McGre · 21-Окт-08 10:57(16 лет 9 месяцев назад, ред. 05-Май-11 00:35)
Год выпуска: 2008 Страна: США, Канада Жанр: Драма Продолжительность: 1:40:59 Перевод: Субтитры (ангельская дорога + отключаемые сабы) Русские субтитры: есть (автор перевода McGre)Режиссер: Билл Маер / Bill Maher В ролях: Шарлиз Терон / Sharlize Theron, Деннис Хоппер / Dennis Hopper, Вуди Харрельсон / Woody Harrelson, Ник Сталь / Nick Stahl, Анна-София Робб / Anna Sophia Robb Описание:Убегая с фермы неуравновешенного тирана отца (Деннис Хоппер), Джолин (Шарлиз Терон), не предполагала, что однажды сбежит снова, но уже оставив за спиной не страх и боль от отцовских унижений, а собственую дочь, 12-ти летнюю Тару (Анна-София Робб) на попечении своего младшего брата Джеймса (Ник Сталь), у которого у самого все наперекосяк, ни денег, ни работы, ни, вобщем то - жизни (и с соображалкой туговато). Пытаяь спасти племянницу от детского приюта, Дядя Джеймс увозит её не куда-нибудь, а на ту самую отцовскую ферму... о_О. Доп. информация: В отличие от остальных существующих релизов, перевод вменяемый (перевел не Promt и не клинический идиот). На трекере есть уже раздача с субтитрами, вот тут, только там перевод английских субтитров на русский сделан именно чисто PROMTом, то есть это полный ппц. Короче, фильм испоганить попытки уже были. Предлагаю его все-таки посмотреть нормально. Он того стоит. IMDbRating: 6.2/10 КиноПоиск:8.278 Качество: DVDRip Формат: AVIВидео кодек: XviDАудио кодек: MP3 Видео: Bitrate 961 Kbps, 608 x 336 (38:21), 23,976 Hz Аудио: 48000 Hz, Stereo ~128 kb/s, (ISO MPEG-1 Layer3)
Alessus Именно по этой причине и перевел сам.
Наткнулся, скачал в их (.. в говнопереводе интеровском..) озвучке (долго плевался, после 15 минут просмотра - стер нафик) и вот результат.
На здоровье.
оформление в стиле "Мечта цыгана" все блестит,крутится и мигает:(
Совершенно не в тему голая Терон в перемешку с другими актерами.
Какое-то дурновкусие:(
McGre
Буду качать только потому чтос сабами. Обожаю оригинальную озввучку. Пойду пошукаю, может у тебя еще что с сабами в твоих раздачах есть. Респект и уважуха dude
Спасибо за субтитры, надеюсь к этому релизу https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=982040 подойдёт. p.s.Нда, подойти то они подошли, но я бы такие субтитры никому не советовал. Огромное наличие ошибок и опечаток, несоблюдение элементарно пунктуации, иногда даже пропуски целых слов, а инога несоответствие фраз с происходящим (после фразы "вон там трое детей" нам показывают два мальчика). Так что "посмотреть нормально" c такими субтитрами тоже особо не выйдет.
лан, особо не придирайся, у тебя самого в комменте, ругающем меня за ошибки, ляп нехилый:
leonchic писал(а):
(после фразы "вон там трое детей" нам показывают два мальчика).
падежОв не вяжем ?! Показать можно двух мальчиков, два мальчика только сами чё-нить показать могут...
зы) не ругайте автора за ляпы, он сам знает что дурак
McGre
Без обид, но лучше бы, вместо того, чтобы у меня ошибки выискивать, перепроверял бы сабы и испровлял ошибки там. Меня в грамотности можно упрекать сколько угодно (я грамоШный), но лучше то от этого не будет. Меня вообще не столько огорчили ошибки в субтитрах, сколько заявление что субтитры до этого были ужасны, а здесь нормальный вариант. Если уж это твой первый опыт (как я понял), то надо просить скачавших указывать на всякие ошибки, а не отпираться от замечаний. p.s. А вообще, фильм того не стоит. Я в нём сильно разочаровался. Может не потому, что он очень плохой, а потому, что ждал я намного большего.
p.s. А вообще, фильм того не стоит. Я в нём сильно разочаровался. Может не потому, что он очень плохой, а потому, что ждал я намного большего.
Спасибо McGre за раздачу. Классный фильм, погружает в себя: ты как бы становишься частью каждого из героев и атмосферы реализма. Идешь по жизни рядом с ними, одновременно и живешь их ощущениями, мыслями, и в то же время смотришь на них со стороны, из перспективы оценивая их действия и слова, прорабатывая варианты. После второго, третьего, четвертого просмотров фильма проявляются новые детали сюжета. Полагаю я бы не смог так чувствовать, если бы не прекрасная художественная проработка, и если бы не ядро неких корневых условно общих человеческих ценностей, лежащее в основе задумки, из которого на протяжении всего фильма протягиваются, переплетаясь и формируя смысловые узелки драматического реализма связи. Прорастая из ядра “ценностей” эти связи, форсируемые принципом необъятности реальности, усложняются и постепенно проникают сквозь тонкую ткань, которая отделяет иллюзию реализма в фильме от настоящей реальности в нашем восприятии. И не смотря на всю драматичность событий это, в конце концов, приносит позитивные эмоции, сподвигающие на какие-то изменения, действия в реальной жизни. Таким образом, фильм имеет выраженный образовательный посыл и это радует! Моя личная оценка: 10 баллов из 10. Этот фильм – несомненно удачный режиссерский дебют известного специалиста по визуальным эффектам Билла Майера. Вот как сам Майер описал свои ощущения после того как впервые прочитал киносценарий Зака Стэнфорда “Sleepwalking”: “Это один из самых честных кусочков жизни, которые я когда-либо видел на бумаге. Жесткая правда, раскрытая до неприличия. И если душа, сердце, разум человека едины, эта история в правильных местах вызывает сострадание и в правильных – улыбку. Герои этой истории почти в буквальном смысле “зажигают” друг друга, вызывая серьезную переоценку жизни и, как в случае с Джеймсом, даже категорическое её переосмысление. Сценарий этой истории “блестит как золото”. Вы просто читаете его и вот вы уже там, в истории. История настолько честна и реалистична, настолько неприкрыта и не приукрашена, что вы даже не замечаете того момента когда из “наблюдателя” превращаетесь в участника событий. И тут вы понимаете, – это действительно очень редкая вещь. “ p.s Но, конечно, фильм не для средних умов. Поймут его немногие. Печально, что лишь единицы из произведений Зака Стэнфорда нашли своих продюсеров.
Sharkgaan
Если вы этим пытались доказать мне что фильм прекрасен, то я с вами согласен.
Вот мой собственный коментарий, который я оставил после просмотра:
Цитата:
Грустный фильм, но не сказать что плохой. В нём просто показано то, что большинство не хотят видить - как жестока наша жизнь. Как всегда отличная игра Анны-Софии Робб, но смотреть фильм в хорошем настроении я бы не советовал. Обычно её фильмы поднимают настроение, а здесь наоборот.
Просто я не очень правильно выше выразился. Я не ждал от этого фильма чегото большего, я просто ждал другого. И получилось так, что я посмотрел этот фильм на очень хорошее настроение, а после просмотра оно испортилось. Когда я расчитывал совсем на обратный эффект.
K_A_E на гениальность не претендую,но на колькi я ведаю гэта па-беларускi казаць ангельская дорога,краiна Расея й расейская мова.
Кто не знает есть два вида беларуского совковый)Наркомовка),что сейчас в Беларуси,сильно русифицированный и Тарашкевица слегка отредактированный вариант оригинала(который кстати очень похож на Польский и Чешский,впрочем и сегодняшний смахивает) более понятный для только образовавшегося совка,но как все знаем советы всё время подавляли беларускость,как впрочем и другие языки,чтобы не было национального осведомления и не дай бог Революций,что всё равно произошло почти везде на пост совке.
p.s.Нда, подойти то они подошли, но я бы такие субтитры никому не советовал. Огромное наличие ошибок и опечаток, несоблюдение элементарно пунктуации, иногда даже пропуски целых слов, а инога несоответствие фраз с происходящим. Так что "посмотреть нормально" c такими субтитрами тоже особо не выйдет.
+1.
Очень раздражало своеволие автора. что еще за "хосспидя" (Господи), "О_о" и т.д.? Это просто неуважение. Соблюдайте элементарные нормы перевода. Это не тот случай, когда "хозяин-барин". На середине просмотра не выдержала и пришла высказаться.
Предлагаю подправить стилистику и оформление (равномерно разбить длинные фразы) и перезалить.
Предлагаю подправить стилистику и оформление (равномерно разбить длинные фразы) и перезалить.
давно собираюсь этим заняться, всё никак руки не доходят. Но рано или поздно сделаю, придется
Просто это был по-моему первый мой перевод и, соответстенно, субтитры тоже, и до приятного взору профессионализма тогда было, как до Китая... ползком)) зы:) и насчет "хозяин-барин": не выдирайте слов из контекста.
Необычайно счастлив наличию небольшого по размеру avi с оригинальной дорожкой ("Чарли и шоколадную фабрику" вот пришлось с Пайрет бэя брать). Пожалуйста, кто скачал, вернитесь на раздачу!