vladwolf · 24-Фев-08 22:01(17 лет 7 месяцев назад, ред. 24-Фев-08 22:55)
Титаник / Titanic
"Супербит С.Р.И." Год выпуска: 1997 Страна: США Жанр: Мелодрама Продолжительность: 194 мин. Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый), Профессиональный (полное дублирование) Русские субтитры: нет Режиссер: Джеймс Камерон В ролях: Леонардо ДиКаприо (Джек Доусон), Кейт Уинслет (Роза ДеВитт Букатье), Билли Зэйн (Каледон 'Кэл' Хокли), Кэти Бэйтс (Молли Браун), Фрэнсис Фишер (Рут ДеВитт Букатье), Глория Стюарт (Пожилая Роза), Билл Пэкстон (Брок Лаветт), Бернард Хилл (Капитан Смит), Дэвид Уорнер (Спайсер Лавджой), Виктор Гарбер (Томас Эндрюс), Джонатан Хайд (Брюс Исмэй), Сьюзи Эймис (Лиззи Калверт), Льюис Эбернэти (Льюис Бодайн), доктор Анатолий М. Сагалевич (Анатолий Михайлович) Описание: История любви, которая потрясла весь мир!!! История одной из крупнейших морских катастроф в истории человечества. Из портового города Саусхэмптон отправляется в свое первое плавание самый большой в то время корабль - Титаник. Он направляется в Америку, везя с собой на борту тысячи людских надежд и судеб, среди которых 17-летняя Роза Дьюитт Букэйтер, красивая и богатая девушка, задыхающаяся в лицемерном буржуазном мире своих родителей и бедный художник-самоучка Джек. Создатели Титаника уверены в непотопляемости судна, однако злой рок посылает навстречу ему громадный айсберг. И романтическое приключение Розы и Джека перерастает в борьбу со стихией на выживание. На что способна любовь? Спасутся ли они? Доп. информация: Субтитры: Английские, Французские, Испанские Бонусы: Комментарии режиссёра Джеймса Камерона, комментарии съёмочной группы (Джон Ландау, Рэй Санчини) и актёров (Кейт Уинслет, Глория Стюарт, Льюис Абернати), коментарии исторических консультантов (Дон Линч, Дон Маршель), "Behind The Scenes" Mode (30 сцен), THX optimizer, 29 удалённых сцен, альтернативный финал в изложении Гланца, видеоклип Celine Dion "My Heart Will Go On". Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: DTS Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR anamorphic widescreen (2.35:1) Аудио: Russian (DTS, 6 ch) (многоголосый, закадровый), Russian (Dolby AC3, 6 ch) (дубляж), English (Dolby AC3, 6 ch), Francais (Dolby AC3, 2 ch), Espanol (Dolby AC3, 2 ch)
Хоть это и лучшее изображение из всех в двд-формате, но оно так чуток и дергается. Я это легко проверяю на телике с функцией naturel motion. Если картинка верная то движение офигенно плавное и герои как живые, на спектакль похоже с вашим участием.
Здесь такого не происходило, хоть сама картинка очень качественная. Звук русской дубляжной дорожки немного бочковат по сравнению с орининалом и намного кромче сего.
Так что в любом случае надо blu - ray версию качать
Что-то немного не понятно с отображением фильма. К примеру закулисный материал записан в формате 16:9 (в 16:9 вставлено 4:3 и по бокам черное), но эти VOB файлы сделаны в формате 4:3. В итоге при просмотре изображение вытянуто по вертикали и никак не изменить. Только если лишь пропатчить их - сменить их формат с 4:3 на 16:9. И подредактировать IFO. Как собственно я и сделал.
И так же сам фильм. Вроде анаморфный, но тем не менее эту опцию фиг включишь на бытовом проигрывателе, т.к. в IFO не прописана возможность - только летербокс.
Это я к тому, что может кому-то охота смотреть картинку с максимальным разрешением (анаморфным 16:9) на телеке 4:3, пусть и с потерями картинки по бокам. У меня такое чувство, что наши "лицензионщики" очень неумело передирают с зарубежных изданий. Не первый раз такое встречаю на дисках от Супербит.
NTSC формат и прочее. И походу тупо прилепляют русскую звуковую дорожку. В русском дубляже на фоне "Парамаунт пикчерз" звук от "20-й Век Фокс"
darkman70Здеся. В последнее время в некоторых релизах Киномании разочаровываюсь.. тоже такой вопрос возникал - после появления обоих на харде - он отпал. Плюс здесь выбор есть: дубляж и закадровый! Гаврилов в этот раз "проходит мимо".Задник Киномании.
Героя ДиКаприо зовут Jack Dawson. Я когда впервые услышал в русском дубляже псевдорусифицированный вариант фамилии - Джек Досен, меня чуть не стошнило. Поубивать бы этих переводчиков за такие переводы! Хорошо, что здесь есть многоголосый войсовер, который, во-первых, в целом более точен, ну и во-вторых, они правильно произносят фамилию главного героя - Доусон.