d1mus · 26-Сен-09 23:44(15 лет 9 месяцев назад, ред. 19-Июн-10 23:21)
Хор / Glee
(Сезон 1, Серии 1-22 из (22)) HDTVили720p Добавил 22 серию Год выпуска: 2009-2010 Страна: США Жанр: Комедия, мюзикл Продолжительность: ~ 42 мин Перевод: Субтитры Субтитры: русскиеРежиссер: Райан Мерфи, Джон Скотт В ролях: Мэтью Моррисон, Кори Монтит, Лиа Мишел, Крис Колфер, Эмбер Райли и другие Описание: Музыкальная комедия про школьный музыкально-танцевальный клуб, который держится только на энтузиазме его куратора и нескольких активистов.Список серий:
01 - Pilot / Пилотная (Перевод Niteshade)
01 - Pilot DirCut / Пилотная режиссерская версия (Перевод Niteshade, часть перевода и небольшая редакция D1mus)
02 - Showmance / Прогон (Перевод Niteshade)
03 - Acafellas / Акафеллас (notabenoid.com, часть перевода и небольшая редакция D1mus)
04 - Preggers / Беременные (Перевод D1mus)
05 - The Rhodes Not Taken / Роудз не останется (Перевод D1mus)
06 - Vitamin D / Витамин Д (Перевод D1mus)
07 - Throwdown / Битва (Перевод D1mus)
08 - Mash-Up / Кавардак (Перевод: D1mus. Редактор: terra)
09 - Wheels / Колясочники (Перевод: D1mus. Редактор: Espectro)
10 - Ballad / Баллада (Перевод: D1mus. Редактор: Espectro)
11 - Hairography / Хаирография (notabenoid.com, часть перевода и редакция Naiv.Super)
12 - Mattress / Матрас (notabenoid.com, часть перевода и редакция Naiv.Super)
13 - Sectionals / Отборочные (notabenoid.com, часть перевода и редакция Naiv.Super)
14 - Hell-O (Перевод notabenoid.com)
15 - The Power of Madonna / Влияние Мадонны (notabenoid.com, часть перевода и редакция Naiv.Super)
16 - Home / Дом (notabenoid.com, часть перевода и редакция Naiv.Super)
17 - Bad Reputation / Плохая Репутация (Перевод notabenoid.com)
18 - Laryngitis / Ларингит (notabenoid.com, часть перевода и редакция Naiv.Super)
19 - Dream On / Мечтай (notabenoid.com)
20 - Theatricality / Театральность (notabenoid.com)
21 - Funk / Фанк (notabenoid.com)
22 - Journey / Путешествие (notabenoid.com)Релиз:
(С 7 по 10 серии, 1 (режисёрская))В переводе:Качество: HDTVRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XviD, 624x352, 23.976 fps, ~ 995 kbps Аудио: MP3, 48 kHz, stereo, 128 kbps (English)
Скриншоты
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
(1) остановить скачивание,
(2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
(3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий. Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться! Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
Даты выхода серий в США
Не забывайте что у них серии выходят вечером, то есть у нас уже утро следующего дня.
Ну а перевод всегда по разному, стараюсь делать к вечеру субботы.
Предупреждаю, первый раз делал субтитры полностью(обычно куски).
Принимаю критику, надеюсь вам понравится, ЗЫ: в конце субтитров нету т.к не было и в англ версии, на слух не могу переводить.
упс, что-то я тут намудрил скачайте пожалуйста заново торрент файл, это всего 2 моя раздача...
Обновил в конце сабы, теперь там есть перевод примерный т.к переводил с итальянских сабов...
Нет, коллективно я пробовал в прошлый раз, слишком много приходится исправлять, многие переводят без видео и получается что мужчины становятся женщинами и наоборот.
Посмотрел твой перевод, в некоторых пунктах он...не литературный)
согласен, ошибки есть, но ведь всегда можно предложить свой вариант, а неправильный заминусовать)
Цитата:
35
00:01:54,760 --> 00:01:57,580
Но я пока ещё не готов ограничивать себя. 36
00:02:00,930 --> 00:02:02,780
Хорошо, сделай музыку потише. 37
00:02:02,790 --> 00:02:05,070
Я не могу услышать себя.
Цитата:
37
00:01:54,760 --> 00:01:57,580
Я пока еще не готов быть чьим-то. 38
00:02:00,930 --> 00:02:02,780
Хорошо. Просто сделай музыку потише. 39
00:02:02,790 --> 00:02:05,070
Я не слышу собственных мыслей.
все таки мое мнение, коллективный перевод лучше, тебе решать.
Я считаю что проще писать самому чем проверять ошибки, по крайне мере мне так удобнее, а тут уже выбирать людям которые смотрят, могут мой перевод скачать, могут с сайта, кому как нравится. Ну я тот момент понимаю так: на вопрос отца одна из них твоя девушка, Курт демонстративно хлопает по заднице Тину вроде, показывая что как бы она его девушка, и говорит что он не готов ограничевать себя ею, то есть готов гулять, а вариант Нота содержит противоречие действия и слов... Это моя версия) Про мысли, в своём переводе если не забуду, то поправлю, спасибо, но будет выглядеть так "А, то я не слышу себя", я лично когда громко, говорю что не слышу себя, а не мысли. поэтому так перевёл) Спасибо за критику.
d1mus
Хороший перевод, спасибо тебе от всех гликоманов)) Критики всегда найдутся, даже если перевод будет отличным. Кого-то не устроит, что ты вместо "хорошо", напишешь "ладно".
У меня не будет подробного анализа, так общее впечатление. Переводу не хватает литературной обработки. Кое-где перевод дословный (но этим грешат и те, кто позиционирует себя как "профессиональный перевод"). Так что тебе надо просто редактора взять:) Хотя тогда скорость выкадки новых серий растянется на время.
Я не согласна, что коллективный перевод лучше. Иногда редактору приходится фактически новый перевод делать (с нотабеноидом как раз тот случай).
d1mus
Критики всегда найдутся, даже если перевод будет отличным. Кого-то не устроит, что ты вместо "хорошо", напишешь "ладно".
я же не с потолка все беру, просто видел оригинальные англ. сабы
жаль что моего познания английского не хватает, для быстрого перевода без подручных словарей. еще раз хочу выразить огромную благодарность d1mus за перевод
lolosh
А я не о тебе про критику) вообще, когда она здоровая - это не просто нормально, это прекрасно. Твоя вполне конструктивная)
Что касается коллективизма, то можно же не все сабы переводить одному челу, а одну половину - один, другую - другой. Но редактор должен быть обязательно один. Чтобы весь перевод оставался в одном стиле.
chok_chok спасибо за коментарий, со временем думаю и стиль придёт и мастерство, за ошибками сейчас буду больше следить и пересматривать побольше) Литературным иногда не могу написать, особенно когда термины, надеюсь с опытом будет, главное что понравилось и буду продолжать переводить
Поделюсь и тут своей радостью скачать Glee:The Music, Volume 1 (SOUNDTRACK) , собственно искал только 3 песни, а нашел солидный архивчик. Если кто что то может добавить, будет коллекция всех саундов еще до начала их продаж
Спасибо:) Курт в 4-й серии просто рыдать заставил)
Качаю пятую) (а редактор вам нужен, ой нужен))) без обид) А вот в пятой все чудесно:)
Замечательный сериал и большое спасибо что переводите его;)