borisgop · 10-Сен-09 18:04(15 лет 10 месяцев назад, ред. 24-Май-10 19:49)
Золотая пуля / Чунчо,кто знает? / Пуля для генерала / El chuncho, quien sabe? / A Bullet for the General Год выпуска: 1966 Страна: Италия Жанр: вестерн Продолжительность: 01ч.57мин.48сек. Перевод: Дубляж+ Профессиональный (многоголосый, закадровый.Петербург 5 канал.)+eng Русские субтитры: нет Режиссер:Дамиано Дамиани / Damiano Damiani В ролях:Джан-Мария Волонте /Jean Maria Volonte/("За пригоршню долларов", "Бездна", "Красный круг"),Клаус Кински /Klaus Kinski/("За несколько лишних долларов"), Лу Кастель /Lou Castel/("Год оружия"), Мартина Бесуик / Martine Beswick/, Хайме Фернандес/Jaime Fernandez/ Описание1:Мексика, начало XX века. Идет гражданская война всех против всех. Одни борются за свободу своей страны, другие — защищают свою власть, третьи — просто занимаются разбоем.
Молодой элегантный американец приезжает в залитую кровью страну, идеально подходящую для его целей: быстро разбогатеть. Он внедряется в одну из банд, промышляющую торговлей оружием.
Он завоевывает доверие и восхищение прошедших огонь и воду повстанцев. Но только зачем он повсюду носит с собой как талисман винтовочный патрон с отлитой из золота пулей?
Описание2:Один из самых любимейших фильмов советской детворы конца 60-х годов, которая и ведать не ведала, что смотрит по 10 раз картину с невзрачным названием "Кто знает"?, потому что в нашем кинопрокате она шла как "Золотая пуля"
Кстати, во многих странах было изменено её оригинальное название: в США лента Домиано Домиани, режиссёра, сделавшего себе имя на политических киноразоблачениях итальянской мафии (впоследствии им был снят столь любимый многими советскими людьми сериал "Спрут"), известна как "Пуля для генерала".
Джан Мария Волонте играет в этом спагетти-вестерне главаря мексиканской "революционной" банды "Чунчо-барабанщика", к которому проникает новый боец - смазливый, белобрысый американец (Лу Кастель) с тайным заданием убить "Генерала"...
Добро и зло, чёрное и белое, жизни и смерть, верность и предательство - всё сплелось в этом чудовищном клубке, называемой "мексиканской революцией 1910 года". Тема мексиканской революции перекликается с вышедшим через 4 года фильмом непревзойдённого мастера вестернов Серджио Леоне "За пригорошню динамита", имеющего как и представленный фильм множество названий ("Однажды была революция","Ложись придурок","Мелодия смерти") Доп. информация: Кинопоиск:8.200 (42) IMDB:7.00 (791) Дубляж центральнаой студии киноактера "МОСФИЛЬМ" взят отсюда https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=109400и смикширован с переводом 5 канала Петербурга.DVD взял отсюдаhttps://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=709190, добавив перевод 5 канала.Так как в переводе 5 канала была пропущена одна сцена,взял её из дубляжа.Моё личное мнение,что хотя дубляж значительно выше по качеству,чем многоголоски,его всё таки портит перевод финала,где на вопрос малыша,за что ты хочеш меня убить,Чунчо отвечает"за то,что ты подлец".Всё таки фильм называется"Кто знает?".Так что перевод 5 канала точнее. Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: MPEG2 Video 720x576 (4:3) 25.00fps 4500Kbps Аудио1: Dolby AC3 48000Hz 2ch 192Kbps(Дубляж) Аудио2: Dolby AC3 48000Hz 2ch 192Kbps(5 канал) Аудио3: Dolby AC3 48000Hz 2ch 160Kbps(англ) Аудио3: Dolby AC3 48000Hz 2ch 128Kbps(рус)
14Horst
Дубляж значительно короче полной версии.Микшировать дубляж и многоголоску как то не захотелось.У меня есть еще перевод РТР,который так же очень неплох.Возможно потом и его добавлю.
ЮраЧ
Если у народа есть такое желание,могу я конечно это сделать,но выложу только на следующей неделе.Возни с дорожками много.Исходное видео было в NTSC,которое переделали в PAL,поэтому подгонки очень много.Я разговор генерала с Чунчей,например, три раза переделывал.
borisgop
Хотите знать мнение профессионального коллекционера.Тогда слушайте и не обижайтесь.В советском прокате фильм шёл 1ч.31мин. а что у вас 1ч.57мин. и откуда такие габариты.Релиз группы Феникс 1ч.38мин. почти полный дубляж - хороший релиз уже скачал.Почти никаких вставок.Дубляж есть дубляж и нельзя совмещать его с закадровым.Перевод 5 канала отвратителен хуже некуда.Самое хорошее это прокатная копия- если найду получу истинное наслаждение.И ещё запомните дубляж и перевод закадровый- день и ночь.В дубляже делали специальный литературный перевод и естественно меняли слова чтобы синхронность соблюсти.Если вас не устраивает финальный перевод в дубляже а других даже очень устраивает.Если бы вы знали все тонкости дубляжа так бы не написали.Если смотреть советский дубляж естественно без этих идиотских вставок.Кому не нравится пусть смотрит закадровый.Есть очень известная студия*Мастер Тэйп*она очень много занимается прокатными копиями с плёнок.Повезёт найду её диск- чисто прокатный вариант.Других я просто не выношу.У меня очень много фильмов и все прокатные версии.Очень советую ничего не лепить к дубляжу- вы всё испортили.Разве так можно?Хороший фильм так уделать ну и ну горе специалист....
vnswlad9
При всем уважении к вашему стажу`на трекере, и наверняка немалому стажу в коллекционировании` спешу заметить, речи о том, чей перевод наиболее точен, верен и прочее пока не шел. ...Кому и корова-жена. Все комменты были нацелены лишь на то, чтобы собрать на 1 диске все доступные переводы. Если (вдруг) borisgop
найдет на это время.
_________________________
Что до того, кому какой звук `ближе` - читайте выше.
P.S. Христа ради не воспринимайте мой пост как `наезд` прост непонятно...
vnswlad9
Насчёт 1ч.57мин. в чём то вы правы-этот диск был изначально в NTSC,а когда его переделали в PAL,время осталось прежнее.Его продолжительность в PAL на самом деле 1ч.52мин.57сек.Но тем не менее в советском варианте пропущена огромная сцена в Сан-Мигеле,связанная с убийством Дона Филиппе,а так же много мелких,которые не укладывались в каноны изображения революции в СССР.Насчёт тонкостей дубляжа спорить не буду-у дубляжа свои законы.Ещё в советское время помню передачу,в которой рассказывали о особенностях дубляжа,в частности о том,что одна и та же фраза на разных языках произносится за разное время,в грузинские фильмы из за этого в текст добавляют"воды",а в итальянских фразы наоборот урезают.Но однако этим трудно объяснить то,что в тексте убраны все упоминания Чунчо о шлюхах и т.п.Это скорее результат цензуры(хотя она в современных фильмах тоже бы не помешала).Я отнюдь не умаляю качество дубляжа,дублированный вариант я смотрел с большим удовольствием,и именно поэтому и соединил его с многоголоской-чтобы люди могли смотреть полную версию с этим переводом.Ну а если кому то не нравится,то на трекере есть урезанная советская версия.Личное дело каждого,какую скачать.Лично мне нравиться перевод РТР,в котором я впервые увидел этот фильм в начале 90-х,в нём как раз сочетаются точность и качество,и со временем я его обязательно добавлю,просто не могу возиться постоянно с одним фильмом.
magamay Сделал DVD-9,в котором собрал все имеющиеся на трекере в данный момент переводы https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3284637 В этот диск добавлять не буду,так как пришлось бы сжимать видео.
Дублированные фильмы, особенно если это советский дубляж надо выкладывать с советским же таймингом, а кому интересны полные версии - так хоть на олбанском, а кичиться - да я что-то совмещал, а еще хуже прилеплять какие-то самопальные ролики , это не достижение, а напрасные понты
62734653Дублированные фильмы, особенно если это советский дубляж надо выкладывать с советским же таймингом, а кому интересны полные версии - так хоть на олбанском, а кичиться - да я что-то совмещал, а еще хуже прилеплять какие-то самопальные ролики , это не достижение, а напрасные понты
Что значит: "прилеплять какие-то самопальные ролики"? Ролики чего? К чему? Отвечать не надо, блаженным все прощается и дуракам тоже.