Виньян / Vinyan Год выпуска: 2008 Страна: Франция / Бельгия / Англия Жанр: приключенческо-психоделическая драма Продолжительность: 1:32:22 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Фабрис Де Вельтс / Fabrice Du Welz В ролях: Эмманюэлль Беар, Руфус Сьюэлл, Жюли Дрейфус Описание: Отказываясь принять факт смерти сына в цунами 2005-го года, француженка Жанна и ее муж англичанин Пол остались жить в Таиланде. Отчаянно цепляясь за то, что тело сына так и не было обнаружено, Жанна уверена, что его украли во время царящего после катастрофы хаоса. Поль не желает разрушать иллюзии жены и помогает ей в "частном расследовании", которое вскоре приведет их в сердце тропических бирманских джунглей - в мир, где мертвые не умирают окончательно… Доп. информация: Если в жанре "страшилок" и бывают свои шедевры, то это - безусловно, один из них. Но не приятно освежающий нервы испуг, который вскоре сменится смешком облегчения, а липкий болезненный кошмар, захватывающий зрителя с первых минут и неумолимо затягивающий все дальше и дальше. Для достижения своего воистину сногсшибательного эффекта бельгиец Вельтс произвел с жанровым каноном лишь одну операцию: в его картине не призраки умерших вторгаются в существование живых, а сами люди отправляются на территорию мертвых, погружаясь в мир смерти все глубже и глубже... Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 640x272 (2.35:1), 896 kbps avg, 0.21 bit/pixel Аудио: 48 kHz, 2 ch, 148.58 kbps avg
не совсем то, что я ожидал, но фильм - МЕГАшедевр
нет, он не страшный и здесь нет жести (разве что кроме финальной сцены с разматыванием кишок)
но зато есть много "линчевщины" и недосказанности
получилась этакая шизовая приключенческая драма
игра актёров, операторская работа и режиссура заслуживают САМЫХ лестных отзывов
10/10
к переводу (субтитрам) подошёл со всей ответственностью
можно сказать, реально душу вложил
переводил не с титров, а на слух (речь английская)
потратил на это целый сегодняшний день p.s. к новоиспечённому релизу от Электрички (который якобы с профессиональным переводом) данная раздача не имеет никакого отношения
p.p.s. буду признателен за плюсики в репутацию
Спасибо. Сделать сабы со слуха за день, это мега-круто и незнамо как тяжело -- редиска на электричку понятна
у меня по крайней мере за день никогда не получалось.. Риспект тебе))хотя если учесть, что на полтора часа -- 341 строка.. Почему так мало?
если честно, в одной серии симпсонов скажем, на 22 минуты и то больше получается))
Serene, Спасибо! Хотел сам перевести, но не смог все понять на слух, особенно английский Эммануэль Беар для меня трудный Жалко, что к релизам новых англоязычных фильмов сейчас редко прилагаются субтитры, было бы намного легче переводить.
послушал сэмпл от Электрички
не в обиду будет сказано, но плохо, плохо (кажется эти двое "сладкой парочкой" зовутся)
к тому же на заднем плане идёт французская дорожка вместо оригинальной английской!!! любителям озвучек посоветовал бы подождать денёк-другой и дождаться озвучки от 1001cinema - с очень качественным видеопотоком, английской речью на заднем плане и озвучкой (моих титров) от zamez'a p.s. наверняка, Электричкинская раздача этого фильма сначала попадёт в общий раздел и всякие Бивисы начнут фильм тупо опускать :///
СЛАДКОЙ ПАРОЧКОЙ ЗОВУТСЯ УКУРЫШИ ДРУГИЕ!!! С НУДНЫМИ ГОЛОСАМИ! А ГЛАНЦ И КОРОЛЕВА ЯВЛЯЮТСЯ ЧТО НИ НА ЕСТЬ ПРОФЕССИОНАЛАМИ В СВОЕМ ДЕЛЕ! ГЛАНЦ ПЕРЕВОДИТ КУЧУ РОЛИКОВ ДЛЯ КИНОПОИСКА К ПРИМЕРУ! ТАК ЧТО ПЕРЕВОД ЯВЛЯЕТСЯ НАСТОЯЩИМ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ!
Спасибо! Хотел сам перевести, но не смог все понять на слух, особенно английский Эммануэль Беар для меня трудный
пожалуйста!!!
каюсь... я и сам, как ни пыжился, так не смог понять первые две реплики от Беар... пришлось перевести фразами, наиболее подходящими по смыслу
за все же остальные реплики (как Беар, так и других) отвечаю
фильм неплохой, но что ему делать в разделе вместе с Фассбиндером и Херцогом? (смотрю его сейчас на половине)
Перевод хороший литературный на мой взгляд. Спасибо.
avprava@
в этом разделе вообще много чего есть
в т.ч. и предыдущее кино Ф.Д.Вельтса - "Calvaire" (сам помнится переводил и раздавал)
ИМХО таким фильмам не место в ширпотребном разделе, т.к. фильмы специфические, фестивальные, нездоровые
Очень понравился фильм. И съемки, и актерская игра, и сюжет все на мой вкус по высшему разряду. Странно, что на IMDB он набрал всего 6.2 балла из 10 возможных. Serene, Переведено отлично, но есть некоторые неточности как мне кажется: В самом начале сцена с кедами. Героиня говорит: "They were on sale. The old ones may be too small now". Весь драматизм ситуации в том, что она до сих пор не может смириться с утратой и покупает на распродаже для своего погибшего сына обувь потому что старая ему может быть уже мала. Несколько раз в переводе встречается фраза "Ты прекратил надеяться.". В оригинале я расслышал "You've let him go". Наверное, фраза должна переводиться как "Ты его отпустил" или как-то так. То есть она считает, что в случившейся трагедии виноват муж. Завтра посмотрю и послушаю внимательно еще раз, может еще что-то найду.
gentoosiast
спасибо за критику
1. ага, я уже писал в ветке, что не разобрал две первых фразы (теперь ясно) и написал то, что более или менее подходило по контексту
2. "you've let him go" - спорная фраза; мне всё-таки кажется, имелось ввиду что муж перестал верить в то, что его сын жив (поначалу-то Жанна Пола в этом не винила)
3. нашёл несущественный ляп, когда Жанна убаюкивала младенца ("мне нужно возвращаться" вместо "я вернусь")
4. перед тем как нажраться, Гао спросил Пола куда тот собрался, на что тот ему ответил "to hell" (или он сказал что-то другое?)
5. чуть ранее Гао пооткровенничал, что потерял жену (скорее всего не "30 лет назад", а "с которой прожил 30 лет")
Serene, "Нужно представить вас некоторым из наших инвесторов." В оригинале "I have to introduce you to some of our donors." Речь идет о благотворительной организации поэтому "donors" я бы перевел как "жертвователи", "меценаты" или "дарители". А "инвестор" если я ничего не путаю это тот кто вкладывает свои деньги в какой-то проект, чтобы поиметь с этого какую-то выгоду. Здесь же речь идет именно о пожертвованиях.
gentoosiast
ага, должно быть, вы правы
так что там с фразой про "to hell"??? или он просто вышел "подышать воздухом"???
ещё непонятен момент с неадекватной бабкой на лодке - что ей сказал персонаж за кадром???
2. "you've let him go" - спорная фраза; мне всё-таки кажется, имелось ввиду что муж перестал верить в то, что его сын жив (поначалу-то Жанна Пола в этом не винила)
Не винила, но он же с самого начала отговаривал ее от поисков потому что не верил, что его сын жив. Например, диалог в автомобиле. Отпустил он куда-то сына то ли поплавать, то ли в другую часть Пхукета, если бы это было не так вся семья бы погибла во время этого страшного цунами.
Цитата:
4. перед тем как нажраться, Гао спросил Пола куда тот собрался, на что тот ему ответил "to hell" (или он сказал что-то другое?)
Он говорит "Hell". В данном контексте это "_разг. гулять, кутить (обыкн. hell around)". Короче, отправился подышать свежим воздухом.
Цитата:
чуть ранее Гао пооткровенничал, что потерял жену (скорее всего не "30 лет назад", а "с которой прожил 30 лет")
"I've lost my wife thirty years in the tsunami". Скорее всего именно 30 лет назад.
хорошо, всё будет учтено
говорите пожалуйста ещё недоработки, если заметите
т.к. сабы в самом скором времени будут озвучены на фоне намного более качественного DVDRip'a с английской дорожкой
ещё непонятен момент с неадекватной бабкой на лодке - что ей сказал персонаж за кадром???
Сколько раз не слушал так ни слова и не разобрал. Вероятно это не английский, а тайский. Бирма бывшая британская колония, но во-первых, скорее всего жители удаленных регионов вообще не имели никакого образования, а тем более не владели английским. А во-вторых, с какой стати ей и ее собеседнику приспичило общаться на иностранном для них языке?
Serene gentoosiast
С интересом почитал вашу беседу о трудностях перевода,
приятно видеть, что кому-то небезразлично
что неадекватной бабке сказал персонаж за кадром
Спасибо всем, кто делает переводы!
Serene писал(а):
но зато есть много "линчевщины" и недосказанности
что-то неодобрительное ощущается...
может лучше "линчеватости" МЕГАкартинка впечатляет... С фильмом подожду вами рекомендуемой озвучки
Serene Я еще раз посмотрел фильм и нашел следующие шероховатости перевода: 1).
Цитата:
00:06:22,920 --> 00:06:24,239
Свежее мясо?
В оригинале действительно "Fresh meat". У слова "fresh" есть значение "_разг. новый, только что прибывший, поступивший _Ex: fresh from school прямо со школьной скамьи _Ex: fresh from the war только что с войны". То есть это какое-то уличное выражение которое является аналогом вопроса "Вы новенький?". Как лучше перевести на русский даже не знаю. 2).
Цитата:
00:07:12,240 --> 00:07:17,109
Вот на что уходят ваши денежные вложения.
В оригинале "donations". "Денежные вложения" я бы заменил на "пожертвования". 3).
00:07:48,520 --> 00:07:52,593
Он взял меня с собой на патрульную лодку. Ему не впервой.
Он знает всех нужных людей...
Непонятно почему "патрульную"? В оригинале не слышно ничего такого: "I took one of Thaksin Gao boats". То есть просто одна из лодок Гао. Далее слышно: "He's been bringing girls from the ...[не расслышал]... for so long he knows everyone including the military". Даже без пропущенного фрагмента понятно, что криминальный бизнес этого Таксина Гао связан с проститутками которых он вывозит из удаленных регионов в злачные места Тайланда. Было бы неплохо как-то отразить это в переводе. 5).
Цитата:
166
00:30:41,320 --> 00:30:42,594
Не хотите присоединиться ко мне? 167
00:30:51,840 --> 00:30:52,750
Вовсе нет.
Какой-то кривой положительный ответ на приглашение выпить получается. "Yeah, all-right" я бы перевел примерно как "Да, хорошо".
внесите ЖЕРТВУ на АЛТАРЬ виньяна***************************
::::::::::::::::::::::: http://multi-up.com/76900 :::::::::::::::::::::::::::: ещёОДИНпереводСАБОВ---отЧИСТОГОсердца==раздачеСоригинальнойДОРОГОЙ (((при переводе упор делался на адаптацию к РАЗГОВОРНОЙрусскойРЕЧИ ---- такой закос под дубляж ---- ОЧЕНЬбережный=СучётомВСЕХинтаноционноСМЫСЛОВЫХударений))))***************** ФИЛЬМ=== из немногих,, в который захотелось нырнуть с головой (((А ЭТО ПОЛУЧАЕТСЯ лишь Впроцессе СОТВОРЧЕСТВа))) === позвольте поделиться УВИДЕННЫМ-там-наГЛУБИНЕ))))))))))
**********************************************************************
((с переводом релизёра я знаком--- думаю,, и ему будет интересно ещёРАЗПРИКОСНУТЬСЯ))))) ну и приВОЗМОЖНОСТИ == дайте ссылку в релизе ((ДА,,,, перевод от liosaa))
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: И не отпускайте его ОДНОГО//////////////////////
Привет всем, расскажите пожалуйста, персонаж Джули Дрейфус, Ким, кто она такая по фильму, я так поняла именно она сняла фильм, в котором Жанна увидела своего ребёнка. Но я вот никак не могу понять, что режиссёр хотел показать, когда Ким сидела и стонала, а вокруг крутились обнажённые женщины, и вообще мне непонятно, какова её роль в фильме, она злодейка? Она имеет тоношение к тому, что у главных героев такая трагическая судьба получилась. Пожалуйста подскажите. Всем спасибо
TombRaiderLK, персонаж Джули Дрейфус, сидит и стонет (наверно балдеет), а бандит Таксин Гао поставляет девушек из провинции для баров, об этом говориться раньше, когда она рассказывает каким образом попала в Бирму. Так что нам показывают сцену отбора девушек для баров. Походу она персонаж нейтральный, но при этом находится в хороших отношениях с Таксином Гао, именно поэтому он сказал Полю и Жанне, что им повезло, что они её (Ким) друзья, когда те, только сошли на берег в джунглях, иначе, по-видимому, их бы постигла судьба их проводника.
А ясно, вообщем никакого скрытого смысла её персонаж не несёт получается, и всё же, не балдеет же она от голых женщин, потому что минутой ранее она к Полу приставала, всё таки что -то скрытое в её поведении было...ну мне так кажется. Но всё равно, спасибо большое за объяснения agaraghh)
TombRaiderLK, спасибо) Но если продолжать тему, то, так как фильм кроме смысловой нагрузки несёт ещё и зрительную, то в общем персонаж Дрейфус здесь некая женщина-вамп (вот вам архетип любовного треугольника), таинственный, взять хотя бы кадры из-за спины, ту же сцену с отбором девушек. Она соединяет два мира - дикий мир джунглей, торговли людьми и цивилизации. Она привозит видеозапись с той стороны, мира, как уже говорили выше, неупокоенных душ. Обобщая всё изложенное, может, несколько сумбурно, Ким посредник между двумя мирами. Которая преследует свои цели, помогая, или просто участвуя в делах и той и той стороны.