sery.y · 08-Янв-09 20:47(16 лет 8 месяцев назад, ред. 16-Июн-09 20:59)
Бог кулинарии / The God of Cookery Год выпуска: 1996 Страна: Гонконг Жанр: комедия Продолжительность: 1:31 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Ли Лик-Чи/ Lik-Chi Lee, Стивен Чоу/Stephen Chow В ролях: Стивен Чоу, Винсент Кок, Карен Мок, Нг Ман-Тат, Бобби Йип, Квинтон Вонг, Кристи Чунг, Лам Суэт, Лау Кар-Йинг, Ли Кин-Ян Описание: Великий Стивен Чоу - признанный мастер-кулинар, называющий себя "Богом Кулинарии". Постеры и рекламные щиты с его фотографиями висят по всему Гонконгу, но мало кто знает, что на самом деле он не такой уж и мастер, а просто злобный эгоистичный тиран-самодур, гоняющий своих сотрудников почем зря, да при этом еще и покупающий свою славу (нанимая специальных подставных людей для всевозможных публичных выступлений). Наняв в свою команду странного толстячка - его фаната (Винсент Кок), Стивен даже не подозревает, что он стал жертвой заговора его партнера (Нг Ман-Тат), намеревающегося сместить его, поставив вместо него его подручного. Теперь уже есть этот фильм с русским голосовым переводом: рип https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1913713 и ДВД-5 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1886950 Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: MP3 Видео: 608х336, 23,98 fps, DIV3, 932 kbps Аудио: 48 kHz, MPEG-1 Layer 3, ~128.00 kbps avg
sery.y
Не переживайте, всё нормально!
Тоьлко вот имя режиссера так же нужно будет исправить и в заголовке темы.
Если не знаете, как это сделать читайте FAQ по заголовкам тем, ссылку я дал выше.Бог кулинарии / The God of Cookery (Ли Лик-Чи/Lik-Chi Lee, Стивен Чоу/Stephen Chow) [1996 г., комедия, DVDRip, sub]
Бог кулинарии / The God of Cookery (Ли Лик-Чи / Lik-Chi Lee, Стивен Чоу / Stephen Chow) [1996 г., комедия, DVDRip, sub] После и перед разделительной чертой нужно поставить _ пробел, иначе это индексируется поиском, как одно слово.
Хм... Не знаю, радоваться или огорчаться... Я этот фильм уже наверное, 2 месяца перевожу... Он у меня тяжело пошёл, но недавно как раз вошла во вкус, больше половины перевела... Я обыно гораздо быстрее фильмы перевожу, но конец семестра и т.д. Ладно, в следующий раз будет мне уроком не копаться, а быстрее переводить и выкладывать. Ну да Бог с ним...
Вообще-то, передо мной тоже встал вопрос - как по-нашему будет звучать Stephen. Вбила в Гугл и вышло Stephen King/ Стивен Кинг. Так что не сомневайтесь - Стивен Чоу, всё правильно.
Кстати, по-моему, уместнее было перевести Pissing Beef Balls как "Писающие бычьи яйца", а не "Писающие Говяжьи Шарики". Во-первых, здесь явно подчёркнута комическая игра слов. Во-вторых Balls - это не только мячи и шары, но ещё и "яйца" на сленге. А beef - не только говядина, но ещё и бык или корова, на убой. Просто я точно знаю, что есть такое блюдо - бычьи яйца (или яички), точно не помню.
Также не обязательно каждое слово в названии писать с большой буквы, это по-англиийски они пишутся в заглавии каждое слово с большой буквы, а у нас нет.
Что-то я сильно прикопалась к вам, не обижайтесь;) Просто, наверно, я отношусь предвзято к своему детищу, которое мучала 2 месяца, но так и не вымучала. ладно, остальное досмотрю уже с вашим переводом. Фильм на самом деле очень прикольный и весёлый. P.S.: Здорово было, если б на форуме азиатских фильмов появилась тема о будущих переводах, у кого какие планы, кто что переводит. Потому что очень неприятный сюрприз - переводишь фильм, и вдруг его кто-то выкладывает раньше тебя.
Это тоже Гонконговский? А по Кинопоиску этот фильм называется "Правосудие моей пятки". Ну вообще я ими не занимаюсь, я в основном только корейские перевожу. Просто этот попросил перевести один человек и я начала и не хотелось бросать, а потом уже вошла во вкус. А вообще у меня в планах много корейских фильмов, теперь вот думаю - вдруг какой-то из них кто-то тоже надумает переводить?..
Честно говоря , Бог кулинарии - первый фильм Гонконга, который я посмотрела и он меня приятно порадовал) МОжет, какой-нибудь ещё хороший фильм попадётся мне в руки. Корейские я тоже не все подряд смотрю. Предпочитаю про молодёжь, в основном романтические комедии и обязательно чтоб симпатичные главные герои, тогда удовольствие от просмотра удваивается. Гонконговских таких фильмов я не знаю.
Не знаю, планы-то у меня наполеоновские, а вот как до дела дойдёт...) Лучше раньше времени не хвалиться своими планами)) Тем более тут большинство только дорамы переводят))
Если только дорамы, то откуда тут появляются корейские фильмы?)
От тех же любительниц дорам, которым надоели дорамы ;))
Нет, просто если б была такая тема, куда ВСЕ спихивали свои будущие и настоящие работы, чтоб кто захотел что-то перевести, зашёл и увидел.
sery.y
Спасибо за перевод, я сам было начал, но чего-то лень замучала.
Justice, My Foot - тяжеловато будет переводить, там текста дофига.
Кстати есть рип хороший, лучше чем который я на hkcinema.ru выкладывал.
Eсли надумаете - напишите мне, я помогу (можно сделать коллективный перевод на Notabenoid.com) behaviour
присоединяйтесь. у Стивена Чоу еще множество хороших фильмов
есть фильм на примете - там на 90 минут 1700 фраз.
охххх...нет, пока что максимум, сколько мне приходилось переводить 1300 и то я считаю, это много. nazarovsky, да нет, спасибо, Стивен Чоу прикольный чел, но за этот фильм я взялась, потому что меня попросили, а не по собственному побуждению. нет, отныне - только Корея!))
Средняя продолжительность фильма 90 минут, по 60 секунд - это 5400 секунд. 5500 субтитров - это больше чем по одному в секунду. Такого просто не бывает. В dvd-версии Eagle Shooting Heroes, кстати, ровно 1600 субтитров.
Да, в Justice, My Foot текста много, но фильм такой классный!!! Не жалко потраченного времени. Я уже минут 25 перевела - и не жалею, что выбрала именно этот фильм.
Тонг, фильм и сериал - очень разные вещи. Все-таки речь о полнометражных фильмах речь идет. Ты бы еще количество субтитров в "Богатые тоже плачут" вспомнил.
Я имел в виду именно сериал.Ошибся что не указал.
p.s.Сериал этот полный пипец.Там играют Леунг Ка Ян и Энтони Вонг. Хочу замахнуться на перевод хотя бы одного диска но 5500 это жесть.