей, Скарлетт Йоханссон, Джованни Рибизи, Кэтрин Ламберт Описание: Трогательная история романа двух одиноких американцев - телевизионного актёра и молодой женщины. Стареющий и уже не пользующийся былой популярностью американский актер Боб Харрис (Билл Мюррей) прилетает в Токио для съемок в рекламе японского виски. Страдая от одиночества, он знакомится с такой же одинокой девушкой Шарлоттой (Скарлетт Йоханссон), путешествующей по миру вместе с мужем-фотографом, который все время пропадает на работе. Между ними нет ничего общего, они люди разных возрастов, интересов и кругов общения, но обоим нужен человек, чувствующий в этой чужой стране то же самое...Они случайно встретились в Токио, они вместе провели незабываемый уикенд, они стремились к душевному единению, но… Впрочем, они не подозревали, что та встреча окажется только началом… Доп. информация: Линк на IMDB - http://www.imdb.com/title/tt0335266/
Премия `Оскар` в номинации лучший оригинальный сценарий 2003 года.
Производство: Focus Features (Universal)
Дата релиза:12 сентября 2003 г. (США), 12 февраля 2004 г. (Россия)
Субтитры английские для слабослышащих и польские Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: MPEG2 Video 720x480 (16:9) 29.97fps 9800Kbps Аудио: Dolby AC3 48000Hz 6ch 448Kbps Русский, Английский + Английский DTS
ок, возможно прост момент такой попался, на темном фоне "шума" слишком много получилось. p.s. под "лицухой" я как раз и имел ввиду оригинальный лицензионный диск. а подумал я так из-за того что есть тут "умельцы", которые занимаются выкладыванием пиратских двд. вот в этом я вообще смысла не нахожу.
human Оригинальный диск может быть сделан где угодно фирмой, купившей авторское право. Лицензионный диск может быть сделан где угодно фирмой, купившей лицензию на производство диска. Первый вариант дает правообладателю гораздо больше возможностей, чем просто производство и продажа дисков (использование персонажей в рекламных и коммерческих целях и пр. Технологически и по качеству, кстати, пиратские диски могут быть практически не отличимы от оригинальных и лицензионнных. Более того, одно и то же предприятие может выпускать оригинальные и пиратские (неучтенные) диски. Это не редкость. Lordik76
lordik76
я как раз имел ввиду пиратки, которые зачастую делаю из рипов, или что еще хуже - экранок посмотрел сейчас еще раз, кач-во стандартное. еще раз спасибо за релиз
Я уже скачал. Буду рад помочь - пишите в ЛС. Фильм отличный! Очень его люблю. А вот перевод на русский язык - дрянь. Нет, не просто дрянь, а полная дрянь!!! Так что если вы не привыкли смотреть в оригинале, то я рекомендовал бы искать другой релиз или перевод. И это не придирки: доходит до искажения смысла. Как же я плевался, когда пересматривал с человеком, который захотел смотреть на русском...
Alejandro II Это мой личный оригинальный буржуйский диск с русской дорожкой. Поэтому никаких "сэмпликов" не будет, тем более я давно вышел с раздачи. Если кто из сегодняшних сидеров возьмет на себя этот труд...
Alejandro II я про перевод писал выше. дрянь! диагноз: смотреть в оригинале с английскими субтитрами или искать толковый перевод/толковые русские субтитры отдельно. на мой взгляд единственно правильный перевод - это толковый (без искажений смысла), закадровый в один голос (чтобы было слышно голоса актеров и чтобы не отвлекал). а еще лучше русские субтитры, если с английским совсем плохо, но здесь они тоже отвратные. девушка заказывает водку с тоником, а в переводе и субтитрах - виски. и весь перевод состоит из таких и более крупных ошибок.
special k да, я видел твои посты, именно они заронили сомнение
просто хотел своими ушами послушать у меня-то с инглишем все замечательно, но хотелось не только для себя... перевод для данного фильма действительно проблема
я слышал всего 3
двухголосый (думаю, что здесь именно он)
двухголосый Первого канала (я был в леком шоке, когда услышал, что Йоханссон озвучивает тетка лет 50-ти наверное)
авторский Визгунова, этот вообще переводит 2/3 текста в лучшем случае и полную отсебятину несёт спасибо за ответ.
Уважаемые, вопрос можно?
Какую лучше раздачу качать, эту или вот эту?
Решать конечно вам, но вот что пишут про CP-шное издание, которое раздается здесь, на форуме Тотала:
"Трудности перевода от CP Digital - писали с BBK?
Это просто шедевр... Мне казалось, что я видел все - и неправильные метки анаморфа, и рассинхронизацию звука, и отсутствие английских субтитров и каких-либо бонусов (на этом релизе ситуация такая же)... Но такого... Изображение дергается каждые полсекунды - такое впечатление, что работает примитивнейший транскодер NTSC-PAL, выкидывающий каждый шестой кадр или что-то намудрили с полями в интерлейсе. Смотреть на плавно передвигающуюся камеру (глава 3 или 4 - съемки рекламы "Сантори") просто невозможно - болят глаза. КАК можно не заметить это перед отправкой диска в продажу?
А теперь - сюрприз, заметил случайно. Отмотайте в самый конец (заметьте, кстати, дерганость титров) - после окончания всего текста мы видим на экране...
меню плеера BBK в режиме stop. Я, конечно же, не мог поверить, что видеотрансфер для данного релиза получили перегоном R1-диска через ББК-шный транскодер, но у меня есть все основания считать, что это так... Слов нет."
Я понял. Изначально задумка была иметь в коллекции этот фильм с английской и русской дорожками. Эту раздачу уже завершаю закачивать, если качество видео будет _неочень_, то найду R1 в DVD9 с бонусами и попробую наложить на неё отсюда русскую озвучку.
Совершенно ЧУДОВИЩНЫЙ русский перевод. Переводчики несут полнейшую отсебятину. На 2/3 фильм переведен совершенно бессмысленно и неправильно. Надо смотреть в оригинале, субтитры английские хорошо сделаны.
И все-таки интересно:
Имеем 3Гб с тремя AC3 дорожками. Элементарный подсчет показывает усредненный битрейт на уровне 3500. Откуда может быть хорошее качество и 9800, указанные в шапке? p.s. надо для интереса скачать CPшный вариант - просто посмотреть
p.p.s. похоже все кончится закачкой оригинального DVD с pirate bay
Специально оставил всю цитату.
Так вот... Не знаю, что за крутые мозги пишут на Тотале, но я скачал раздачу вот эту и посмотрел.
Не подтверждается ни один "тезис", ни про дергание картинки, ни про рекламу Сатори, ни про ВВКшное меню в конце. Отличная картинка. Единственный недостаток - нет английских сабов. Ну и полно всякого г.... рекламного.
Резюме: качать надо вот эту раздачу
Кстати, можно ссылочку на оригинальный текст на Тотале? А про данную раздачу, я уже выше высказался.
kgh писал(а):
DedMozz писал(а):
Уважаемые, вопрос можно?
Какую лучше раздачу качать, эту или вот эту?
Решать конечно вам, но вот что пишут про CP-шное издание, которое раздается здесь, на форуме Тотала:
"Трудности перевода от CP Digital - писали с BBK?
Это просто шедевр... Мне казалось, что я видел все - и неправильные метки анаморфа, и рассинхронизацию звука, и отсутствие английских субтитров и каких-либо бонусов (на этом релизе ситуация такая же)... Но такого... Изображение дергается каждые полсекунды - такое впечатление, что работает примитивнейший транскодер NTSC-PAL, выкидывающий каждый шестой кадр или что-то намудрили с полями в интерлейсе. Смотреть на плавно передвигающуюся камеру (глава 3 или 4 - съемки рекламы "Сантори") просто невозможно - болят глаза. КАК можно не заметить это перед отправкой диска в продажу?
А теперь - сюрприз, заметил случайно. Отмотайте в самый конец (заметьте, кстати, дерганость титров) - после окончания всего текста мы видим на экране...
меню плеера BBK в режиме stop. Я, конечно же, не мог поверить, что видеотрансфер для данного релиза получили перегоном R1-диска через ББК-шный транскодер, но у меня есть все основания считать, что это так... Слов нет."
Боже мой... вы не представляете какой ужасный здесь руский перевод!!! просто г. какое-то ни в одном месте с английской дорожкой не сходится... такое чувство, что переводчики несли просто какую-то чепуху от себя. Друзья, смотрите только на английском. А в оформлении советую изменить профессиональный перевод на ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ (максимум), а лучше что-то типа "двухголосная чепуха"
Перевод - отвратительное уродство.
Сам не прочитал комменты здесь и скачал в надежде найти "тот самый", но, чую, на рутрекере его нет.
Есть в природе 2хголосый закадровый точный перевод с нормальными голосами, но мне его не удалось найти.