на PAL версию сделал задержку -900мс, так он подошел к моему диску от черного супербита. возможно он сделан с R5, возможно на всех PAL дисках задержка одинаковая...
"The Dark Knight" в переводе Гаврилова - ВО!
Хороший перевод/озвучка, хотя конечно есть свои плюсы и минусы, но ничего страшного
Слышна оригинальная речь персонажей фильма, да и голос Гаврилова отлично дополняет атмосферу фильма
Релизеру и большую-прибольшую кружку
перевод рулит но фраза в гаврилове - "то что тебя не убивает, делает тебя ... страньше" просто глуманула,смесь англитскава и русского... STRANGIER ..хы
Когда услышал это "страньше" сперва сильно удивился, но потом мне показалось что в этом была какая-то фишка, то есть да Джокер говорит “Stranger” но то как он это произнес и то какое выражение было у банкира, фраза Гаврилова ну просто в самую точку, подозреваю что Гаврилов тоже подумал что это своего рода Джокерский стеб, да и мне теперь это слово нравиться, о да “То что тебя не убивает, делает тебя страньше” ну просто шикарно звучит, этакая шутка со смыслом и приколом.
«— Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!
(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение — и они скроются из виду.)... ...Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я встала, я это была, или не я? Кажется уже нее совсем я ... кто же я в таком случае? Это так сложно..."
(с) Льюис Кэрролл "Алиса в Стране Чудес", 1865.
(с) Перевод Нины Демуровой, 1978.
спасибо Синта! The LEXX а оно так и есть. Это Джокеровский стёб над фразой "Whatever doesn't kill, simply makes you stronger" (сильнее) а здесь он... пауза... и "stranger" (страньше)
дык вот не лежит у мну ник каму душа из одноголосых акромя А.Гарилова-В.Горчакова-А.Михалева (есстественено фильмов до 94 году)- П.Санаева -Карцева..
все остальные Королев-Гланц (еще тот комик голоса блин) -Немаховы и прочие любимцы киномании мне не нравятся вообще.. я от их интонаций засыпать начинаю и впадать в таску я тогда уж предпочитаю MVO ps а Гаврилов тут не перевел в одном начале ток тонну фраз... то када первого клоуна привалили -
Странно они не набрали даже 911 а позвонили на городской номер (не сказано вообще)
или не сказана фраза про то как Джокер не посчитал патроны когда банкир стрелял с винтореза
чот куча смысла аж теряется изза этого и непонятные ситуации вазникають
versus_j
Спасибо за комментарии к переводу! Побольше бы отзывов (неважно - хвалебных, ругательных или конструктивных ) в подобных темах, они очень помогают в выборе подходящего перевода привередливым юзерам типа меня.
Я вот тоже дотошный, мне нравится более или менее манера Гаврилова, именно озвучка. Но перевод... Вроде смотрел орешка 4го с ним, предпочел его во всяком случае дубляжу. Правда не проверял перевод, а здесь с первых минут косяков оч много. Неприлично много для такого опытного переводчика... Видимо предпочту Сербина
...ps а Гаврилов тут не перевел в одном начале ток тонну фраз... то када первого клоуна привалили -
Странно они не набрали даже 911 а позвонили на городской номер (не сказано вообще)
или не сказана фраза про то как Джокер не посчитал патроны когда банкир стрелял с винтореза
чот куча смысла аж теряется изза этого и непонятные ситуации вазникають
Тоже эти недочёты бросились на слух, еще реплики водителя автобуса какие-то невменяемые, дальше смотреть не стал, хотя голос очень подходящий по атмосфере и качество звука отличное.
Жаль, а очень хотелось бы такую дорожку плюсануть к дубляжу:(
Присоединяюсь. nomagic, можете поделиться чистым переводом? add Похоже паника преждевременная, начитался глупых отзывов, а сейчас скачал один файл - послушал - все замечательно, пошел докачивать остальные. add Все отлично, не знаю кто и зачем развел панику.
Автору огромное спасибо.