cooltyn · 06-Мар-10 07:58(15 лет 6 месяцев назад, ред. 19-Сен-10 23:36)
Робоцып / Robot Chicken Год выпуска: 2009 Страна: США Жанр: Комедия / Пародия Продолжительность: 00:11:40 / серия Перевод: субтитры Русские субтитры: есть Информация: «Робоцып» — калейдоскоп коротких скетчей, полных чёрного юмора и сатиры . Практически каждая сценка пародирует кино, теле-шоу, компьютерные игры, героев мультфильмов и комиксов, актёров, политиков, певцов и других знаменитостей, а также продукты питания, рекламные ролики или прочие проявления массовой культуры. Доп. информация: перевод от: Acidic, atomicsam, AUP, Bibba, cooltyn, fighting_spartak, genius512, LeshaP, naumOFF, Nobody, obezyan, Zack_ Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: Xvid 1.2.1 720x480 29.97fps ~1990 Kbps Аудио: AC3 48000Hz stereo 192kbps
Список серий
серия 03: I'm Trapped
серия 04: In A DVD Factory
серия 05: Tell My Mom
серия 06: P.S. Yes, In That Way
серия 07: Love, Maurice
серия 08: Two Weeks Without Food
серия 09: But Not In That Way
серия 10: I Love Her
серия 11: We Are a Humble Factory
серия 12: Maurice Was Caught
серия 13: Unionizing Our Labor
серия 14: President Hu Forbids It
серия 15: Due to Constraints of Time and Budget
серия 16: The Ramblings of Maurice
серия 17: Cannot Be Erased, So Sorry
серия 18: Please Do Not Notify Our Contractors
серия 19: Especially The Animal Keith Crofford!
серия 20: Dear Consumer (The Robot Chicken Full-Assed Christmas Special)
Скриншоты
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
(1) остановить скачивание,
(2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
(3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий.
Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться!
Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
вот что переводилось сабами
"01. Help Me.RU.srt" (Gord Tremor)
"04. They Took My Thumbs.RU.srt" (Gord Tremor)
"05. Two Weeks Without Food.RU.srt" (cooltyn)
"12. We Are A Humble Factory.RU.srt" (cooltyn)
список эпизодов (по версии robotchicken.wikia.com)
Episode 61: Help Me
Episode 62: They Took My Thumbs
Episode 63: I'm Trapped
Episode 64: In a DVD Factory
Episode 65: Tell My Mom
Episode 66: P.S. Yes, In That Way
Episode 67: Love, Maurice
Episode 68: Two Weeks Without Food
Episode 69: But Not In That Way
Episode 70: I Love Her
Episode 71: We Are a Humble Factory
Episode 72: Maurice Was Caught
Episode 73: Unionizing Our Labor
Episode 74: President Hu Forbids It
Episode 75: Due to Constraints of Time and Budget
Episode 76: The Ramblings of Maurice
Episode 77: Cannot Be Erased, So Sorry
Episode 78: Please Do Not Notify Our Contractors
Episode 79: Especially the Animal Keith Crofford!
Episode 80: Dear Consumer
вот что переводилось сабами
"01. Help Me.RU.srt" (Gord Tremor)
"04. They Took My Thumbs.RU.srt" (Gord Tremor)
"05. Two Weeks Without Food.RU.srt" (cooltyn)
"12. We Are A Humble Factory.RU.srt" (cooltyn)
да можно сказать что I am trapped (Я попался) переведен уже сносно... почти все обыгранное скетчами воспроизведено в русском варианте. (за "He-Man - Он-Мужик" просьба не пинать строго, бо напрямую транслитерацией теряется часть скетча.) cooltyn
посмотри, возможно и не стоит два раза переводить...
сейчас посмотрю там In a DVD Factory (На фабрике DVD) и возможно помогу поправить
Спасибо! Целый год этого ждал Помогаю с переводом, немножко (Под ником Bibba) ^_^ У кого хорошо с английским? Осталось перевести буквально несколько фраз, чтобы появилась новая серия, у кого хорошо с английским - помогите, а то не терпится http://notabenoid.com/book/6983/22057/?page=2 http://notabenoid.com/book/6983/22057/?page=4 Странно, в субтитрах пропущена фраза на 5:10 "Франкли, дорогой, я никогда не давала Ванн Даму"
можно ли полюбопытствовать у того, кто подготовил окончательный вариант субтитров к 12 серии (я искренне надесь, что он следит за этим топиком, заметит моё сообщение и ответит), в каких он отношениях с английским языком?
как они проходили, в школе и в ВУЗе/СУЗе пару курсов?
и как с английским у него сейчас, переводчик от Google чуть ли не основной инструмент перевода? а как же словарь бумажный/электронный?
известно ли ему, такое явление как переводческие трансформации (межъязыковые преобразования, требующие перестановки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне)?
среди них адекватные замены, генерализации, добавления и прочее?
известны ли ему индивидуальные особенности английского языка, а именно наличие большого количества уточняющих деталей, и так далее, которые на переводящем языке (ПЯ) не нужны вообще?
иными словами, текст перевода на ПЯ должен звучать красиво или нет?
должен ли соблюдаться определённый стиль? разговорный здесь доминирует, значит подстраиваемся под него при переводе.
такое впечатление, что перевод какого-либо научно-популярного фильма BBC не будет отличаться от перевода Робоцыпа (разве что отсутствием мата).
с английского переводить легко и сделать дословный "шедевр" из перевода (над которым трудились многие, причём отнюдь неплохо), так же не составляет большого труда.
озвучка, будет крутая, я уже в предвкушении.. вообщем к делу: порядка десятка моих и чужих реплик (мало, но обидно, причём как за себя, так и за других), непонятно по какой причине заменены на какие-то левые, явно попахивающие дословным и неадекватным переводом Гугла (я его уважаю, но он, увы, никогда не в курсе за контекст, поэтому переводит убого).
я к тому клоню, чтобы этот человек сам участвовал в процессе перевода серий вместе со всеми, а не уродовал всё под конец на свой лад и добавлял это в раздачу. а хотя в принципе пох, пипл всё схавает.
постараюсь отвтетить на всё и по-порядку Английский - да, именно пара курсов, дипломов лингвиста не имею.
По мне так перевод должен быть красивым, но всё же близок к тексту.
Озвучивать буду не я, не бойся.
Гуглом пользуюсь именно как словарём, фразы там никогда не поревожу.
Просматривая перевод, я же не только вношу правки именно в перевод, а ещё в тайминги и дебильные разбития фраз на разные реплики (типа когда одно слово предложения на одном титре, а всё остальное на другом), так что может конечно где и неправильно сделал, но извините, когда East of Gondor было переведено как На запад от Гондора, как было не править.
Хорошо, постараюсь на сайте править первоначально. А пипл схавает конечно всё.
согласен, с Гондором косяк, причём грубый, то ли кто-то после меня успел переправить, то ли у меня глаз замылилися, но я точно помню, что подробно сидел и разбирал этот скетч с англоязычной Википедией и словарём.
примечательно то, что никто этого не заметил. сам пересматриваю свои и чужие сабы и случается находить фактические ошибки.