bdstd · 26-Ноя-08 12:00(16 лет 9 месяцев назад, ред. 19-Дек-08 15:20)
Поколение Убийц (Сезон 1, серии 1-4 из 7) / Generation Kill Год выпуска: 2008 Страна: США Жанр: Военный, Драма Продолжительность: 7 серий по 65 минут Сезон: 1 сезон Количество раздаваемых серий: 4 из 7 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Сузанна Уайт, Саймон Селлан Джоунс Описание: Семи серийный сериал об истории репортера Rolling Stone,прикомандированного к The 1st Recon Marines во время Американского наступления на Багдад в 2003 году. Рэйтинг IMDb 8.9/10. Вот ссылка: http://www.imdb.com/title/tt0995832/ Доп. информация: Сериал снят извесной компанией HBO (создателей сериалов Прослушка и Братья по оружию)
К сожалению ни перевода, ни субтитров на русском к нему пока не существует.
Поэтому субтитры перевожу сам. Буду выкладывать по одной серии с субтитрами.
Субтитры мягкие. ВНИМАНИЕ РАЗДАЧА ВЕДЕТСЯ ДОБАВЛЕНИЕМ НОВЫХ СЕРИЙ Качество: SATRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 624х352, 23.676 fps, 1290kbps Аудио: mp3, 2 stereo, 128kbps Ссылки на схожие раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1315283 https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1320780
Ребята стараюсь как могу. Много слэнга он усложняет и замедляет перевод. Завтра выложу вторую серию.
Во-первых - огромное спасибо. Во-вторых - а давайте я вам со сленгом помогу? Осилить целиком сабы меня не хватит, а вот обьяснить, почему морпехи усмехаются при словах "Дорогой солдат" - пожалуй смогу(отменный момент, очень понравился).
а вот обьяснить, почему морпехи усмехаются при словах "Дорогой солдат" - пожалуй смогу
это бы ло здорово для всех личеров) не ставить же многостраничные сноски в сабах)
я думаю пиши прям суда все замечания и варианты) могет совместными силами зделаем весь сезон на уровне))))
=============
вот еще б было бы здорова еси бы кто создал такой списочек с иерархией и и всеми персонажами их званиями и должностями) думаю было бы очень кстати для понимания конкуренции и некоторых связанных событий)
ребята, спасибо за поддержку. осталось 15 минут второй серии. завтра выложу.
понимаю как хочется посмотреть. но хочется сделать хорошо. 1) после того как выложу напишу, что мне не понятно в некотором слэнге и идеомах.
2) если хотите переведу то что на IMDB - имена и звания и выложу сюда, но после того как выложу вторую серию.
3) они часто используют слово Humvee - это означает не что иное как Hummer Vehicle (т.е. транспортное средство хаммер. если вы не против я перевожу его в разных контекстах как джип или машина. Мне кажется так более понятно.
ребята, спасибо за поддержку. осталось 15 минут второй серии. завтра выложу.
понимаю как хочется посмотреть. но хочется сделать хорошо. 1) после того как выложу напишу, что мне не понятно в некотором слэнге и идеомах.
2) если хотите переведу то что на IMDB - имена и звания и выложу сюда, но после того как выложу вторую серию.
3) они часто используют слово Humvee - это означает не что иное как Hummer Vehicle (т.е. транспортное средство хаммер. если вы не против я перевожу его в разных контекстах как джип или машина. Мне кажется так более понятно.
Спасибо и вам,мужчина, за столь титанические усилия, мы пока осваиваем серии в оригинале, читаем литературу, осваиваем....
ребята, спасибо за поддержку. осталось 15 минут второй серии. завтра выложу.
Не спеши, мы терпеливые. По поводу моментов сленга(пишу по памяти, буду добавлять): Марк-19 - автоматический гранатомет установленный на "Хаммви". Я бы перевел просто как гранатомет.
"береты" пресловутые - это т.н. wacht cap, флисовые шапочки для ночных дежурств. Корпус не носит береты
Морской Корпус - подозреваю, что просто опечатка. Лучше все таки Корпус морпехов или просто Корпус.
"работал на 148" - имеется ввиду AN/PRC-148 - рация ВС США. Думаю разумно заменить просто на "рация" Ну а хохма с "Дорогой Солдат" - US Army, это не вооруженные силы США в целом, а только Сухопутные Войска. Американские морпехи в отличии от наших составляют почти автономный род войск со своими традициями(у них сейчас даже камуфло свое), и, естественно, все остальные войска считают "диванными" бойцами. Уровень отношений - примерно как у наших пограничников к "шурупам"(т.е. пехоте). А тут значит рекон-морпех открывает письмо и читает: "Dear Armyman"
Цитата:
Humvee - это означает не что иное как Hummer Vehicle
Кстати нет. Это HMMWV (High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle), позже переросшее в Humvee(Примерно как наш МТ-ЛБ в "Мотолыгу"), а "Hummer" - это название коммерческого автомобиля. Аналогичная история была со словом Jeep, выросшего из GP(General Puprose). В переводе, да и "джип" и "машина" будут уместны.
Я чесно не знаю как данные сабы подцепить на двд-плеере. Возможно там подцепляется другой формат сабов. Полазай по форумам. Может просто нужно их перекодировать тебе в другой формат и всё заработает.
Или как вариант, сделать из мягких сабов жёсткие. Т.е. тупо наложить их на видео и перекодировать чтобы их нельзя было отключить.
Ну или как последний вариант, ребята из 1001 cinema переводят вроде бы по моим сабам. Можешь скачать первую серию на этом сайте уже переведёную. Ссылка на них выше.
Тема интересная. Но сюжет гавно. И смысла нету.
Так же, как и фильм "Морпехи", который типа супер-пупер. Вот, больно уж интересно смотреть на слоняющихся морпехов, не сделавших не единого выстрела и глубоко переживающих по этому поводу. Неизлечимые душевные травмы, блин.
Типа, парни с изломанной судьбой. Какое же это "поколение убийц"? Просто мудаки...
Но герои, типа. За демократию воевали. Скукотища.
-полный глоссарий всех терминов и морпеховских сокращений;
-все персонажи, их иерархия, краткие описания;
-видео в котором главные актеры и некоторые из их реальных прототипов комментируют сюжет и книгу;
-краткие содержания серий, реальные события того периода и комментарии автора книги по событиям и сценарию;
-фильм о том) как создавался фильм;
-ээээээ... и многое другое))