Я женился на ведьме / I Married a Witch (Рене Клер / Rene Clair) [1942, США, комедия / мелодрама / фэнтези / ужасы, DVDRip]

Страницы:  1
Ответить
 

TFloater

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 410

TFloater · 13-Дек-08 23:18 (16 лет 9 месяцев назад)

Я женился на ведьме / I Married a Witch
Год выпуска: 1942
Страна: США
Жанр: комедия / мелодрама / фэнтези / ужасы
Продолжительность: 73 мин
Перевод: Любительский (одноголосый)
Режиссер: Рене Клер / Rene Clair
В ролях: Фредрик Марч (Fredric March), Вероника Лейк (Veronica Lake), Роберт Бенчли (Robert Benchley), Сьюзан Хейуорд (Susan Hayward), Сесил Келлауэй (Cecil Kellaway), Элизабет Пэттерсон (Elizabeth Patterson), Роберт Уорвик (Robert Warwick), Анн Картер (Ann Carter), Нора Сесил (Nora Cecil), Мэри Филд (Mary Field)
Описание: Данную ленту вполне можно было бы охарактеризовать ещё и как «светскую комедию ужасов», своего рода парафраз «Ребекки» Альфреда Хичкока в более комическом исполнении. И хотя Клер порой изобретательно обыгрывает проделки современной ведьмы (здесь «ведьма» - скорее метафора вздорного характера главной героини по имени Дженнифер, которая если и была настоящей колдуньей, то только в прошлой жизни, а именно - в 1672 году), он всё же уступает Хичкоку по психологической разработке персонажей. Довольно любопытно следить за тем, как Уоллес Вули, будущий губернатор, пытается противостоять соблазнам очаровательной фурии. Впрочем, благодаря ей он как раз и попадает на столь желанный пост, а затем женится на Дженнифер, причём одна из родившихся у них девочек тоже оказывается с задатками «маленькой ведьмы». Так нужно ли вообще противиться тому, что всё равно будет?! Рене Клер, как всегда, ироничен и остроумен. Но всё-таки ирония в этом фильме имеет оттенок скепсиса и насмешки над жизнью.
С. Кудрявцев/CINEMA.km.ru
Доп. информация: DVDRip взят из сети; к нему добавлена и подогнана (после довольно-таки значительных мучений) русская дорожка из релиза от papa-san ( https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=523117 ). Оставлена оригинальная английская дорожка и добавлены английские же субтитры (тоже взятые из сети).
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Видео: 576x432 (1.33:1), 25 fps, XviD Final 1.0.3 (build 37) ~1136 kbps avg, 0.18 bit/pixel
Аудио: #1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 1 ch, ~96.00 kbps avg
#2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 1/0 (C) ch, ~192.00 kbps avg
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 410

TFloater · 14-Дек-08 11:12 (спустя 11 часов)

Всем пожалуйста!
Первый сидер появился -- фильм зажил самостоятельной жизнью
[Профиль]  [ЛС] 

eddiedez

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 2444


eddiedez · 15-Дек-08 14:27 (спустя 1 день 3 часа)

Спасибо! Фильм скачал быстро, на хорошей скорости. Всегда рад новым фильмам темы.
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 410

TFloater · 16-Дек-08 10:01 (спустя 19 часов)

Конечно, пожалуйста. Приятного просмотра
Но, строго говоря, фильм не новый -- релиз здесь уже был. С худшим качеством видео (я абсолютно верю, что это DVDRip, но сильно подозреваю, что на DVD был записан VHSRip), но таки был. Так что на новизну я точно не претендую.
[Профиль]  [ЛС] 

Aloysius

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 25


Aloysius · 21-Янв-09 05:34 (спустя 1 месяц 4 дня)

TFloater
Текст субтитров не совпадает с речью из фильма, хотя смысл тот же. Такое ощущение, что переводили на английский с другого языка. Я искал подходящие субтитры, но нашел только такие же. Поэтому, если нечем заменить, я бы их убрал из раздачи.
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 410

TFloater · 21-Янв-09 19:27 (спустя 13 часов, ред. 21-Янв-09 19:27)

Aloysius писал(а):
TFloater
Текст субтитров не совпадает с речью из фильма, хотя смысл тот же. Такое ощущение, что переводили на английский с другого языка. Я искал подходящие субтитры, но нашел только такие же. Поэтому, если нечем заменить, я бы их убрал из раздачи.
Строго говоря, текст субтитров обязан не совпадать с речью из фильма при сохранении смысла. А быть короче. Ближайший по таймингу яркий пример: разговор Джонатана Вули с матерью. Вместо троекратного "children" в субтитрах стоит более короткое "sons". Желающие могут восстановить гендерную политкорректность при переводе субтитров на русский: слово "дети" короче слова "сыновья"
Самый вероятный источник этих (как и прочих субтитров) -- DVD. DVD с этим фильмом в последние годы издавались в Великобритании, Испании и Франции. На испанском точно есть испанские и английские субтитры, на французском -- только французские. В описании английского диска субтитры отсутствуют, но на английском амазоне про субтитры вообще молчат. Пусть так оно и есть, и наиболее вероятный источник английских субтитров -- испанский DVD. Взять да и сравнить. Но на нём английская дорожка точно есть, так что субтитры явно не переводили с испанского на английский. Все претензии пока -- к авторам английских субтитров к испанскому изданию, нес па?..
[Профиль]  [ЛС] 

Aloysius

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 25


Aloysius · 21-Янв-09 20:56 (спустя 1 час 29 мин.)

TFloater писал(а):
текст субтитров обязан не совпадать с речью из фильма при сохранении смысла. А быть короче.
Не знал, что есть такое требование. Почему именно обязан, а не может? До сих пор, если мне встречались субтитры (в том числе для людей с ограничениями слуха), не совпадающие с речью, они незначительно отличались от произносимых фраз и не отличались в грамматическом строении. В основном несоответствия были в моменты очень быстрой речи. Здесь же текст и речь отличаются совершенно. Смысл одинаковый, но совсем не обязательно субтитры короче, например, "...how long it's been since I've eaten" записано как "...how much time has passed since I ate for the last time". Мне кажется, в этих субтитрах действительно перевод - с английского на "простой" английский.
TFloater писал(а):
Все претензии пока -- к авторам английских субтитров к испанскому изданию
Я и не предъявлял претензий. Просто подумал, что вряд ли такие субтитры будут кому-нибудь нужны, а Вы, добавляя их в раздачу, могли не обратить внимания на расхождения с речью. А насчет DVD, и правда интересно, как в меню названы эти субтитры - for language impaired?
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 410

TFloater · 21-Янв-09 22:03 (спустя 1 час 6 мин.)

Aloysius писал(а):
TFloater писал(а):
текст субтитров обязан не совпадать с речью из фильма при сохранении смысла. А быть короче.
Не знал, что есть такое требование. Почему именно обязан, а не может?
Вот поэтому хотя бы:
http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm
То есть, конечно, если в конкретном фильме говорят коротко и ясно, то может оказаться, что и сокращать нечего Но общее правило именно такое. В том числе там говорится о "правильности" текста субтитров, то бишь приведении его к неким стандартным нормам.
О, кстати. Если у Вас есть под рукой DVD с третьим фильмом про Остина Пауэрса, который Голдмембер, посмотрите английские субтитры, когда Остин говорит с папой-Кейном на диалекте кокни. У меня он далеко, и я просто не могу проверить, как там субтитры: на кокни или нормальном английском.
Aloysius писал(а):
Мне кажется, в этих субтитрах действительно перевод - с английского на "простой" английский.
Там кое-где и "shall" с "will" меняются...
Aloysius писал(а):
TFloater писал(а):
Все претензии пока -- к авторам английских субтитров к испанскому изданию
Я и не предъявлял претензий. Просто подумал, что вряд ли такие субтитры будут кому-нибудь нужны, а Вы, добавляя их в раздачу, могли не обратить внимания на расхождения с речью.
Насчёт "претензий" -- это понятно. На что-то обратил внимание, что-то принял за неизбежное зло. Но, если быть суперпуристом, то и к переводам тоже надо было бы предъявлять аналогичные требования, верно? Мне, например, не нравятся финальные фразы из перевода "Стеклянного ключа", который я же и выкладывал. В субтитрах https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=203984 гораздо точнее; ИМХО, разумеется. Причём у всех есть право на такое ИМХО. (А перевод Гаврилова к "Страшилам" так и вообще -- "калёной метлой вон из профессии и с трекера"). И что бы тогда стало с Национальным Ресурсом -- без половины-то переводов?..
Мягше надо быть, мягше. И люди к тебе потянутся.
Aloysius писал(а):
А насчет DVD, и правда интересно, как в меню названы эти субтитры - for language impaired?
Нууу... Это ж надо купить все три DVD и посмотреть... Может, и head impaired...
[Профиль]  [ЛС] 

Aloysius

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 25


Aloysius · 23-Янв-09 23:22 (спустя 2 дня 1 час)

Т.к. в заголовке находящихся по ссылке стандартов написано, что они предполагаемые, то я позволю себе не согласится с одним правилом, об изменении синтаксических структур (altering syntactic structures). Очевидно, если человек со здоровым слухом смотрит фильм на языке оригинала и с оригинальными субтитрами, то он не знает язык достаточно хорошо, чтобы полностью разобрать речь, но достаточно, чтобы читать на этом языке, а значит, может соотнести услышанную речь с написанным текстом. Я думаю, большинство зрителей не могут одновременно читать одно и воспринимать на слух другое. Поэтому, если предложения в субтитрах были изменены, то это гораздо сильнее испортит впечатление от фильма, чем "лишние" 3-20 символов в каждом предложении. Вы сами какие бы субтитры предпочли - совпадающие с речью или с перестроенными в каноническую форму предложениями?
TFloater писал(а):
...не могу проверить, как там субтитры: на кокни или нормальном.
Диалекты - это отдельный случай, ведь их сопровождают субтитрами и для англоязычных зрителей.
TFloater писал(а):
Но, если быть суперпуристом, то и к переводам тоже надо было бы предъявлять аналогичные требования, верно?
Мне кажется, в отношении субтитров из этой раздачи я не слишком требователен. Легче просто перепечатать речь слово в слово, чем потом вносить изменения. Да и по тем предполагаемым стандартам есть несоответствия, например, не сохранены стили речи. Впрочем, это могут быть субтитры для детей с ограничениями слуха. Мне это не приходило в голову, пока я не просмотрел еще одни стандарты: Subtitling for the Intended Audience. Естественно, я все время имел ввиду взрослого человека, со здоровым слухом и головой.
А если проводить аналогии, то отличающимся от речи субтитрам, по-моему, соответствует озвучка актеров голосами противоположного пола.
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 410

TFloater · 25-Янв-09 13:19 (спустя 1 день 13 часов, ред. 25-Янв-09 15:43)

Aloysius писал(а):
Т.к. в заголовке находящихся по ссылке стандартов написано, что они предполагаемые, то я позволю себе не согласится с одним правилом,
Это всегда пожалуйста; "каждый имеет право на лево" (с). Моя неуёмная личная гордость может, например, восставать против подчинения каким-то там "рабочим предложениям" (а буквально так и вообще "запросам на комментарии"). Однако я вынужден им подчиняться, чтобы выйти в интернет и пообщаться с Вами -- вся деятельность в интернете построена на этих самых RFC
В общем, "чтобы сделать долгую историю короткой": субтитры я удалять не буду. Пока нет доказательств обратному, я полагаю, что они взяты из DVD. Для меня это достаточное обоснование их права на существование.
Предлагаю такой пакетный вариант: Вы переписываете субтитры "слово в слово", а я указываю в описании релиза, что нынешние субтитры не буквально совпадают с речью персонажей (хотя и хорошо передают её смысл; ведь так, правильная формулировка?) и размещаю ссылку на Ваш вариант (разумеется, с указанием Вашего авторства).
PS: для бОльшей точности можно использовать оригинальный сценарий. Экземпляр, принадлежавший Роберту Пирошу, можно приобрести всего за $8500 вот здесь: http://www.ilab.org/db/book2146_104454.html
[Профиль]  [ЛС] 

calexico

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 91

calexico · 14-Июл-09 16:55 (спустя 5 месяцев 20 дней)

Спасибо за Веронику Лэйк и за субтитры.
[Профиль]  [ЛС] 

TFloater

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 410

TFloater · 09-Сен-09 07:56 (спустя 1 месяц 25 дней, ред. 09-Сен-09 07:56)

К вопросу о Веронике Лэйк: http://www.youtube.com/watch?v=RpFzPMJuqJ8
Это семиминутный ролик из фильма 1970 года "Flesh Feast", имеющего оценку IMDB 1.5 (!) и вошедшего в десятку худших фильмов всех времён и народов.
Вероника Лэйк числится среди продюсеров фильма и играет главную роль. Её крупный план -- примерно на 3:30 -- 4:00. Грустное и поучительное зрелище
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error