Пoeхавший · 13-Апр-09 13:14(16 лет 3 месяца назад, ред. 30-Май-17 20:46)
Silent Hill Год выпуска: 1999 Жанр: Action / Adventure / Horror Разработчик: KCET Издательство: Konami Локализатор: Kudos Код диска: SLUS-00707 Регион: NTSC Платформа: PS Носитель: CD-ROM Возраст: 18+ Язык интерфейса: RUS Тип перевода: текст + звук (видео перевода) Мультиплейер: нет Тип образа: *.BIN/*.CUEОписание:
Главный персонаж, Гарри Мэйсон, едет на отдых со своей единственной дочерью Шерил. Испугавшись тени, выскочившей перед ними, он попадает в аварию. Его машина сворачивает в обрыв, и очнувшись, он понимает, что Шерил исчезла... Впереди город, окутанный густым туманом, и зловещая тишина. Ужасно волнуясь о безопасности Шерил, Гарри идёт в город, укрытый туманом, Silent Hill...Доп. информация:
В этой версии игры, пожалуй, лучшая русская озвучка из всех пиратских версий. Актёры действительно старались играть роли: персонажи говорят эмоционально, сохранена интонация, голос чёткий и не смазанный. Перевод текста, несмотря на уродский шрифт, не уступает озвучке, и, не побоюсь этого сказать, превосходит фанатский перевод от consolgames. Сравним:
Цитата:
consolgames: Шерил. Где же ты? Странно… Тихо здесь. Слишком тихо. Смахивает на город-призрак.
Kudos: Черил. Где же ты?! Подозрительно… Тихо. Очень тихо. Как в городе-призраке.
Перевод от consolgames какой-то заскорузлый, перегруженный, неживой, неестественный. Тогда как перевод от Kudos лёгкий, живой, натуральный. Я, конечно, переборщил с эпитетами, сравнивая переводы, но вы сами почувствуете разницу между ними, когда сравните их сами. Но у этой версии игры есть проблема, которая нивелирует её достоинства, — баг с отображением предметов (а именно карт, аптечек, патронов и оружия), а те вещи, которые необходимы для прохождения (ключи и прочее) видны. Косяк в скриптах при сборке игры пиратами.
Посмотреть скриншоты
Отсканированные обложки и накатка:
Внимание! Архив открывается с помощью WinRAR v5.00 и выше.
У меня есть эта и все русские версии ,которые бывают, и с озвучкой и текстом и с тем и другим...
Во первых, это более зацензуренная версия с некрасивыми когтистыми уродцами в школе, вместо бледных маленьких школьников с ножечками в руках.
Во вторых, перевод полная лажа. Конечно, по приличнее чем у Paradox, но все равно уши вянут. Цитата: "Вы видели мою ..у! дочь, маленькая ..гы! с черными волосами? ...Дочэнка!" Кстать, есть сайт http://consolgames.ru/blog.php где можно скачать фанатский русский перевод Silent Hill 1. =)
при записи алкоголем озвучки нет проверял на сони.........все остальные версии писались также и прекрасно работают...я конечно не знаю в чем причина.....но возможно ето тпотому что образ неправильно снят......что касается написаного выше в игре глюков не заметил все предметы хорошо видны,ПРОВЕРЯЛ НА РАЗНЫХ УРОВНЯХ.......
кто то еще с проблемами какими то встречался????????? и напишите кто еще на сони проверял все ли нормально и каким методом вы писали на болванку??????????
Озвучка самая нормальная из существующих, а всякий мусор между фразами - это лишь криворукость сборщиков игры (если бы хоть кто-нибудь разбирал ресурсы данного диска, то увидел бы, что вся озвучка состоит из маленьких, по 3-5 секунд файлов, и вот как раз при неправильной склейке получается подобные гы! а! и прочий мусор в паузах), за текст я сразу сказал, что плохой, я вообще про эмоциональность говорил
Есть получше перевод от студии "Саксон", поищите его для коллекции.
И вот опять, нельзя было написать название диска SLUS007 или SLES015? Меня всегда интересует как там дети выглядят. Впрочем, в СХ с озвучкой играть смысла нет.
И вот опять, нельзя было написать название диска SLUS007 или SLES015? Меня всегда интересует как там дети выглядят. Впрочем, в СХ с озвучкой играть смысла нет.
И вот опять, нельзя было написать название диска SLUS007 или SLES015? Меня всегда интересует как там дети выглядят. Впрочем, в СХ с озвучкой играть смысла нет.
- А что это такое?
это название файла на диске с игрой или SLUS... или SLES... что указывает регион версии а вообще существует хорошая версия по переводу - но это явно не кудос...
...версия с переводом похуже (точнее, перевод там достойный, а вот интонация смазана, безэмоционально, да и голоса какие-то сонные, гнусявые), от студии "Саксон" если не ошибаюсь
ИМХО перевод студии "Саксон" , пожалуй, самый удачный, и не только потому, что с ним проходил игру в далёком 2001 году. Сейчас на компе англоязычный оригинал висит (который с когтистыми монстрами вместо детей), так там интонация анологичная, и голос Гарри у саксоновцев очень похож на оригинальный. Пожалуй, единственный "прикол" у этого перевода - Далия Гиллеспи: у студии "Саксон" её, почему-то, Георге зовут и говорит она низким монструозным голосом (хотя последнее, на мой взгляд, только подчёрквает её роль в игре).
В общем, для тех, кто по-буржуйски не особо понимает, лучше было бы выложить игру именно с этим переводом
если это та озвучка что я думаю то это просто супер будет.....
зы можно ли как то сделать чтоб эмулятор встроенный был уже?
чтоб просто установил и играй?
или можно как то выдрать отдельно озвучку чтоб отдельным установочником было?
За раздачу спасибо конечно, но, сначала скачал, а потом прочитал, что предметов в игре не видно, аптечек, патронов и т.д. Не знаю, как автора, но меня этот факт просто обескуражил, играть в эту версию я не буду!
а какой ИД этого сайлента?? у меня тоже было написано, что европейка, однако следствие показало - американка(версия точь в точь как и эта и перевод тотже) скорее всего это именно американка!!!
чтобы были голоса и звук в игре нужно записывать образ через ImgBurn (ставим скорость считывания х1, а скорость записи - х4). Записал таким образом несколько дисков - нареканий нет. Болванки Verbatim естественно.