jedem · 11-Мар-09 02:08(16 лет 6 месяцев назад, ред. 19-Дек-10 01:59)
Пострелята: Лучшее от Спанки / Our Gang. The Little Rascals: The Best of Spanky Год выпуска: 1932-1937 Страна: США Жанр: Комедийные короткометражки Продолжительность: 01:21:09 Перевод: Внешние субтитры, перевод любительский. Русские субтитры: есть СКАЧАТЬ ОБНОВЛЕННЫЕ!!! Режиссер: Гас Мэйнс / Gus Meins, Джеймс Пэрротт / James Parrott и др. В ролях: Джорж "Спанки" МакФэрланд / George "Spanky" McFarland, Билли "Гречка" Томас / Billie "Buckwheat" Thomas, Карл "Люцерна" Свитцер / Carl "Alfalfa" Switzer, Скотти Беккет / Scotty Beckett и др. Описание: Эти короткометражки выходили в США с 1922 по 1944 год. Их более двухсот, если верить Wikipedia. В каждой - отдельный забавный случай из жизни веселых непоседливых малышей. Разумеется, все фильмы в оригинале черно-белые. В 2006 году Legend films выпустила три DVD по пять фильмов на каждом. И все короткометражки были восстановлены в цвете. В данной раздаче пять цветных серий: 1. Little Rascals Follies Of 1936 (1935)
2. Washee Ironee (1934)
3. Shrimps For A Day (1935)
4. Choo Choo (1932)
5. Night 'N' Gales (1937)
Приблизительный перевод названий серий и немного дополнительной информации
Названия серий шуточные, их смысл становится ясен только после просмотра, а выразить равнозначно русским языком, пожалуй, невозможно. Вот всего лишь примерный перевод, который мне, к тому же, не очень нравится: 1. Шоу пострелят. (16:40, реж. Гас Мэйнс / Gus Meins)
2. Забавная стирка. (15:30, реж. Джеймс Пэрротт / James Parrott)
3. Детишки на день. (19:10, реж. Гас Мэйнс / Gus Meins)
4. В поезде. (21:35, реж. Роберт МакГовэн / Robert McGowan)
5. Ночь в бурю. (10:14, реж. Гордон Дуглас / Gordon Douglas) Slava47, ребята, предлагайте свои варианты.
Важно: Перевод я делал сам. Что-то на слух, что-то переводил с норвежских субтитров. Английских субтитров, к сожалению, не нашел. Потому, конечно, перевод любительский и местами спорный. Но я старался, и буду очень признателен, если мне укажут на серьезные и не очень промахи в тексте.
Накопление исправлений в субтитрах
Чтобы не перезаливать торрент после каждой обнаруженной ошибки, пока что будущие исправления будут отражаться тут.
Пожалуйста, шлите мне в личку то, что заметите. 29.03.2009
Внес изменения по 23! строкам! http://multi-up.com/73912 05.12.2010
Гречка - это мальчик, в нескольких строчках к нему обращались, как к девочке. Исправил по наводке bankolya, спасибо ему большое. http://multi-up.com/387761 19.12.2010
Много исправлений, часть сделала WednesdayAddams, спасибо ей большое. http://multi-up.com/396855
jedem, спасибо огромное! )))Давно искали!)))
Правда скорость маленькая очень!!((( Может кто скачал на раздаче постоит с хорошей скоростью! Заранее спасибо!
Спасибо огромное. Я помню в детстве их смотрел, так смешно было, пожалуй с этим мало что сравниться может из детских впечатлений о фильмах по телевизору. Ведь когда - то как только получалось смотрел и радовался. Спасибо за этот труд. Если что еще найдется - выкладывайте.
Всем пожалуйста! Важно! Сегодня внес изменения в субтитры по 23 строкам!
Чтобы не создавать лишних трудностей, торрент не перезаливал, субтитры берем отсюда
а они случаем не разговаривали раньше? или только субтитры были?
помню раньше их показывали и братишка говорит что они разговаривали, поправьте если я не прав
Отредактированные субтитры http://www.megaupload.com/?d=LYJ3DE3L
Исправлены неточности перевода, орфографические и пунктационные ошибки, удален крайне сомнительный перевод песни из третьего фильма, текст сохранен в кодировке ANSI, более дружелюбной к редакторам субтитров.
Почему скриншоты написала - сама не знаю.
Ни гум плеер, ни медиа классик, ни неро, и еще какие-то не показывают субтитры. jedem Просмотрели фильм в предложенной Вами программке. Спасибо, субтитры показывает.
Огромное спасибо!!! Из всех фильмов детства, пожалуй, эти больше всех хочется пересмотреть. Никто не знает, можно ли где-нибудь купить коллекцию Пострелят?
Отредактированные субтитры http://www.megaupload.com/?d=LYJ3DE3L
Исправлены неточности перевода, орфографические и пунктационные ошибки, удален крайне сомнительный перевод песни из третьего фильма, текст сохранен в кодировке ANSI, более дружелюбной к редакторам субтитров.
Это, конечно, хорошо, но бегло так пробежался
"ЧЕТЫРИ САЛАВЬЯ" Вы исправили на "ЧЕТЫРИ СОЛАВЬЯ". Может я чего не понимаю, может это стилизация и так и должно быть, но по-моему просто Вы не все орфографические ошибки исправили
В виду чего сомнительны и "уточнение перевода", и исправление орфографических и "пунктационных" ошибок