lankano · 01-Окт-09 14:18(15 лет 11 месяцев назад, ред. 26-Июн-10 10:33)
Трудности переводаLost in TranslationГод выпуска: 2003 Страна: США, Япония Жанр: мелодрама, драма, комедия Продолжительность: 1:41:47 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) + оригинал Русские субтитры: естьРежиссер: София Коппола / Sofia Coppola В ролях: Скарлетт Йоханссон, Билл Мюррэй, Акико Такешита, Kazuyoshi Minamimagoe, Kazuko Shibata, Take, Ryuichiro Baba, Акира Ямагучи, Катрин Ламберт, Франсуа Ду Бойс Описание: Боб Харрис - когда-то весьма известный, а ныне вышедший в тираж актер - приезжает на несколько дней в Японию, чтобы сняться в рекламном ролике японского виски "Сантори". Времяпрепровождение Боба в Японии поначалу разнообразием не отличается. Бессонные (из-за разницы во времени) токийские ночи, заполненные попытками хоть что-нибудь понять из телепрограмм, смутные дни, во время которых одуревший от недосыпа Боб изображает светлую радость, выпивая бутафорское виски, и вечера в баре отеля. Вокруг Боба - совершенно незнакомая страна, невероятно чужая культура, непонятная речь, странные люди. Но постепенно все меняется, когда Боб встречает молодую девушку по имени Шарлотта. Она уже давно живет в этом отеле, и ее гложет точно такая же тоска. Только если у Боба, как у новичка, тоска находится в острой фазе, то у Шарлотты она давно перешла в хроническую. Самое сложное - дать определение жанру этого фильма. На "Золотой глобус" его номинировали как комедию. Тем не менее на IMDB основной жанр заявлен как драма. Это очень созерцательная картина. По началу фильм кажется скучноватым, а в некоторе моменты и откровенно скучным. Но это обманчивое впечатление. Потом, уже после просмотра, все складывается в единое целое, рождает нужные ощущения и воспоминания, после чего понимаешь, что все так и должно было быть.IMDB: 7.9/10 (119,294 votes) Кинопоиск: 7.632 (4160)Награды 2003Венецианский кинофестиваль
Специальный приз — София Коппола
Лучшая главная женская роль — Скарлетт Йоханссон 2004Премия «Оскар»
Лучший оригинальный сценарий — София Коппола 2004Премия BAFTA
Лучший монтаж — Сара Флэк
Лучшая главная мужская роль — Билл Мюррей
Лучшая главная женская роль — Скарлетт Йоханссон 2004Премия «Золотой Глобус»
Лучший фильм
Лучшая главная мужская роль — Билл Мюррей
Лучший оригинальный сценарий — София КопполаКачество: HDRip (спасибо GarryTom) Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720x384 (1.88:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~2153 kbps avg, 0.32 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg дубляж Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg оригинал
Дубляж я бы выкинул в помойку Уж лучше закадровый в кач-ве бонуса...
Вот тут двухголоска. Если это тот перевод, с кот. я смотрел фильм несколько лет назад, то он намного лучше дубляжа. Странно, что все лепят только даб.Почитал там гневные комментарии. Видимо, там другой закадровый. У меня был с очень приятными голосами и достаточно точный относительно оригинала.
MinimalBoy
Закадрового в исходнике не былось, а синхронизации не обучена.
Я к дубляжу, в принципе, отношусь спокойно, но смотря на каком материале и желательно при наличии альтернатив.
если люди смотрят на английском языке, то с Английскими субтитрами, а не с русскими. вообще не понимаю зачем нужны русские субтитры, если еще и перевод приделывают к фильмам..
если люди смотрят на английском языке, то с Английскими субтитрами
Откуда столь категоричное заявление? Русские субтитры вообще-то прилагаются к фильму как раз для людей, которые языка не знают, а кино хотят смотреть в оригинале, а не в русском дубляже, к примеру.
Мне скорее не понятно. зачем смотреть англоязычный фильм с английскими субтитрами. Разве что для изучения языка. Но таких людей как раз гораздо меньше
Как всегда текст сабов и звуковой дорожки "примерно в общих чертах" передают смысл сказанного) Хороши английские сабы - в непонятных моментах можно понять о чем именно речь) Фильм интересен местом действия - Япония, и харизмой главного героя (Охотники за приведениями 2, День сурка, ...) Это фильм о предубеждении двух гайдзинов, попавших вовсе не в ту страну, которая им нравится. они стараются, но ничего не могут поделась со своими кислыми выражениями лиц. Особенно Билл Мюррей - для него День Сурка продолжается. У каждого их них свои проблемы, с которыми они борются.
если люди смотрят на английском языке, то с Английскими субтитрами
Откуда столь категоричное заявление? Русские субтитры вообще-то прилагаются к фильму как раз для людей, которые языка не знают, а кино хотят смотреть в оригинале, а не в русском дубляже, к примеру.
Мне скорее не понятно. зачем смотреть англоязычный фильм с английскими субтитрами. Разве что для изучения языка. Но таких людей как раз гораздо меньше
Согласен! И всё же английские субтитры надо тоже вшивать, раз кому-то нужны. Тем более места не много занимают. Спасибо за раздачу!А мне фильм понравился! Скучно не было. Местами юморной, драматичный. В концовке даже слёзы наворачивались. И вообще заставил задуматься. Актёры понравились (Йохансен хорошенькая ). Смотрел только с оригинальной озвучкой и субтитрами. В субтитрах ошибки есть в части грамотности. Немного раздражает, но общего впечатления не портит. Ещё раз спасибо!
Есть все, и те кто смотрят в оригинале не зная языка, и те кто смотрят зная. Я вот знаю, но ибо живу в России, на слух улавливаю не всё, потому анлийские сабы обязательны. Спасибо, сабы вошью сам
если люди смотрят на английском языке, то с Английскими субтитрами, а не с русскими. вообще не понимаю зачем нужны русские субтитры, если еще и перевод приделывают к фильмам..
а я вот почему-то смотрю на английском с русскими субтитрами
---
фильм великолепный,полностью согласен с рецензией. Первые минут 30 думал:"что за муть?" , но когда досмотрел - был просто восхищен.
lankano
пасиб те.
знаете, люди.щас 22.08 по моему времени.и мне в лом что либо делать...просто хочется добавить трудности перевода в закачки, чтобы поставить на паузу, ведь 11 сезон симпонов от м1 еще не загрузился.ну да ничего, у меня есть пару серий чтоб не скучать.и мне просто хочется найти фильм в норм качестве и поставить на закачку...всем спокойной ночи...
английские сабы можно найти на
opensubtitles.org (http://www.opensubtitles.org/ru/subtitles/3627262/lost-in-translation-en) По теме - изучаю язык, но смотреть английский фильм с русскими субтитрами в голову даже не приходило =) Обычно смотришь фильм, а потом слово или фразу которую не расслышал читаешь по сабам. Толку-то от русского перевода, который зачастую очень примерный? Да и фразу опять же не поймешь... только английские сабы к английской дороге!
oleg_osov
А что делать тем, кто хочет смотреть фильм в оригинале, чтоб слышать хотя бы натуральные голоса актёров, а английского не знает и не изучает?
Странная логика.
Всех языков все равно не выучишь, а хорошее кино лучше смотреть без дубляжа. Это уж точно.
oleg_osov
А что делать тем, кто хочет смотреть фильм в оригинале, чтоб слышать хотя бы натуральные голоса актёров, а английского не знает и не изучает?
Странная логика.
Воистину странная логика =) Тогда фильм превращается в скоростное чтение субтитров. Я когда кино смотрю на английском тоже сабы отключаю. Ибо толку от такого просмотра - ноль. А вот когда что-то не понял, то отматываю на 20 сек назад, и этот отрывок смотрю с английскими сабами, чтобы уловить то слово (фразу) которую произнесли непонятно, потом опять сабы отключаю. Благо сейчас много плееров где можно перематывать и управлять сабами одним нажатием клавиши без мышки. Все очень быстро и удобно. Хотя все равно никто никого не переубедит, и каждый продолжит делать так как ему удобно. Посему считаю, что спор можно закончить =)
Тогда надо перестать выёживаться (слушать английскую дорожку и читать русские сабы) и начать смотреть фильмы в правильном переводе Гоблина на своем родном языке =)
И понятно и действие фильма видишь, а не только субтитры .... ЗЫ без обид, завязываем =)
Что вы крыситесь из-за сабов? Можно ведь было и те, и другие прилепить. Причём, одним файлом, благо встроить сабы в MKV - плёвое дело. Мне вот личнь тоже хотелось бы, чтобы английские были. Но практически на всех подобных раздачах есть и русские, и английские - и никаких срачек в коментах. Добавить - и дело с концом.
английские сабы можно найти на
opensubtitles.org (http://www.opensubtitles.org/ru/subtitles/3627262/lost-in-translation-en) По теме - изучаю язык, но смотреть английский фильм с русскими субтитрами в голову даже не приходило =) Обычно смотришь фильм, а потом слово или фразу которую не расслышал читаешь по сабам. Толку-то от русского перевода, который зачастую очень примерный? Да и фразу опять же не поймешь... только английские сабы к английской дороге!
Согласен, тоже смотрю с английской дорогой и английскими сабами т.к. на слух не все воспримается
Тогда надо перестать выёживаться (слушать английскую дорожку и читать русские сабы) и начать смотреть фильмы в правильном переводе Гоблина на своем родном языке =)
А почему вы уверены, что лучше знаете за других людей, что им надо?