если мне не изменяет память то Битва при красных утесах и битва у красных скал это первая и вторая часть,у вас название фильма и постер от разных частей
если мне не изменяет память то Битва при красных утесах и битва у красных скал это первая и вторая часть,у вас название фильма и постер от разных частей
если мне не изменяет память то Битва при красных утесах и битва у красных скал это первая и вторая часть,у вас название фильма и постер от разных частей
Scarabey
Там размер файла 2,18 Гб. alex1305
Поясню насчет дубляжа. Он вышел для ТЕАТРАЛЬНОЙ версии фильма, которая является объединением двух частей в один фильм с попутным выбрасыванием половины моментов. Все это было сделано специально для кинотеатров (чтоб люди не заснули), ну и все это издали на Blu-Ray под названием "Театральная версия". Mia1980
Ну эт вы завернули... Официальный перевод двух частей на Кинопоиске - "Битва у Красной скалы". Однако любители создавали обложки еще раньше, до Кинопоиска, со своим переводом. Кстати, перевод слова "cliff" как утес является более правильным, так как "скала" имеет в английском языке более четкое определение "rock". Но издатели фильма в России решили выбрать более звучное название для фильма.
lxnt
Открыл рип, пролистал вторую дорожку - ничего подобного. Чистый оригинальный звук. Вы точно этот рип качали? И комментарии на каком языке вы там услышали?
lxnt
Открыл рип, пролистал вторую дорожку - ничего подобного. Чистый оригинальный звук. Вы точно этот рип качали? И комментарии на каком языке вы там услышали?
Файл Bitva.u.Krasnoj.skaly.2008.DUAL.BDRip.XviD.AC3.-HQCLUB (3 120 345 088 байт) и два файла сабов, правильно? На китайской дороге с самого начала идут комментарии (тоже на китайском). Потом они накладываются на речь актеров, откройте напр. на 11-й минуте.
lxnt
Действительно, есть такое. Я проверял вторую часть в прошлый раз. Наверное, по ошибке я взял из источника дорогу с комментариями. Переделать не могу, поищите оригинал где-нибудь еще.
Даже не знаю, что и сказать. Иногда модераторы к мелочам цепляются, а здесь вместо оригинальной дорожки комментарии, и никого особенно не волнует, что нужно бы изменить информацию в раздаче. О Gellard, которому/которой и так уже сделали замечание, я вообще молчу.
Если кто всё-таки решит отсюда фильм брать, то советую не отключать субтитры: они поточнее озвучки будут.
Грусть -тоска .... Ваша раздача единственная с оригинальным звуком и небольшим весом , это ее большое преимущество !!! Было бы, если бы Вы таки заменили дорогу .....
В русских сабах и в русском переводе княжество У постоянно называют Вэй. Хотя в английских сабах правильно: Wu.
Забавно то, что Вэй -- это противник У: Вэй -- это как раз княжество, основанное Цао Цао. Развеселило:
> 00:50:16,416
> Poды чeрeз зaд!
Неудивительно, что Чжугэ Лян взволновался.
Потом: "Не с той стороны выходит" (в сабах: "He с тoй стoрoнoй выхoдит").
Потом: "У лошади очень редко бывает, что жеребёнок рождается через зад" (в сабах: "Peдкo жeрeбeнoк рoждaeтся зaдoм нaпeрeд").
На самом деле роды через обычное место, просто жеребёнок выходит ногами вперёд. Вообще, когда смотрел лет двенадцать назад, фильм зашёл хорошо. А сейчас с любым переводом смотрится как комедия.
Особенно хореография боёв.