meinnameist · 11-Апр-09 17:40(16 лет 3 месяца назад, ред. 29-Сен-17 18:17)
Дева Жанна / Joan the Woman Год выпуска: 1917 Страна: США Жанр: Исторический, мелодрама Продолжительность: 2:17 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Сессиль де Милль / Cecil de Mille В ролях: Жеральдина Феррар (Geraldine Farrar), Раймонд Хэттон (Raymond Hatton), Хобарт Босворт (Hobart Bosworth) и др. Описание: Мировой кинематограф насчитывает около 40 фильмов, посвященных Жанне дАрк. Первый французский фильм появился в 1898, первый американский - в 1917, и он - перед вами. В фильме поразило, что режиссер ухитрился снять пропагандисткое кино, рассчитанное одновременно и на британскую, и на французскую аудитории. И ведь получилось!... Доп. информация: Перевод субтитров мой, srt.файл тоже. Качество: HDRip Формат: AVI Видео: 720x544, 29.970 fps, 1392 kbps avg, 0.12 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 119.62 kbps avg
иван7805
Пожалуйста! Справедливости ради (и, наверное, в ущерб популярности своей раздачи), хочу заметить, что один из самых сильных фильмов про Жанну был снят в 1928 г.
Советую.
Премьера фильма состоялась в США 25 декабря 1916 года.
Исправьте, пожалуйста, год выпуска.
wp2 писал(а):
83879870
Цитата:
Дева Жанна / Joan the Woman
Woman точно не дева. Может, есть какой-то намёк в фильме об этом?
Если вспомнить, что Жанну Д'Арк называют Орлеанской девой, то такая трактовка названия, наверное, уместна. Но единого мнения по переводу названия, как это часто бывает, нет.
Вариант "Дева Жанна" я встретил только здесь.
Википедия предлагает нейтральный вариант "Женщина Жанна".
IMDB предлагает совсем уж неблагозвучный вариант "Жанна-женщина" - но туда нередко пихают названия со всяких безответственных кинопоисков, которые перевод названия делают гугл-переводчиком, не имея ни малейшего представления о чём, собственно, фильм. Какой вариант правильный - могут определить только люди, хорошо понимающие английский язык, и посмотревшие фильм. Я к таким не отношусь.
Но вариант отсюда мне больше нравится
86779581Какой вариант правильный - могут определить только люди, хорошо понимающие английский язык,
Тут не надо быть профессором англ. языка, достаточно школьных знаний. Перевод "Жанна женщина" - это очень тупо и похоже на какой-то машинный перевод. Нормальный человек так не переведет. Жанна не была женщиной, а была именно девой-девушкой-девственницей, и в этом состоял весь смысл ее роли в той войне - что в глазах того общества она была как бы "непорочной", что вызывало всеобщий религиозный восторг. Есть адекватное английское слово maid или maiden. Я уж не говорю про элементарное слово-перевод - virgin (девственница). Так, кстати и перевели франц. фильм 1994 года - Joan the Maidhttps://en.wikipedia.org/wiki/Joan_the_Maid
86779581Какой вариант правильный - могут определить только люди, хорошо понимающие английский язык,
Тут не надо быть профессором англ. языка, достаточно школьных знаний. Перевод "Жанна женщина" - это очень тупо и похоже на какой-то машинный перевод. Нормальный человек так не переведет. Жанна не была женщиной, а была именно девой-девушкой-девственницей, и в этом состоял весь смысл ее роли в той войне - что в глазах того общества она была как бы "непорочной", что вызывало всеобщий религиозный восторг. Есть адекватное английское слово maid или maiden. Я уж не говорю про элементарное слово-перевод - virgin (девственница). Так, кстати и перевели франц. фильм 1994 года - Joan the Maidhttps://en.wikipedia.org/wiki/Joan_the_Maid
В этом вся соль, что фильм в оригинале так и называется, и шёл в прокате в США именно так - это просто исторический факт. И тут как не переводи - не выйдет "девой-девушкой-девственницей". А вот почему режиссёр именно так назвал фильм (не думаю, что Сесиль Д. Милль не знал отличия эти) это интересно)
87398532В этом вся соль, что фильм в оригинале так и называется, и шёл в прокате в США именно так - это просто исторический факт. И тут как не переводи - не выйдет "девой-девушкой-девственницей". А вот почему режиссёр именно так назвал фильм (не думаю, что Сесиль Д. Милль не знал отличия эти) это интересно)
Да, интересный вопрос. Пришлось даже Википедию посмотреть. А вот и ответ:
Цитата:
the film's title, Joan the Woman , proved to be a drawback in exploitation strategies. The director recalled, "Jeanie Macpherson wanted me to use that title and I did. I listened to her arguments and was convinced . . . but it was a mistake, because people did not know that it was Joan of Arc.
Кто не понял, название фильма было ошибкой. Режиссеру это название посоветовали и он согласился. В результате чего многие вообще не поняли о чем фильм. Но уже в первых титрах фильма видно, почему Жанну назвали женщиной. Вот эти титры:
Цитата:
Founded on the Life of Joan of Arc, the Girl Patriot, Who Fought with Men, Was Loved by Men, and Killed by Men—Yet Withal Retained the Heart of a Woman
Основано на жизни Жанны Дарк, девушки-патриотке, которая сражалась с мужчинами, была любима мужчинами и была убита мужчинами - и все же она имела сердце Женщины.