Мальчик по прозвищу Мальчик / Бой / Boy Страна: Новая Зеландия Жанр: комедия, драма Год выпуска: 2010 Продолжительность: 01:23:02 Перевод: Любительский (одноголосый закадровый) Вячеслав Прошин Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Тайка Вайтити / Taika Waititi В ролях: Джеймс Ролстон, Те Ахо Экетон-Уиту, Эи Кура Альберт, Маакариини Батлер, Маная Каллагэн, Таинуи Каллагэн, Нгапаки Эмэри, Раджвиндер Эрия, Дарси Рэй Флэйвелл-Хадсон, Крэйг Холл, Пана Хэма Тэйлор, Уаиранги Херевини, Коэн Холлоуэй, Уаимихи Хотэрэ, Рэйчел Хауз, Шэрили Мартин и др. Описание: 1984 год. Майкл Джексон - король даже в забытом богом местечке Уаихао Бэй, что в Новой Зеландии. 11-летний Аламейн, которого все зовут просто Мальчик, живет на ферме с бабушкой, козлом и младшим братом Рокки, считающем, что обладает магической силой. В один прекрасный день объявляется отец Мальчика, о котором парень всем вокруг рассказывал героические небылицы. Но на деле папаша оказывается придурковатым неудачником, вернувшимся только за тем, чтобы найти закопанный несколько лет назад мешок с деньгами...Релиз: Кинопортал Близзард Перевод: Алексей Простотак aka kukuy999 Озвучание: Вячеслав ПрошинСэмпл: http://multi-up.com/368824 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: Xvid 720x400 25.00fps 1960Kbps Аудио 1: Dolby AC3 48000Hz stereo 384kbps (русский) Аудио 2: Dolby AC3 48000Hz stereo 384kbps (английский)
MediaInfo
General
Complete name : I:\Мальчик по прозвищу Мальчик\Boy.2010.NewZeland.DVDRip.rus.eng.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.59 GiB
Duration : 1h 23mn
Overall bit rate : 2 743 Kbps
Writing application : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 23mn
Bit rate : 1 960 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 400 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.272
Stream size : 1.14 GiB (71%)
Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 23mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 228 MiB (14%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 23mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 228 MiB (14%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
А я думал вы называетесь "Поспешишь людей насмешишь"
Я ваш фан)) Просто оочень люблю кривой перевод)))))) Что с названием фильма???? "Мальчик по имени мальчик"
Везде в описание слово "Boy" написано с заглавной букве. Т.е. это и есть имя мальчика. А имена не переводят. Может быть на языке маори есть слово "бой", которое вообще не значит "мальчик".
Иначе Бой был фанатом Майкла Джексона - вот поэтому о нём и говорят.
-----------
В субтитрах заметил много ошибок.. (А ПЕРЕВОД ДЕЛАЛСЯ ПО СУБТИТРАМ ОТСЮДА) Во первых..
Самая первая реплика "Меня зовут Мальчик"...его не зовут мальчик! Его зовут Бой!
и значит во всех репликах, где этого парня называют Мальчик надо править на Бой Во вторых..
Я заметил достаточно грубые выражения по типу "Дрочила хренов"..Я считаю, что это явно не вписывается в данный фильм..Надо было заменять чем то более мягким В третьих..
рассмотрим конкретную ситуацию, неадекватный, не смешной и убогий ее перевод меня удивил КАК НАПИСАНО В САБАХ
------------------------------ КАК У НЕАДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
БРЕД
198
00:15:16,960 --> 00:15:18,920
Ты уже смотрел "Инопланетянина"? 199
00:15:18,955 --> 00:15:21,080
Нет. А о чем это кино? 200
00:15:21,115 --> 00:15:22,445
Об одном пришельце. 201
00:15:22,480 --> 00:15:24,240
Да, правда, о малыше из космоса. 202
00:15:24,275 --> 00:15:25,965
Он оказывается на Земле в ловушке, 203
00:15:26,000 --> 00:15:29,072
и он и еще один пацан летают
повсюду на велосипеде. 204
00:15:30,520 --> 00:15:32,317
Я четыре раза смотрел.
КАК НАДО
ПРАВИЛЬНО
192
00:15:16,960 --> 00:15:18,920
Ты еще смотришь фильм про И-Ти? 193
00:15:18,955 --> 00:15:21,080
Не. А кто это? 194
00:15:21,115 --> 00:15:22,445
Инопланетянин. 195
00:15:22,480 --> 00:15:24,240
Ребенок инопланетянин. 196
00:15:24,275 --> 00:15:25,965
Он случайно остался на Земле 197
00:15:26,000 --> 00:15:29,072
и летал на велосипеде. 198
00:15:30,520 --> 00:15:32,317
Я четыре раза пересматривал.
Немножко поясню:
E.T. И-Ти (Инопланетянин) Центральный персонаж фантастического фильма "И-Ти - инопланетянин" [" E.T. - The Extra-Terrestrial"] (1982), режиссер С. Спилберг [Spielberg, Steven ]. И-Ти - трогательное и беззащитное существо с огромными глазами и очень длинной шеей, которое случайно осталось на Земле, когда его "летающая тарелка" вынуждена была улететь. К счастью, ему удалось подружиться с детьми маленького калифорнийского городка, которые спрятали его от охотившихся на него взрослых, а он за это научил их летать. С помощью детей И-Ти из подручных средств построил аппарат, чтобы "позвонить домой", и после многих приключений отбыл к себе на планету в присланном за ним корабле. Популярность фильма у детей и у взрослых в 1980-е годы не имела равных
----------------------------- ДАЛЕЕ
АБСУРД
224
00:17:40,000 --> 00:17:43,100
На, держи остальные.
- Ой, спасибо, папа. 225
00:17:43,135 --> 00:17:46,200 Но только не обожги себе глаза
или что-нибудь в этом роде. 226
00:17:46,235 --> 00:17:47,565
С ним тоже поделись. 227
00:17:47,600 --> 00:17:52,200
Знаете, что раньше это была моя комната?
- Да. 228
00:17:52,235 --> 00:17:54,045
Ну, ладно, пользуйтесь. 229
00:17:54,080 --> 00:17:56,560
Я буду спать с друзьями
в гараже. 230
00:17:56,595 --> 00:17:58,118
Это не проблема. 231
00:18:01,040 --> 00:18:03,040
Блин, что у тебя
за прическа. 232
00:18:03,075 --> 00:18:05,653
Мне надо тебя подстричь. 233
00:18:05,688 --> 00:18:08,232
Чтобы ты выглядел, как вон тот парень. 234
00:18:09,520 --> 00:18:11,511
Я смотрел "Триллер" 10 раз. 235
00:18:19,320 --> 00:18:20,673 Это я нарисовал.
КАК НАДО
ПРАВИЛЬНО
218
00:17:43,135 --> 00:17:46,200
Я знаю, что ты сгораешь от нетерпения. 219
00:17:46,235 --> 00:17:47,565
Но поделись с ним тоже. 220
00:17:47,600 --> 00:17:52,200
- Ты следишь за порядком в комнате?
- Да. 221
00:17:52,235 --> 00:17:54,045
О, ну у тебя здесь так тихо. 222
00:17:54,080 --> 00:17:56,560
Мы с друзьями в гараже поспим. 223
00:17:56,595 --> 00:17:58,118
Без проблем. 224
00:18:01,040 --> 00:18:03,040
Ну ты и зарос конечно. 225
00:18:03,075 --> 00:18:05,653
Я сделаю тебе классную прическу. 226
00:18:05,688 --> 00:18:08,232
Будешь выглядеть как этот парень. 227
00:18:09,520 --> 00:18:11,511
Я десять раз пересматривал "Триллер" 228
00:18:19,320 --> 00:18:20,673
Я поправлю. 229
00:18:25,160 --> 00:18:27,800
Не вовлекай себя в нацистские переделки.
---------------------------- Don't get into the Nazi stuff. - Правильно Не увлекайся нацистскими штучками или Не вовлекай себя в нацистские переделки, НО перевести Это я рисовал полный абсурд
--------------------------- Слово Egg не надо каждый раз переводить как яйцо! (а уж тем более не как здесь "яйцеклетка"). Egg имеет значение не только яйцо, но и все, напоминающее его по форме (цифра "0", мяч, голова, бомба и т. д.), а также представитель мужского пола (мальчик, парень, мужчина).. А в фильме очень часто произвонится слово "egg" => количество ошибок увеличилось в два раза
---------------------------- И ЭТО ТОЛЬКО ЧТО Я ЗАМЕТИЛ, ПОСМОТРЕВ ВСЕГО ЛИШЬ 20 МИНУТ ХОРОШЕГО ФИЛЬМА, ИСПОХАБЛЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКОМ
--------------- Немного о технической стороне))
Overall bit rate : 2 743 Kbps Это настоящий битрейт вашего фильма, который превышает намного допустимый максимум 2000 kbps
Что касается "неправильности" перевода, так это не Вам судить, тем более, что Вы написали о сущих мелочах, о которых и говорить не стоит.
А кто должен судить?)
Сомневаюсь, что это мелочи. Хотя прекрасно знаю, что вариантов перевода может быть много, но у вас именно бред.
PS битрейт фильма без английской дороги здесь 1960 kbps
но вы же добавили англ дорогу => 2 743 Kbps
И, перед тем как скачать фильм, я думаю многие посмотрят в комментарии
Удачи!!))))
Halo32
я ему там ответил у себя, если интересует посмотри. У этого "знатока" английского - самого ошибка на ошибке. Чтоб не бегать приведу этот же ответ тут: PaDet
господин адекватный неадекват, то, что ты тут наприводил в качестве примеров - абсолютно не меняет смысла ни фильма, ни субтитров, ни чего бы то ни было еще.
Ты всерьез полагаешь, что я не знаю разницы между словами "яйцо" и "яйцеклетка"? И ты всерьез считаешь, что слово "яйцо" оскорбительнее "яйцеклетки"? И ты всерьез считаешь, что в российском прокате фильм Спилберга называется И-Ти, а не "Инопланетянин"?.. Что касается имени героя: у тебя типично дилетантский подход к проблеме, не учитывающий ни сути фильма, ни игры слов в данном конкретном случае. Иначе бы ты понял, что далеко не прав в своем убеждении. Для этого достаточно взять эпизод с появлением папаши, когда происходит вот такой диалог:
159
00:13:11,800 --> 00:13:13,160
Who are you?
160
00:13:13,195 --> 00:13:15,085
Boy.
161
00:13:15,120 --> 00:13:16,260
What boy?
162
00:13:16,295 --> 00:13:18,207
Alamein.
163
00:13:18,242 --> 00:13:20,301
Alamein.
164
00:13:20,336 --> 00:13:22,325
Yeah.
165
00:13:22,360 --> 00:13:25,960
Alright, I'm your dad. Из которого совершенно очевидно, что когда папаша спрашивает пацана: как тебя зовут? тот отвечает: мальчик (boy), после чего папаша удивленно переспрашивает: какой мальчик?
Если бы героя тупо звали Боем, то этот эпизод оказался бы совершенно непонятным и дурацким.
Но ты у нас великий знаток новозеландского пиджин-инглиша. ОК, флаг тебе в руки! Далее. В некоторых местах перевод сознательно утрировался, чтобы соответствовать духу фильма. Как это получилось - другой вопрос. Могу только сказать, что тот "сушняк", который ты приводишь в качестве "образца" вообще в некоторых случаях звучит абсолютно не по-русски. Не говоря уже про смысловые ошибки. Взять хотя бы элементарные передергивания, которые ты делаешь:
Например, ты почему-то решил, что фраза "Это я нарисовал" относится к фразе Don't get into the Nazi stuff. Открою тебе страшную тайну. Она относится к фразе I did that, которая звучит перед ней, а сама "нацистская" фраза у меня в субтитрах переведена как "Не увлекайтесь нацистскими штучками". Уже только один это пример показывает, насколько "качественны" твои претензии к переводу.
А уж переводить, к примеру, фразы:
224
00:17:47,600 --> 00:17:52,200
- You know this used to be my room?
- Yeah.
225
00:17:52,235 --> 00:17:54,045
Oh, well, you can still use it. Как:
220
00:17:47,600 --> 00:17:52,200
- Ты следишь за порядком в комнате?
- Да.
221
00:17:52,235 --> 00:17:54,045
О, ну у тебя здесь так тихо. Ну, это просто "высший пилотаж" "переводчика". Даже гугл переведет тебе правильнее. И таких глупостей в приведенных тобой "правильных" отрывках хватает.
Так что пусть знатоки английского нас рассудят, у кого правильнее переведено.
Повторюсь, у меня в некоторых местах сознательно сделаны отходы от оригинального текста и сделаны варианты более понятные для нашего уха и глаза. Например,
98
00:07:25,640 --> 00:07:28,800
- Simon says touch your nose.
В нашей стране мало, кто знает эту англо-американскую игру "Саймон говорит...", кроме, разве что, учеников английских спецшкол. Поэтому в моих субтитрах там звучит совсем другая фраза. Но это твои проблемы - попробуй сделать лучше, если считаешь, что эти сабы никуда не годятся. Если получится - посмеемся вместе. Но что-то гложет меня великое сомнение, что твои "правильные" субтитры будут гораздо лучше, а уж тем более твоя озвучка. Но тем не менее: удачи!
Kukuy999, в диалоге о котором говорите возможен и другой перевод. А именно папаша спрашивает парня "Кто ты", после чего тот отвечает "Бой". Далее идёт вопрос "Какой мальчик". Здесь возможна игра слов, в смысле перепутывание между новозел. имени "Boy" и англ. "boy" - "мальчик". Ребёнок слушает "бой", ему кажется, что мужик спрашивает "Какой Бой". И соответственно отвечает "Аламейн" - в смысле, что это его фамилия. Услышав "Аламейн" папаша понимает, что мальчик его сын. В общем возможно, что имя мальчика "Бой", а фамилия "Аламейн".
ах да PaDet! то-то я смотрю ник знакомый... посмотрел профайло и все стало ясно:) меня особо не волнует кто переводит, я до сих пор не в курсе кто такие Гаврилов-Живов и иже с ними, но имя Padet похоже у меня надолго в подсознании засело:) есть переводы плохие, есть хорошие, можно до бесконечности спорить на эту тему... но переводы PaDet это конечно нечто, это находится за гранью добра и зла...:) Cobardes я до сих пор не могу досмотреть из-за той моральной раны, что ты нанес своим переводом этого отличного фильма:)
З.Ы. тем кто работал над этим релизом - простое человеческое спасибо! Спасибо, что вы есть:)
1.совершенно не касается данного фильма и данного перевода. фильм еще не смотрел. поставил качать, через полчаса пойду смотреть.
2. не собираюсь сам ничего переводить и выставлять. меня перевод волнует не меньше качества картинки. в 50% переводов теряется смысл текста, т.к. переводчик понятия не имеет о чем речь. есть жаргон и бытовая речь. их перевод редко в тему, теряется смысл и потом трактуется многими как "тупые американцы". если кино не "стрелялка", где перевод вообще не нужен, то качество перевода действительно важно. есть много мест где можно скачать разные варианты фильма, хочется нормального качества картинки и хорошего перевода.
Если не ошибаюсь то " Who are you?" переводится "кто ты?", а не "как тебя зовут?" как ето утверждает kukuy999, на что последовал ответ "boy" что значит мальчик! если не прав поправте!
PaDet, ты злишься потому что "первыйнах" это не ты
Sashok666999666 писал(а):
Если не ошибаюсь то " Who are you?" переводится "кто ты?", а не "как тебя зовут?" как ето утверждает kukuy999, на что последовал ответ "boy" что значит мальчик! если не прав поправте!
Это пофигу. По-вежливому "What is your name?", а по быдловски "Who are you?". Все зависит от контекста. Особенно, если люди не знакомы. Второй вопрос более открыт. Если бы мальчик был слесарем, то он, скорее всего, ответил, что он слесарь. И вообще, чтобы не разводить флудятину - смотрите кино с оригинальной дорожкой
Например, частенько не передают при переводе игру слов. А это очень важные моменты.
Вспомнился отличный фильм Baby Boy (2001) которого кстати нет на трекере http://www.imdb.com/title/tt0255819/
может кто нибудь переведет и выложит здесь
PaDet, ты злишься потому что "первыйнах" это не ты
Это пофигу. По-вежливому "What is your name?", а по быдловски "Who are you?". Все зависит от контекста. Особенно, если люди не знакомы. Второй вопрос более открыт. Если бы мальчик был слесарем, то он, скорее всего, ответил, что он слесарь
Вряд ли. Когда интересуются профессией, спрашивают не "Who..", а "What are you?". Ну или "what do you do for a living?", или что-нибудь подобное.
качать не стал побоялся перевода, иногда он и правда убивает неплохие фильмы... Padet между прочим во многом прав, если взялись переводить, то хоть выучите идиомы...
Спасибо большое этому замечательному тандему, я не первую вашу работу уже смотрю, ребята, мне непонятны возникающие политические траблы, но одно знаю точно: для меня Прошин - это знак качества. Это как брэнд. Если я даю ребенку смотреть детский фильм в озвучке Вячеслава Прошина - я уверен заранее, что фильм воспримется, как родной, и соответственно, могу не ззная и не смотря фильм заранее давать смотреть ребенку. Если в некоторых более "взрослых" кинофильмах есть бранная лексика, то она, по-моему, всегда на месте. Честно ,например в "Мальчик, который кричал "Сука" матов и ругательств прилично, но они идут в канве, и произносятся спокойно, так что даже рядом сидящая мама не повернула головы и не пожурила, чево это мы смотрим с сестрой такое. Это я в поддержку доверия Славе.
Вячеслав, я УВЕРЕН, что ваша версия более по духу адаптирована, а при переводе - это главное . Человек под ником kukuy999 - это тот самый Простотак, который переводы делает, да? Ну что сказать. Мастер.
Это не дифирамбы, поверьте. Я сравнивал со многими. Требования у меня далеко не деццкие, ага.
++++
Вячеслава и Простотака благодарю!
Перевод "ПРАВИЛЬНО" про комнату - смешной получился :))) повеселили (я пока качаю и оригинал прочего текста не знаю, но приведенный автором текст переведен господином "критиком" очень забавно и весьма далеко от изначального смысла, настолько, что это даже удивительно. И это вряд ли можно объяснить красиво, ибо диалог бытовой без всякого культурного подтекста). невольно вспомнился анекдот с первого курса иняза
-- хау мач воч?
- сикс воч!
- сач мач?!
- ту хум хау!
- иняз финишт?
- аск!
perll писал(а):
качать не стал побоялся перевода, иногда он и правда убивает неплохие фильмы... Padet между прочим во многом прав, если взялись переводить, то хоть выучите идиомы...
Padet перевел так, что я тихо сползала падстол минут десять. Раз это (цитата) было написано, человек явно не знает язык (английский - по perl у меня нет информации :)))). Поверьте старому филологу с английским профильным и рабочим - общаюсь с учетом профессии с носителями (экспатами и жителями заграницы) минимум 8 часов в сутки. И вообще-то по первому образованию профессиональный переводчик. Автору спасибо за раздачу!