-DaRkY- · 29-Окт-10 01:56(14 лет 8 месяцев назад, ред. 14-Июн-11 11:23)
Апокалипсис сегодня / Apocalypse Now Год выпуска: 1979 Страна: США Жанр: Военная драма Продолжительность: 03:16:09 Перевод:
Авторский одноголосый (Дмитрий Пучков aka Гоблин)в переводе присутствует ненормативная лексика
Профессиональный (многоголосый, закадровый) (с лицензии СОЮЗ Видео)
Профессиональный (многоголосый, закадровый) (Киномания)отдельным файлом в раздаче рипа 1080p
Профессиональный (многоголосый, закадровый) (Позитив)отдельным файлом в раздаче рипа 1080p Русские субтитры: есть + субтитры по переводу Гоблина отдельно (большое спасибо G. Washington) Режиссер: Френсис Форд Коппола В ролях: Марлон Брандо, Мартин Шин, Роберт Дювалл, Фредерик Форрест, Сэм Боттомс, Лоренс Фишбёрн, Альберт Холл, Харрисон Форд, Деннис Хоппер, Г.Д. Спрэдлин Описание: Во время войны во Вьетнаме спецагент отправляется вверх по реке в Камбоджу с приказом найти и убить полусумасшедшего полковника, создавшего в отдаленном районе нечто вроде собственного королевства насилия. По пути мы видим почти сюрреалистический мир ужасов войны. Доп. информация:
User Rating: 8.6/10 (175,461 votes)
Top 250: #37 Награды: Оскар, 1980 год Победитель:
Лучшая работа оператора
Лучший звук Номинации:
Лучший фильм
Лучшая мужская роль второго плана (Роберт Дювалл)
Лучший режиссер (Френсис Форд Коппола)
Лучший адаптированный сценарий
Лучшие декорации
Лучший монтаж Золотой глобус, 1980 год Победитель:
Лучшая мужская роль второго плана (Роберт Дювалл)
Лучший режиссер (Френсис Форд Коппола)
Лучший саундтрек Номинации:
Лучший фильм (драма) Британская академия, 1980 год Победитель:
Лучшая мужская роль второго плана (Роберт Дювалл)
Лучший режиссер (Френсис Форд Коппола) Номинации:
Лучший фильм
Лучшая мужская роль (Мартин Шин)
Лучшая работа оператора
Лучший саундтрек
Лучший монтаж
Лучшая работа художника-постановщика
Премия имени Энтони Эскуита за достижения в создании музыки к фильму
Краткий обзор лицензионного Blu-Ray, вышедшего 7 июня 2011 года:
7 июня 2011 года Юниверсал Пикчерс Рус порадовал нас выходом лицензионного Blu-Ray. Однако радость эта сменилась огорчением после анализа русской дорожки. Во-первых, перевод на ней тот же, что и был на DVD издании Союза (довольно бредовый). Во-вторых, она тупо сделана из дорожки с DVD, при чём спектр на ней менее насыщенный, нежели получился у меня (видимо, использовали убогий софт или руки). Всё это видно из сравнения спектров, приведённого ниже.
Спектр английской дорожки с американского издания:
Спектр русской дорожки с лицензионного Blu-Ray:
Спектр русской дорожки с лицензионного DVD Союза, подогнанной под американский Blu-Ray (растяжка с изменением тональности). Другими словами, спектр дорожки из этой раздачи:
Кроме этого, на DVD Союза дорожка была прибита, все звуки были слышны очень плохо. Для своих релизов я её восстановил, как мог (получилось довольно неплохо), а лицензионщики на это плюнули. В результате, на лицензионном Blu-Ray такая же прибитая дорога, как и на DVD, что видно из сравнения центров и левых каналов с американского Blu-Ray, русского Blu-Ray и восстановленной дорожки с DVD из моих релизов (соотвественно):
Что касается субтитров:
Русские субтитры на фильм это приукрашенные (косым шрифтом и чуть другой расстановкой переносов во фразах) субтитры с DVD Союза.
Русские субтитры на комментарии режиссёра - это новинка. Только за неё и можно сказать спасибо лицензионщикам, т.к. всё остальное абсолютно не достойно внимания.
Субтитры (на фильм и на комменты) в PGS выложил тут. Русский перевод (и в аудиодорожке, и в субтитрах) есть только на Redux версию фильма!
У администратора shellgen и модератора m0j0 получено разрешение на проживание этой раздачи в разделе Зарубежное кино (HD Video). С одним DTS'ом рип умещается на DVD9, а с DTS'ом и любой многоголоской - на два DVD5. • Изначально перевод Гоблина делался под версию фильма в PAL (25 fps). Чистый голос перевода Гоблина, гуляющий в интернете, подубит растяжкой под NTSC без изменения тональности, из-за чего в голосе появились артефакты. На издании Киномании голос растянут с изменением тональности, из-за чего он стал какой-то негоблинский, очень низкий. Слава Богу, удалось найти оригинальный голос под PAL и подогнать его расстановкой фраз, не трогая сам голос. За этот, оригинальный, голос большое спасибо Abscess. • Дорожка на лицензии была прибита. Как мог - восстановил. Теперь все звуки стало слышно лучше. • Что касается переводов - перевод Гоблина отличный, нормально переведены специфические военные термины, что для остальных переводчиков стало проблемой. Перевод на дорожке №3 - бредовый. На обеих многоголосках Карусели перевод такой же, поэтому дорожку в HD, на тему которой устраивал опрос в анонсе, делать не стал. Досмотрел до середины, проверяя, все ли фразы слышно, и услышал за это время столько бредятины, что понял - смысла в этой дорожке нет. Субтитры на лицензии тоже так себе, на Киномании субтитры такие же, взяты с лицензии. Все субтитры, которые смог найти в инете - тоже не ахти, даже включать в раздачу не стал. У Киномании и Союза тоже много бредятины, связанной с военной тематикой. В общем, я, конечно, понимаю, что кому-то не нравится голос Гоблина, кому-то не нравится мат (хотя в этом фильме действительно нужно переводить матом процентов 80 всех fuck'ов, т.к. фильм о войне, говорят там военные, это не комедия, где кто-то подскользнулся и выругался), однако при просмотре фильма с любыми другими переводами и субтитрами Вы рискуете много раз нарваться на
подобную бредятину:
219
00:21:20,029 --> 00:21:21,406
<i>Lance, on the forward .50s,</i> 220
00:21:21,489 --> 00:21:24,701
<i>was a famous surfer
from the beaches south of LA.</i> Перевод Гоблина
Лэнс, стрелок передней спарки 50-го калибра,
известный на пляжах южнее Лос-Анжелеса, сёрфер. Многоголоски
Ланс, около 50-ти / в конце 50-ых / в 50-ых, был известным спортсменом, занимающимся серфингом на побережье в Лос-Анжелесе. -------------- 1627
02:31:16,610 --> 02:31:19,696
Do you know that 'if' is the middle word
in 'life'? Перевод Гоблина
"Знаешь, что в слове "если" заключается смысл жизни?" Дорожка №3
"Ты знаешь, что слово шут находится в середине слова парашутист" И подобной чуши в многоголосках полно.
• Михалёв переводил оригинальную версию, которая короче на 50 минут, поэтому его перевода здесь нет. Думал сделать дорожку с его переводом со вставками Живова, но голос Живова, выложенный на Гланце, просто ужасного качества, под фразами жуткое шипение. В других местах ничего лучше тоже найти не удалось, поэтому не вышло ни с Михалёвым, ни с Живовым. Качество: BDRip Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: DTS, AC3 Видео: 1280x544, 4290 kbps, 23.976 fps Аудио1: Русский DTS 5.1, 48 KHz, 1536 kbps авторский одноголосый (Дмитрий Пучков aka Гоблин)* Аудио2: Русский AC3 5.1, 48 KHz, 384 kbps профессиональный (многоголосый, закадровый) (с лицензии СОЮЗ Видео) Аудио3: Русский AC3 5.1, 48 KHz, 448 kbps профессиональный (многоголосый, закадровый) (Киномания)отдельным файлом в раздаче рипа 1080p Аудио4: Русский AC3 5.1, 48 KHz, 384 kbps профессиональный (многоголосый, закадровый) (Позитив)отдельным файлом в раздаче рипа 1080p Аудио5: Английский DTS 5.1, 48 KHz, 1536 kbps Аудио6: Английский AC3 2.0, 48 KHz, 224 kbps (комментарии режиссёра) отдельным файлом в раздаче рипа 1080p Субтитры: Русские (СОЮЗ Видео), русские по переводу Гоблина отдельно (большое спасибо G. Washington), английские, английские (для плохослышащих) * - дорожка сделана наложением чистого голоса на центральный канал английского DTS-HD Скриншоты:
скрытый текст
MediaInfo
General
Complete name : Apocalypse Now.Redux.1979.BD.Rip.720p.h264.2xRus.Eng.mkv
Format : Matroska
File size : 10.5 GiB
Duration : 3h 16mn
Overall bit rate : 7 696 Kbps
Encoded date : UTC 2010-10-28 18:10:28
Writing application : mkvmerge v3.4.0 ('Rapunzel') built on May 15 2010 09:38:20
Writing library : libebml v0.8.0 + libmatroska v0.9.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 11 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@4.1
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 3h 16mn
Bit rate : 4 139 Kbps
Nominal bit rate : 4 290 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 544 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.248
Stream size : 5.67 GiB (54%)
Writing library : x264 core 106 r1732 b20059a
Encoding settings : cabac=1 / ref=11 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=12 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=4290 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.50
Language : English Audio #1
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 3h 16mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 24 bits
Stream size : 2.07 GiB (20%)
Title : AVO Goblin DTS 5.1 1536 kbps
Language : Russian Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Format_Settings_ModeExtension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 3h 16mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 539 MiB (5%)
Title : MVO Soyuz (License) AC3 5.1 384 kbps
Language : Russian Audio #3
ID : 4
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 3h 16mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Resolution : 24 bits
Stream size : 2.07 GiB (20%)
Title : DTS 5.1 1536 kbps
Language : English Text #1
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Soyuz (License)
Language : Russian Text #2
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English Text #3
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : SDH
Language : English Menu
00:00:00.000 : en:1. Waiting in Saigon
00:09:25.273 : en:2. Intelligence Compound
00:20:24.432 : en:3. Willard Meets PBR Crew
00:24:10.866 : en:4. Search and Destroy
00:31:15.123 : en:5. Beach Party
00:34:11.383 : en:6. Helicopter Attack
00:45:03.034 : en:7. Col. Kilgore Goes Surfing
00:52:05.664 : en:8. The Tiger in the Jungle
01:03:27.762 : en:9. Entertaining the Boys
01:17:10.751 : en:10. Kurtz Dossier
01:34:19.404 : en:11. Sampan Massacre
01:39:37.763 : en:12. Do Lung Bridge
01:49:20.721 : en:13. Mr. Clean's Death
01:55:02.771 : en:14. Arrow Attack
02:27:41.102 : en:15. Kurtz Compound
02:36:25.668 : en:16. Interrogation
02:45:19.868 : en:17. Chef Decapitated
03:03:10.563 : en:18. Caribou Sacrifice
03:10:11.025 : en:19. Ending
Классика зарубежного кино (DVD, HD Video), Арт хаус и авторское кино, нужно как минимум убить. Или дейсвительно пихать туда кино ну на оооочень ограниченную аудиторию. Когда Малхоланд Драйв и Страх и ненависть в лас-вегасе туда кинули - у меня волосы дыбом вставли, ппц..
P.S> А Классику просто убить, зачем оно?? Это всё так субьективно! Впрочем, как и с арт-хаусом, для меня такого понятия даже не существует.
Нечего этому фильму делать рядом с немым кино. Я бы и делать его не стал, если бы не договорился с властьимущими о том, чтобы его сюда поселили. К тому же, если докапываться, то год производства этой версии - 2001.
Перевод на дорожке №3 - бредовый. На обеих многоголосках Карусели перевод такой же, поэтому дорожку в HD, на тему которой устраивал опрос в анонсе, делать не стал.
Вообще-то тут третьей дорогой англ идет, и никаких ссылок на другие дороги кроме лицензии и гоблина нет
Спасибо. Давно ждал BD (я так понимаю это рип того диска что 22-го октября вышел?).
А есть официальная инфа что диск выходил на HD? Википедия почему то отмалчивается по этому поводу...какое все-таки происхождение у этого диска?
Цитата:
В общем, я, конечно, понимаю, что кому-то не нравится голос Гоблина, кому-то не нравится мат (хотя в этом фильме действительно нужно переводить матом процентов 80 всех fuck'ов, т.к. фильм о войне, говорят там военные, это не комедия, где кто-то подскользнулся и выругался), однако при просмотре фильма с любыми другими переводами и субтитрами Вы рискуете много раз нарваться
Мат у них и мат у нас - совершенно разные вещи (у нас звучит намного грубее), поэтому в топку этого Гоблина...пару раз нарваться на ляпы перевода - ниче страшного, смысл всего фильма от этого не изменится....
marktornillo1975
а причем тут википедия?
blu-ray.com/movies/Apocalypse-Now-Blu-ray/7745/
Википедия (английская) всегда оперативно пишет если фильм вышел/будет выходить на DVD или HD. А про такой значимый фильм не написали - более чем странно.
-DaRkY- Спасибо вам огромное,за проделаную работу,труд и прекрасное качества релиза.
У меня есть небольшой вопрос
В коллекции раньше был HDTV rip примерно такого же размера .Но когда смотрел его на панели 16:9 картинка была без полос сверху и снизу.Точней они были но совсем небольшие и она почти полностью заполняла экран.А тут они больше .Почему так ?Или все дело в исходниках?
Сразу скажу что это не принципиально для меня и в любом случае именно ваш релиз оставлен в коллекции ибо он во всем остальном просто на голову выше.Еще раз спасибо
OMEN008
Для начала Вам сюда.
Но с AR Апокалипсиса история несколько сложнее. Пишу по памяти, читал давно, так что на правильность не претендую, но общий смысл такой. Подробнее можно в инете найти. Есть такой перец, Vittorio Storaro, оператор Апокалипсиса. Он запарил Копполе мозги, что снимать фильм надо с AR 2.0. Так и оцифровали плёнку и такой AR указан на IMDB. Такой же AR на HDTV. BD тоже хотели выпускать с AR 2.0 и даже хотели воткнуть на BD видео, где этот перец объяснял бы всем, почему надо смотреть фильмы в 2.0, но, видать, кто-то поднял бучу, прочистил Копполе мозги от чар того перца и BD сделали со стандартным AR 2.35, а перца послали лесом.
Ну конечно нет, разумеется. А мат он же такой страшный, нападет и съест!
Может кому то и нравится перевод Гоблина, мне - нет. И вообще русский мат в общественных местах, в т.ч. в кино, мне отвратителен. В жизни и без этого много грязи. Естественно это всего лишь мое мнение. Насчет перевода я скажу, что если человек хочет все один в один - чтобы и перевод был слово в слово и смысл передавался с точностью до миллиметра, такого просто не бывает, в этом случае ему надо садиться и учить язык. Или Вы думаете Алиса в стране чудес Кэрролла слово в слово переводилась? Никогда такого не было - там почти весь текст на каламбурах и шутках строится. Взять того же Шекспира - тоже много нестыковок в переводах, которые можно и ляпом назвать, а можно и точкой зрения конкретного переводчика на конкретный отрывок. Все относительно в этом мире. Лично мне больше нравится закадровый перевод, на крайняк дубляж, а все эти Гоблины/Михалевы даже без мата напоминают мне о дешевизне и непрофессионализме. Язык они конечно знают неплохо, только я его тоже неплохо знаю - однако вот фильмов не перевожу, детишек и дегенератов, как делает Гоблин, не развлекаю
Вот про него только не надо, ага. Михалев был прекрасным переводчиком и равнять его и Гоблина - бред.
Почему же бред? Я упоминул их вместе как творцов ОДНОГОЛОСОГО перевода, который мне принципиально не нравится...а кто из них прекрасней или симпатичней - мне по барабану...
Взять того же Шекспира - тоже много нестыковок в переводах, которые можно и ляпом назвать, а можно и точкой зрения конкретного переводчика на конкретный отрывок.
Ну, допустим, второй пример из шапки можно назвать точкой зрения конкретного переводчика, просто переводчик - безграмотный идиот. Но вот с первым примером сложнее. Вы правда считаете, что таким образом можно оправдать пример про "50-е" и ещё кучу всего, что Вы можете услышать, если неплохо знаете язык?
Я абсолютно согласен, что у Гоблина есть минусы. Для кого-то они значительны, для кого-то - нет. Я совершенно не против, если переводчик где-то чуть поменяет текст и даже смысл оригинала, чтобы сделать фразу на русском красивее. Но если переводчик вообще не врубается в то, что сказано в оригинале и несёт ахинею, то тут уж увольте - я предпочту сам и буду рекомендовть другим Гоблина и точность перевода, как бы он кому-то и не нравился, т.к. подобное кол-во ахинеи в переводе - помоему, главный минус, который сложно переплюнуть чем бы то ни было.
Взять того же Шекспира - тоже много нестыковок в переводах, которые можно и ляпом назвать, а можно и точкой зрения конкретного переводчика на конкретный отрывок.
Ну, допустим, второй пример из шапки можно назвать точкой зрения конкретного переводчика, просто переводчик - безграмотный идиот. Но вот с первым примером сложнее. Вы правда считаете, что таким образом можно оправдать пример про "50-е" и ещё кучу всего, что Вы можете услышать, если неплохо знаете язык?
Фильмы я могу смотреть без перевода, только иногда 1-2-3 слова все-таки выпадают, поэтому смотрю обычно либо в оригинале с англ. субтитрами, либо с закадровым переводом. Про 50-е - загиб конечно, согласен, правда не помню я чтобы этот момент раньше в глаза бросался. Давно этот фильм не смотрел, но скоро обязательно пересмотрю в таком замечательном качестве...
Я человек впечетлительный, пол дня отходил от фильма. Очень понравился, гениально снят.
Единственное (Прочитав на вики про редукс версию) Мне показались эти добавленные сцены лишними,
скрытый текст
мне почему-то встреча с французами немного непонятна, обьясните, что Коппола имел ввиду в этой сцене?