Слава67 · 28-Июл-07 23:55(17 лет 11 месяцев назад, ред. 29-Июл-07 10:57)
Полковнику никто не пишет / El coronel no tiene quien le escriba Год выпуска: 1999 Страна: Испания, Мексика, Франция Жанр: не определен Продолжительность: 1ч 52мин 44сек Перевод : профессиональный одноголосый - Антон Алексеев Русские субтитры: нет Режиссер: Артуро Рипштейн В ролях: Мариса Паредес, Сальма Хайек Описание: В 1999 г. Рипстейн экранизирует одну из лучших повестей Г. Гарсиа Маркеса "Полковнику никто не пишет", возвратившись спустя 30 с лишним лет к строгому, сдержанному стилю своего дебюта "Время умирать", также поставленному по тексту колумбийского писателя. Доп. информация: http://www.imdb.com/title/tt0132905/ Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: 656x352 (1.86:1), 25 fps, XviD build 46 ~1538 kbps avg, 0.27 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg
очень неграмотный перевод
на испанском слышишь одну фразу, потом русский перевод - от оригинала остаётся несколько слов (которые переводчик смог разобрать?) и из них составлена совсем другая фраза.
плюс - перевраны все числительные, и вот это уже не похоже на случайные ошибки, скорее на какой-то стёб переводчика.
очень неграмотный перевод
на испанском слышишь одну фразу, потом русский перевод - от оригинала остаётся несколько слов (которые переводчик смог разобрать?) и из них составлена совсем другая фраза....
согласен, перевод ужасный P.S.претензий к релизёру нет, спасибо за фильм
очень неграмотный перевод
на испанском слышишь одну фразу, потом русский перевод - от оригинала остаётся несколько слов (которые переводчик смог разобрать?) и из них составлена совсем другая фраза....
согласен, перевод ужасный P.S.претензий к релизёру нет, спасибо за фильм
Зато без Алексеева мы бы столько хороших фильмов вообще бы не увидели! Почему-то никто из "слышащих и видимо понимающих оригинальную речь" не берутся сами переводить, а только критикуют чужую работу
Фильм хороший, перед просмотром у меня было какое-то предубеждение или опасение, что вряд ли удастся адекватно экранизировать Маркеса, но не сбылось. Я не разочарован ничуть. Аккуратная по отношению к оригиналу экранизация. Но перевод, видимо, не вполне адекватный. Я не знаю испанского языка, но чувствуется, что в некоторых местах переводчик вещает "не то"
Никто не знает возможно ли достать и если можно, то где советский фильм "Полковнику никто не пишет".
Один раз по телевизору показали и то, по-моему, не целиком....
Спасибо! Отличный фильм. Очень грустный и пронзительный, печальный. Я - поклонница творчества Маркеса, поэтому с удовольствием смотрю кинематографические постановки на его произведения. Спасибо!
45279945Спасибо! Отличный фильм. Очень грустный и пронзительный, печальный. Я - поклонница творчества Маркеса, поэтому с удовольствием смотрю кинематографические постановки на его произведения. Спасибо!
русский перевод
Жена: Опять пойдет дождь. Иногда мне кажется, что я гнию изнутри.
Полковник: И мне тоже...
ж.: Как-будто мы всю жизнь прожили под землей, а не там, на воздухе. Если бы у тебя был зонтик, было бы гораздо лучше.
П.: А зачем мне зонтик.
ж.: Уже девятое апреля... Месяц прошел после нашего сына.
П.: Все у тебя связано с Августином. То, что было до Августина, то, что было после смерти Августина... Когда-нибудь ты научишься выкинуть его из головы?
ж.: До самой смерти! Никогда!
П.: (повторяет за ней) Никогда, никогда... Ты идешь со мной?
ж.: Пока еще не умерла. К тому же, кому я здесь нужна, кроме тебя?
П.: Мне.
ж.: (с улыбкой) Тебе не везет. Ты еще глупее, чем я. английские субтитры, или "о чем же они говорили на самом деле"
Жена: Кажется, опять дождь будет. Не знаю, переживу ли я дожди с моей астмой.
Полковник: С твоей астмой и моим желудком (кишками? guts).
ж.: Не забудь зайти на похороны. Они будут хоронить его в полдень, пока не начался дождь. Если возьмешь зонт, то не открывай его - люди могут заметить (дыры).
П.: Эта влажность уничтожает все, даже зонты.
ж.: Он родился 9 апреля. Ровно через месяц после нашего сына....
П.: Опять Августин! До Августина, после смерти Августина... Когда ты выкинешь его из головы?
ж.: Не раньше, чем закончится мой траур (печаль, скорбь? "not until my mourning is over")
П.: (повторяет за ней) Траур, траур... Ты идешь (на похороны)?
ж.: - В этих лохмотьях? Ну уж нет. Как бы то ни было, следующие похороны, на которые я пойду, будут моими.
П.: А как же мои?
ж.: - (с улыбкой) Тебе не везет. Ты намного здоровее меня.
Жанр: не определен. Это потому что из драмы, за счёт перевода сделали комедию. Получается несоответствие, видишь одно, а слышишь другое. Это же надо, так поиздеваться над фильмом, да и над самим автором тоже!
> Перевод : профессиональный одноголосый - Антон Алексеев
Антон, так низя - лучше вапше молчать. перевести подумкы и помолчать )) ЗЫ Замечательная новелла, шикарный видеоряд и отвратительная озвучка
77573542> Перевод : профессиональный одноголосый - Антон Алексеев
Антон, так низя - лучше вапше молчать. перевести подумкы и помолчать )) ЗЫ Замечательная новелла, шикарный видеоряд и отвратительная озвучка
24 января 2018 года умер Антон Алексеев. Ему было 50 лет.