Mihalich1987 · 23-Мар-09 09:08(16 лет 3 месяца назад, ред. 01-Апр-09 14:23)
Гремлины - 2: Новенькая партия / Gremlins 2: The New Batch Год выпуска: 1990 Страна: США / USA Жанр: Комедия, Ужасы Продолжительность: 01:46:25 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Русские субтитры: нет Режиссер: Джо Данте / Joe Dante В ролях: Зак Галлиган, Фиби Кейтс, Роберт Проски, Кристофер Ли, Джон Гловер, Роберт Пикардо, Хавиланд Моррис Описание: На этот раз монстрики-безобразники вырвались на свободу в Нью-Йорке. Кристофер Ли в роли ученого-генетика. Очень забавен Гловер в роли миллионера, информационного магната типа Теда Тернера. Фильм очень динамичен, искрометен и буквально нашпигован шутками, сатирическими и пародийными элементами. Не уступает, а то и превосходит первую ленту о гремлинах по всем параметрам. Доп. информация: DVD переделан с этого релиза: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=778506
Меню изменено: убраны ненужные пункты исправлены картинки и т.д.
Видео не пережималось, однако на диске 3 звуковые дорожки. Субтитры оставил только английские.
Дубляж взят отсюда и отредактирован мной (убрал лишний шум, подправил эквалайзером и вставил в английский 5.1 центральным каналом). P.S.: В некоторых местах (их не много) в боковых каналах слышно оригинальную речь: 00:06:00 - 00:06:38 транслятор на улице, ведущая в телевизоре (эхо) 00:12:19 - 00:12:48 начальник охраны с микрофоном (эхо) 01:03:38 - 01:03:58 женский голос по мегафону (эхо) 01:09:38 - 01:10:05 дракула и телевизоры ("мужик слева - баба справа") 01:13:40 - 01:13:43 голос рэмбо (эхо)
Править не буду. Кто хочет помочь - в раздаче есть дорожка отдельно... P.P.S.: Дубляж предоставлен Nevermind_ekb из личной коллекции, за что ему огромный респект и воот такая вот УВАЖЖЖУХА!!!!!!!! Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: MPEG2 Video 720x480 (4:3) 30.00fps 7000Kbps Аудио#1: Russian Dolby AC3 48000Hz 6ch - дубляж от Варус-видео Аудио#2: Russian Dolby AC3 48000Hz 6ch - многоголосый с лицензии Аудио#3: English Dolby AC3 48000Hz 6ch - оригинальный Измененное меню:
С отзвуками оригинальной речи во фронтах очень легко бороться - при просмотре фильма центр завышаем по громкости, а фронты наоборот понижаем. Подобрать нужную громкость можно быстро экспериментальным путем, только надо знать, в каком месте ТОЧНО есть отзвук. Сложнее бороться с отзвуками в тылах, это надо вычищать при сведении дорожки (лучше удалять эти куски целиком).
С отзвуками оригинальной речи во фронтах очень легко бороться - при просмотре фильма центр завышаем по громкости, а фронты наоборот понижаем. Подобрать нужную громкость можно быстро экспериментальным путем, только надо знать, в каком месте ТОЧНО есть отзвук. Сложнее бороться с отзвуками в тылах, это надо вычищать при сведении дорожки (лучше удалять эти куски целиком).
Да нет. Там голос по мегафону идет, а в одном месте с кучи телевизоров (сцена, где Дракула в студии смотрит новости). Так вот - там эффект присутствия (ну типа мужик слева - баба справа). Я думаю эти куски из дубляжа выдрать, обработать (ну я найду как - эхо например), занизить до 10-20% и воткнуть заменой оригинальной речи (причем мужика слева, а бабу справа). Просто мне реально лень пока. Тут и так работы много было. Отдохну с недельку и займусь...
А завышать громкость я бы не советовал - будет перегрузка, а это всегда жутко звучит (при этом редактор искусственно режет все, что выше 100%, т.е. верха и не только)
Бандитские места в дорожке: 00:06:00 - 00:06:38 транслятор на улице, ведущая в телевизоре (эхо) 00:12:19 - 00:12:48 начальник охраны с микрофоном (эхо) 01:09:38 - 01:10:05 дракула и телевизоры ("мужик слева - баба справа") 01:13:40 - 01:13:43 голос рэмбо (эхом) Может кто поможет устранить?
А завышать громкость я бы не советовал - будет перегрузка, а это всегда жутко звучит (при этом редактор искусственно режет все, что выше 100%, т.е. верха и не только)
Я имел вообще-то в виду не редактор, а именно просмотр - если при просмотре поднять центр (не обязательно до 100%, достаточно 80% или комфортного уровня) и наоборот понизить громкость фронтов, то отзвуки английской речи обычно не слышны. Здесь уже выкладывалась "Эволюция", там отзвук во фронтах идет весь фильм, при поднятии центра это становится незаметным за исключением пары эпизодов. В редакторе же эти места однозначно надо резать- все эксперименты с удалением частот речи приводят к кваканью. Или же оставлять (что быстрее ), но предупреждать пользователей о необходимости завышения центра.
Я имел вообще-то в виду не редактор, а именно просмотр - если при просмотре поднять центр (не обязательно до 100%, достаточно 80% или комфортного уровня) и наоборот понизить громкость фронтов, то отзвуки английской речи обычно не слышны. Здесь уже выкладывалась "Эволюция", там отзвук во фронтах идет весь фильм, при поднятии центра это становится незаметным за исключением пары эпизодов. В редакторе же эти места однозначно надо резать- все эксперименты с удалением частот речи приводят к кваканью. Или же оставлять (что быстрее ), но предупреждать пользователей о необходимости завышения центра.
Да понял я. В любом случае это уже извращение - ибо надо добиваться качественной дорожки изначально, а не методом выведения при просмотре. У меня английская речь ни в одном из случаев русскую не заглушает. Просто в этих местах получается "закадр". По поводу "Эволюции"... Я бы этому релизеру руки вместе с ушами бы оторвал!
Знаю я этот дубляж... Он его с кассеты выдрал заменой центрального канала. Неужели не понятно было, что стыковки по времени не достаточно? Тем же аудишином можно было убрать фон кассеты, подредактировать эквалайзером и нормализовать до 100%... Это же элементарные вещи!
Кстати в эволюции одно только место в магазине, где он песенку поет - там тоже слышно английский голос в левом и правом каналах. Но его убрать гораздо легче, чем мои четыре места. Вот.
Так, господа!
Я смотрю 3 человека докачивают последние проценты.
Отпишитесь как докачаете.(Мне надо жестак форматнуть, а для этого кто-то должен на раздаче вместо меня постоять )
Отлично.
Если кто-то обнаружит еще подобные сцены с отзвуками оригинальной речи просьба написать метраж. Я вроде больше не заметил пока. И оставайтесь на раздаче, плиз... Кто сколько сможет. А я через пол часа займусь форматированием жесткого...
Спасибо за раздачу. Только вопросик маленький: касается английских субтитров. На программных плеерах (на компе) они отображаются. А записал кино на диск, попробовал на одном дом.кинотеатре, попробовал на другом - и нифига не отображаются. Т.е вроде как в наличии есть, но показываются только на компе. Это только у меня такой косяк?
записал кино на диск, попробовал на одном дом.кинотеатре, попробовал на другом - и нифига не отображаются. Т.е вроде как в наличии есть, но показываются только на компе. Это только у меня такой косяк?
Скорее всего. У вас другие диски нормально? Возможно, проблема в прошивке плеера.
А зачем вам субтитры? Хотите слышать голоса актеров - смотрите закадр - он очень неплох... Либо на оригинале (если язык знаете) Между прочим, мультяшки в начале фильма в оригинале (привожу в качестве примера) говорят следующее:
Утенок: - Остановить музыку!
Багс Банни: -Ээээ... В чем дело... Док?
Утенок: -"В чем дело"? Я убью тебя "в чем дело". Я тебя уже наслушался "в чем дело"... и т.д. Даже в дублированном варианте коронную фразу Багса Банни (в чем дело, Док?), которую он произносит в любом своем мультике, обращаясь при этом к кому угодно, перевели как "в чем дело, Утенок?"
Видимо у автора синхронного текста слова Duck и Doc - одно и то же
И что самое обидное - в синхронке это перевели точно так же Я плакалъ upd. Только что заметил - английские сабы повторяют русскую озвучку Т.е. они не оригинал повторяют!!! Поэтому и смысла в них я не вижу.
Док/дак - здесь дело в вербализации, если так можно выразиться. Фраза "В чем дело, док" ИМЕННО бессмысленна для русскоязычного зрителя, поскольку для него содержащаяся в фразе отсылка к масскультуре ни о чем не говорит. В таких случаях все зависит от фантазии переводчика - либо найти отсылку, понятную зрителю либо придать бессмысленной фразе хоть какое-то значение.
Док/дак - здесь дело в вербализации, если так можно выразиться. Фраза "В чем дело, док" ИМЕННО бессмысленна для русскоязычного зрителя, поскольку для него содержащаяся в фразе отсылка к масскультуре ни о чем не говорит. В таких случаях все зависит от фантазии переводчика - либо найти отсылку, понятную зрителю либо придать бессмысленной фразе хоть какое-то значение.
Да это все понятно. Я просто сказал, что лично для меня оригинал звучит гораздо смешнее
И очень обидно то, что АНГЛИЙСКИЕ субтитры повторяют РУССКУЮ озвучку, а не оригинальную задумку режиссера
Послушал сейчас, он произносит гласный звук в up, duck четко как англичане.Звук явно переднего ряда, в doc - заднего ряда. И плюс первозонные кэпшены делают с монтажных листов, туда даже то попадает, что из-за кривой записи речи в голливудских фильмах невозможно услышать. То есть как раз то, что утвеждено продюсерами и согласовано со сценаристами. Вот во второзонниках Колумбии второй половины 90-х действительно в сабах шел вольный пересказ и к тому же очень сокращенный.
Mihalich1987
Ясно. Спасибо за разъяснение. Мож какой косяк при записи у меня произошел. Ну и фиг с ними, с этими титрами. Тем более, если они какие-то не такие...
СКАЧАЛ кусочек!!! я так понимаю здесь формат 16:9 и дубляж - круто и здорово Видео: MPEG2 Video 720x480 (4:3) 30.00fps 7000Kbps поправь формат в описании, а то отпугивает ':thankyou: ':gimmefive: докачаю нажму кнопку обязательно !!!!!!!!!!!!