Гран-При / Grand Prix Год выпуска: 1966 Страна: США Жанр: спорт, драма Продолжительность: 02:48:42 Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) Субтитры: английские Режиссер: Джон Франкенхаймер / John Frankenheimer В ролях: Джеймс Гарнер /James Garner/, Эва-Мари Сент /Eva-Marie Saint/, Ив Монтан /Yves Montand/, Тоширо Мифунэ /Toshiro Mifune/, Брайан Бедфорд /Brian Bedford/, Джессика Уолтер /Jessica Walter/, Антонио Сабато /Antonio Sabato/, Франсуаз Харди /Francoise Hardy/, Адольфо Чели /Adolfo Celi/, Клод Дофен /Claude Dauphin/ Описание: Личная жизнь и любовь четверых профессиональных автогонщиков, сыгранных Монтаном, Гарнером, Сабато и Бедфордом, перемежаются впечатляюще снятыми автогонками. Герои картины, рискуя жизнью, сражаются за победу в ряде важных европейских соревнований серии Формула-1, включая Гран При Монако, Англии, Бельгии, Италии. "Замечательный фильм Джона Франкенхаймера "Гран-при" (Grand Prix), 1966 год, объединил на одной площадке таких звезд кино, как Ив Монтан, Тоширо Мифунэ и Джеймс Гарнер. Перед тем как снимать свой фильм, Франкенхаймер отправился на настоящий Гран-при Монако, тщательно изучил работу техников и пилотов гоночных болидов и, более того, добился от руководства гонок разрешения установить на машины камеры в целях передачи настоящей атмосферы гонки. Согласие было получено, а результат ошеломил. Установленные камеры действительно запечатлели огромную по тем временам скорость, с которой носились по трассе болиды. Фильм мгновенно стал культовым, а традиция съемки гонок от первого лица укрепилась: именно Джону Франкенхаймеру мы должны быть благодарны сегодняшнему формату трансляции гонок, в котором регулярно осуществляется включение картинки непосредственно с камер, установленных на корпусе машины.
Для съемок "Гран-при" были приглашены не только именитые актеры, но и профессиональные гонщики. Одним из консультантов картины был Грэм Хилл, который водил машину в нескольких эпизодах картины. Кроме того, Франкенхаймер активно советовался с такими корифеями гонок, как Хуан-Мануэль Фанхио и Стирлинг Мосс, и именно профессиональный подход сделал "Гран-при" одним из лучших спортивных фильмов всех времен и народов, да и, пожалуй, лучшим фильмом об автогонках вообще. Несмотря на то что картине уже больше 40 лет, она и сегодня котируется весьма высоко." (Фрагмент из статьи Павла Суркова). Фильм начинается с четырехминутной музыкальной увертюры, в середине - двухминутный музыкальный антракт. Доп. информация: Видео и русская звуковая дорожка взяты из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1948777, английская звуковая дорожка и субтитры - из раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=270300 (спасибо Kastor_NEW и MachoSergio).
ПО
tsMuxer, MKVExtractGUI - разборка исходного материала. MKVMerge, GraphEdit - подготовка видео к перекодированию AviSynth --> CCE SP2 - перекодирование видео (6 проходов) BeLight, BeSweet - разборка звуковых дорожек TimeFactory - перевод звуковых дорожек в PAL (25fps) AudioTranscoder (из Sonic Scenarist) - сборка звуковых (DD) дорожек Subtitle Workshop - корректировка таймингов субтитров TMPGEnc Authoring Works 4, PgcDemux, MuxMan, DVDReMakePro - сборка, синхронизация, авторинг и реавторинг
Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, 5411Kbps, Auto Letterboxed Аудио: Russian: Dolby AC3, 3/2+LFE ch, 384Kbps; English: Dolby AC3, 3/2+LFE ch, 448Kbps Субтитры: English Сэмпл
DVDInfo
Title: Video
Size: 7.88 Gb ( 8 259 596 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 02:48:42
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
English (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
English
MediaInfo
Общее
Полное имя : I:\Films\GrandPrix_DVD9\VIDEO_TS\VTS_01_1.VOB
Формат : MPEG-PS
Размер файла : 1024 Мегабайт
Продолжительность : 21 м.
Общий поток : 6779 Кбит/сек Видео
Идентификатор : 224 (0xE0)
Формат : MPEG Video
Версия формата : Version 2
Профайл формата : Main@Main
Параметры матрицы формата : По умолчанию
Продолжительность : 21 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 5678 Кбит/сек
Номинальный битрейт : 8500 Кбит/сек
Ширина : 720 пикс.
Высота : 576 пикс.
Соотношение кадра : 16/9
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Стандарт вещания : PAL
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Порядок развёртки : Верхнее поле первое
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.548
Размер потока : 858 Мегабайт (84%) Аудио #1
Идентификатор : 128 (0x80)
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Продолжительность : 21 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 58,0 Мегабайт (6%) Аудио #2
Идентификатор : 129 (0x81)
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Продолжительность : 21 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 67,7 Мегабайт (7%) Текст #1
Идентификатор : 32 (0x20)
Формат : RLE
Формат/Информация : Run-length encoding Текст #2
Идентификатор : 33 (0x21)
Формат : RLE
Формат/Информация : Run-length encoding
Может-быть через неделю выложу еще и DVD5 (16:9), сделанный из того-же источника. Но там, учитывая продолжительность фильма, придется, очевидно, понизить битрейт звуковых дорожек и отказаться от субтитров.
kvvk_2009 если вы сделали PAL, то вам пришлось переконвертировать 3 -аудио дорожки в PAL
т.е. 23.98 fps -> NTSC не потребовало бы вообще трогать аудио. Можете рассказать из каких соображений взяли PAL ?
AlsKnight Особо существенных резонов в пользу принятого мною решения привести не могу. Резоны, в основном, интуитивно-субъективные (возможно, даже "инерция мышления").
Возможно, какие-то соображения сформировались после прочтения статей о PAL и NTSC и они подспудно оказали свое влияние.
Перекодировать же пришлось не 3, а две аудио дорожки + ретайминг субтитров.
AlsKnight Сборка, чаптеринг и разработка меню выполнялись в TMPGEnc Authoring Works 4.
Под спойлером скриншоты некоторых окон проекта:
TMPGEnc Authoring Works
Поскольку при выводе проекта TMPGEnc Authoring Works все-таки частично перекодирует видео (даже в режиме "Авто"), то далее выполнялись следующие действия.
DVD, полученный в результате работы TMPGEnc Authoring Works, подвергался разборке и затем последующей сборке MuxMan'ом, но уже с использованием видеодорожки, полученной после CCE.
Затем в DvdReMakePro осуществлялась замена Domain Content'а VTS с фильмом в DVD из TMPGEnc Authoring Works на соответствующий Domain Content из DVD, полученного в MuxMan.
Затем осуществлялся окончательный экспорт DVD.
К сожалению проекты в MuxMan и DvdReMakePro я не сохранил, поэтому представить соответствующие скриншоты я не могу. Надеюсь, я ответил на все Ваши вопросы.
Требования и ограничения к самодельным (Custom) и пережатым DVD релизам (дополнение от 01.02.2010г.) запрещено
п10. Удалять исходники и проекты релиза пока раздача не получит статус √ проверено Раздача засчитывается со статусом "сомнительно" - из-за переконвертирования аудио дорожек, которых можно было избежать при выборе NTSC
( если бы вы брали дубляж с оф. DVD R5, тогда имело смысл делать в PAL)
- из-за сомнительных действий программы
kvvk_2009 писал(а):
при выводе проекта TMPGEnc Authoring Works все-таки частично перекодирует видео
AlsKnight PAL был выбран по двум причинам: 1. Более высокое вертикальное разрешение. 2. Хотелось своими руками пощупать перевод NTSC в PAL. TMPGEnc Authoring Works был взят в качестве инструмента авторинга, потому что у него достаточно неплохие средства разработки меню и у меня уже были наработаны шаблоны.
То, что он при выводе проекта частично перекодирует видео, никак не повлияло на качество конечного продукта, т.к. в DVD, полученном на выходе TMPGEnc Authoring Works, видеодорожка была заменена на видеодорожку, полученную на выходе CCE (MuxMan, DvdReMakePro). То, что я не сохранил проект DvdReMakePro - это моя ошибка. Но разве отсутствие скриншотов финального проекта так уж существенно повлияло на качество конечного продукта. По моему, в данном случае Вы достаточно формально подошли к оценке раздачи.
TMPGEnc Authoring Works был взят в качестве инструмента авторинга, потому что у него достаточно неплохие средства разработки меню и у меня уже были наработаны шаблоны.
это "-", а не "+" Меню для такой раздачи нужно брать либо с оригинального DVD,
либо с Bluray. Шаблонные, безликие, похожие друг на друга меню - не есть правильно.
Шаблонные, безликие, похожие друг на друга меню - не есть правильно.
В этом Вы, скорее всего, правы. Меня и самого уже начали посещать подобные мысли.
Однако, брать меню откуда-то я считаю не совсем правильным. Предпочитаю делать самостоятельно.
Может быть, мои меню не всегда выглядят суперклассно (я все-таки программист, а не художник и зачастую к разработке меню подхожу, как к разработке интерфейса), но в плане функциональности к ним претензий предъявить нельзя.
И все-же, я считаю, что меню не является основным критерием для оценки качества раздачи.
Тем более, что в "Требованиях и ограничениях к самодельным релизам" сказано:
Цитата:
Меню может быть как анимированным, так и статичным. Специальные требования и шаблоны к его оформлению/русификации не предъявляются. Главное – функциональность. Меню должно обеспечивать навигацию по содержимому диска и быть работоспособным как на софтверных, так и на стационарных плеерах. В минимальной конфигурации должна быть доступна навигация по вариантам звукового сопровождения и по эпизодам (чаптерам) фильма.
Однако, брать меню откуда-то я считаю не совсем правильным.
это ложное предубеждение. Если ,cкажем, компания Парамунт выпустила DVD/Blu
с каким-то меню, то на переведенном релизе я не вижу никакого смысла лепить
что-то самому ( только от не знания как содрать-перепихнуть связи)
kvvk_2009 писал(а):
что меню не является основным критерием для оценки качества раздачи.
- не только меню
а и - перекодирование и транскод аудио дорожек
- нарушение правил по представлению скринов работы над релизом ( мы специально не стали требовать _сразу_ кучу логов и скринов, достаточно
раз определить уровень релизера, что бы в будущем не задавать ему множества
вопросов )
Поскольку при выводе проекта TMPGEnc Authoring Works все-таки частично перекодирует видео (даже в режиме "Авто"), то далее выполнялись следующие действия.
русская дорожка немного сдвинута. видео идет чуть вперед. на глаз милисекунд на 200.
а с английской все ок edit:
посмотрел весь фильм.
качество картинки отличное.
а вот со звуком действительно проблема:
в начале фильма русская дорожка запаздывает, к середине постепенно дело выправляется, и чем дальше к концу дорожка начинает наоборот убегать вперед.
с английской, что удивительно, вроде все нормально
отсюда вывод - при переходе от 23.976 fps в PAL некорректо сконвертирована именно русская дорожка. должен отметить что впечатления от просмота это вобщем то не портит, это почти незаметно,
но тем не менее данный дефект присутствует - это факт. особенно заметно на диалогах, которых кстати в фильме не много, а на сценах с гонкой незаметно абсолютно.
может поэтому впечатление и не портится. исправить все-таки не мешало бы. и на будущее быть внимателнее.
Франсуаз Харди /Francoise Hardy читаеся как Франсуаза Арди - главный французский брэнд шоу бизнеса 60-ых. настолько популярная пвица, что ее песню пела даже аида ведищева на русском.
В начале мелькает лицо Йохена Риндта.этот австрийский гонщик получил Большой приз посмертно. погиб на одном из последних этапов, но очкам стал первым.....