Перевал Великого Будды / Меч Судьбы / Sword of Doom
Год выпуска: 1966
Страна: Япония
Жанр: Самурайская драма
Продолжительность: 02:00:15
Перевод 1: Профессиональный (многоголосый, закадровый)
Перевод 2: Профессиональный (двухголосый)
Русские субтитры 1: с российской лицензии
Русские субтитры 2: из японской коллекции киноклуба "Феникс"
Режиссер: Кихати Окамото / Kihachi Okamoto
В ролях:
Тацуя Накадаи ... Рюноскэ Цукуэ
Юдзо Каяма ... Хёма Уцуги
Тосиро Мифунэ ... Тораноскэ Симада
Митиё Аратама ... О-Хама
Ёко Найто ... О-Мацу
Тадао Накамура ... Кондо Исами
Кэй Сато ... Камо Сэридзава
Ацуко Кавагути ... О-Куни
Итиро Накая ... Буннодзё Уцуги
Ясудзо Огава ... Ёхати
Ко Нисимура ... Ситибэй (дядя О-Мацу)
Описание:
Япония, период Бакумацу (с 1853 по 1867 год)
Герой фильма самурай Рюноскэ Цукуэ - великий мастер меча. Его отец был главой фехтовальной школы, и Рюноскэ вырос с мечом в руках. Однако с ранних лет Рюноскэ во всём шёл своей собственной дорогой: и в искусстве меча, и в вопросах духа. Его невиданная "молчаливая стойка" непобедима, а его бунтарская душа не признаёт законов человеческой морали.
Когда его руки сжимают меч, ничто на свете не имеет для него значения. Он доверяет только своему мечу, и идёт по жизни, равнодушно оставляя позади окровавленные тела и искалеченные судьбы. Его меч - продолжение потерянной души, сжигаемой огненной кармой. Души, познавшей пьянящий вкус крови.
Это история воина, которого поглощает внутренняя тьма на фоне охваченного хаосом мира.
История превращения человека в демона, безразличного и неумолимого, как сама смерть.
История низвержения грешника в пучины ада, созданного им самим, и населенного призраками погубленных им душ.
Фильм снят по монументальному 41-томному роману Кайдзана Накадзато, написанному в период между 1913 и 1930 годами. Это произведение, классика японской литературы, стало основой многочисленных театральных постановок и экранизаций.
Описание от
Akuli
Доп. информация:
Допов нет и не было.
В раздачу включена обложка и буклет (pdf).
Субтитры из японской коллекции киноклуба "Феникс":
Перевод субтитров -
Zloeddie
Редактирование -
Akuli,
Listva,
lil-kodomo,
Yule
IMDb
Criterion
DVDBeaver
Скачать сэмпл
Качество: DVD9
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3
Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed
Аудио 1: Japanese (Dolby AC3, 1 ch), 192Kbps
Аудио 2: Russian (Dolby AC3, 2 ch), 192Kbps - MVO
Аудио 3: Russian (Dolby AC3, 2 ch), 192Kbps - DVO
Субтитры: русские x 2, английские
Скриншоты с субтитрами
С лицензии (#1)
Японская коллекция киноклуба "Феникс" (#2)
Информация со страницы издателя
* New, restored high-definition digital transfer
* An essay by critic Geoffrey O’Brien
* New and improved English subtitle translation
DVD Info
Title: HDD5
Size: 6.53 Gb ( 6 847 992 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
VTS_01 :
Play Length: 00:00:03
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
VTS_02 :
Play Length: 02:00:15
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Japanese (Dolby AC3, 1 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Subtitles:
English
Russian
Russian
VTS_03 :
Play Length: 00:00:20
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Subtitles:
English
VTS_04 :
Play Length:
Video: NTSC 4:3 (720x480) VBR
Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
О реавторинге
Источником послужил DVD9 от Criterion (R1).
Меню не редактировалось, все дороги переключаются с пульта.
Реавторинг
- PgcDemux v1.2.0.5
- Muxman v1.2.3
- DVDRemakPro v3.6.3
Первая звуковая дорожка (как сказано там, MVO) была взята с
раздачи DVD5 (R5, российская лицензия).
- BeSweet v.1.5b30 - декодирование AC3 в wav
- eac3to v.3.18 (SSRC) - растяжение
- Adobe Audition v.3.0 - синхронизация с оригинальным звуком
- Sonic Foundry Soft Encode v.1.0 - энкод в АС3
Вторая звуковая дорожка (как сказано там, DVO) и первый поток русских субтитров были взяты с
раздачи DVD9 (R5, еще одна российская лицензия). Там был использован трансфер Criterion (видео не ужали). Дорожка с переводом оказалась дутым 5.1.
подробности
Самое главное - во всех каналах звучит речь (как оригинальная японская, так и русская - перевод).
sl=sr
fl=fr, отличаются от тыловых лишь нормализацией (на передних громкость выше)
c, lfe - также практически совпадают с остальными каналами, отличаются тоже лишь нормализацией
Вывод: исходник был монофонический. Налепили озвучку, а затем закодировали в 5.1, поменяв нормализацию для соответствующих положений.
микс в 2.0 - как учил
tartak, как сказано здесь
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=32988735#32988735
azid, декодирование в стерео с матричным микшированием в Dolby Pro Logic II.
затем энкод в АС3 (SFSE v.1.0).
Субтитры (вид, положение, цвет) оставил исходными. При выборе с пульта - №1 из русских.
Вторые субтитры (при выборе с пульта - №2 из русских) взял из японской коллекции киноклуба "Феникс".
- Subtitle Workshop 2.51
- MaestroSBT v2.6.0.0
- DVDSubEdit v.1.501