sergosip · 20-Авг-08 12:08(17 лет назад, ред. 20-Авг-08 12:36)
Осенний Бал (Ласнамяэский Бал) / Autumn Ball / Sügisball Год выпуска: 2007 Страна: Эстония Жанр: черная комедия, драма Продолжительность: 1:58:46 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Вейко Ыунпуу / Veiko Õunpuu В ролях: Райн Тольк, Таави Ээлмаа, Юхан Улфсак, Тиина Таурайте, Маарья Якобсон, Сулеви Пелтола, Миртел Похла, Юлия Попова. Описание: Фильм снят по мотивам романа Мати Унтя «Осениий бал» и посвящается всем мужчинам с ранимой душой и чувствительной печенью. Тем, кто в одиночестве стоят в ночи. В трусах... Эстонский фильм «Ласнамяэский бал», который впервые участвовал в конкурсной программе "Orizzonti" Венецианского фестиваля получил главную премию - первая полнометражная игровая картина Вейко Ыунпуу была названа лучшей работой «за открытие новых горизонтов в мировом кинематографе». Фильм рассказывает о шести жителях спального района, которых объединяет чувство одиночества. Писатель Мати следит за бывшей женой через окно - близость с другими женщинами не вызывают в нем страсти. Старый холостяк, парикмахер Август Каск влюбляется в маленькую девочку, из-за чего оказывается обвиненным в педофилии. Мать–одиночка Лаура смотрит телевизор - она не доверяет мужчинам, и потому оставила попытки найти нужного человека. Архитектор Маурер думает о благе для всего человечества, но не заботится о своей жене, которая ищет утешение со швейцаром Тео. Швейцар нравится женщинам, но из-за его низкого социального положения Тео никто не воспринимает всерьез. Картина «Ласнамяэский бал» повествует о человеческом безразличии, о том, как бывает нелегко достучаться друг до друга. Абсурд серых будней сменяется забавными житейскими зарисовками - местами фильм может показаться смешным. Если попытаться определить жанр, то «Ласнамяский бал» - это черная комедия об одиночестве, отчаянии и безнадеге. Доп. информация: http://www.imdb.com/title/tt0834170/
От предыдущего релиза отличается:
1) отключаемость титров (присутствие также английских в srt и испанских, итальянских тиров в sub-формате)
2) 6-ти канальный звук, взятый с двд и пережатый до стандартного значения 448 кбс (вместо 452 кбс)
3) исправленными пропорциями (ориентировался по круглым объектам) Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: AC3 Видео: DivX 6.0; 720x360; 25.000 fps; 1296 kbps; 0.20 bpf Аудио: AC3 Dolby Digital; 6 ch; 48 kHz; 448 kbps
Ну я не знаю... мой DEX (аналог ВВК) играет сам рип нормально, перематывает и т.д., единственное титры видит только английские, может потому, что они первые по алфавиту...
А насчет софта, то я ничего не менял и не собираюсь (Gordian Knot в 3 прохода с кодеком DivX 6.0, без дополнительных фильтров и примочек)...
С чем связан выбор
AC3 Dolby Digital; 6 ch; 48 kHz; 448 kbps Там потрясающая симфоническая музыка или еще что? Метров 400, наверное, только звук занимает)))
Спасибо! Скачал
Провтыкал что субтитры, не люблю читать во время просмотра, но нечо, посмотрю. Кстати, у меня с субтитрами никаких проблем, и ничего не зависает. Запускаю через Media player classic (K-LITE MEGA CODEC PACK).
Ище раз спасибо за роздачу
ywngr_godspeed!
Выбор связан с тем, что я всегда стремлюсь сберечь максимально-разумное качество :), тем более, что звук в данном фильме разложен грамотно... и 6-ти канальный звук (разумеется на хорошей аккустике) дает лучше прочуствовать всю "серость" данного фильма... А симфоническая музыка играет одинаково, что 448 кбит 6 каналов, что 160 кбит 2 канала... Кстати я предпочитаю вообще-то пцм если речь идет о живых инструментах... На мой взгляд, 6-ти канальный звук нужен больше для боевиков, триллеров, ужастиков и т.п.
sergosip
про русские субтитры добавлю: дело там не только в кодировке, как оказалось,
а еще в отсутствии пустой строчки в конце файла - для стационарного плейера это
важная мелочь. UPD: добавил недостающую строчку - железка не только увидела субтитры, но и
перестала зависать. Граждане, будьте бдительны
Ничего себе эстонцы дали жару!))
Фильм отличный, раздающему спасибо. Теперь отдельно хотелось бы поговорить по поводу субтитров. А именно: их надо дорабатывать. Во-первых, большое количетсво ошибок.. Скажем, из уст женщины часто исходят глаголы в мужском роде.
Во-вторых, некорректный перевод. Элементарный пример. Сверяю английские сабы и русские:
01:40:59,407 --> 01:41:02,365
Tiny little man suffering
because of your God's silence, у вас идет переводом:
01:40:59,407 --> 01:41:02,365
Мужичок, который страдает
молча, Я не говорю о нюансах, вроде Tiny little man - это не то чтобы "мужичок", а скорее "тщедушный маленький человечек". Но и в главном смысл теряется. Он не "молча старадает", а, по тексту, страдает "из-за молчания своего Бога".
И такие косяки довольно легко поймать, когда видишь, что герои в русском переводе начинают нести конкретную околесицу. Так переводить нельзя, уж простите. Идеальный вариант был бы, если бы кто-нибудь знающий эстонский язык (а на трекере таких много, как мне кажется) взялся провести корректировку сабов по оригинальному звуку. Фильм того стоит.
FYNTIC эти титры были на двд, они готовые, их переводила та студия, кто выпустил это глючный во всех отношениях двд.
Англ. титры вообще ахинейские, нельзя по ним русские сверять никак. А что там на самом деле эстонцы имели в виду знает только знающий язык человек. Так что к sergosip претензий никаких не должно быть )
Cпасибо за раздачу!
Фильм - просто супер. Слегка "догмавский", но до того понятный и близкий нам, бывшим СССР-вцам... Молодцы эстонцы! Этим фильмом догнали и перегнали Европу, но при этом остались эстонцами)) Все шесть сюжетных линий просты, "как дважды два", но как рассказаны - глаз не оторвать - похлеще любого блокбастера. Браво авторам фильма! Спасибище релизеру! Поздравления тем, кто скачает, с прекрасным приобретением!
мне тоже безумно понравился этот фильм
медленная, безнадёжная трагичность а-ля Антониони в сочетании с грубоватым чёрным юмором, свойственным кино бывших социалистических стран и любимые треки Bohren und der Club of Gore и Godspeed You! Black Emperor
особенно рекомендую любителям этих двух групп (к коим себя отношу). и саундтрек идеально вписывается в фильм, и сам фильм как огромный клип для этой прекрасной музыки
Видимо, я тот человек, кто знает язык. Но я скорее всего посмотрю с оригинальным звуком и без субтитров, так как вломину читать. У нас и так все фильмы в кинотеатрах с титрами...с русскими, очень уж ето напрягает.
За фильм большое спасибо, долго хотел его посмотреть. !!!
Качать не буду т.к имею уже этот фильм на эстонском. Не буду много писать, скажу только, что эстонский кинематограф идет в верном направлении, в выбранном им нужном направлении. Фильм отличный, начиная с сюжета заканчивая дикорациями. Я очень рад, что в нашей маленькой Эстонии снимают такие "большие" фильмы. За труды, хочу сказать спасибо.
Спасибо раздающему за труды!
СКачал фильм, осталось только посмотреть :)) ЗЫ. Прошелся по форуму, не нашел ответ на свой вопрос.
Подскажите, пожалуйста, какой прогой можно "всунуть" сабы непосредственно в файл фильма, чтоб они не были внешними? А то не все бытовые плееры корректно их читают.
ЗЗЫ. Прошу ногами не пинать, если это уже где-то обсуждалось, а просто "ткнуть носом". Заранее спасибо!
посмотрел я фильму и скажу, что классный, да, но стремовый фильм очень, после него только повеситься надо! что-то у эстонцев получается всё какое-то серое и пессимистичное снимать, единственное, наверное, мультик про Лотте исключением будет)
Тут было высказывание насчет титров - я прошу прощения, мне не показали, как цитировать участников форума, так что я продолжу просто с ссылкой на предыдущую страницу. В любом языке имеются устойчивые словосочетания и идиоматические выражения, переводить которые весьма непросто. В данном случае мужичок-то страдает не из-за молчания СВОЕГО бога. В эстонском языке слово "божий" часто употребляется в смысле "абсолютный", т.е. обозначает высшую степень. Своего БОЖЬЕГО МОЛЧАНИЯ - это рабский перевод, а смысловой - своего полного, или абсолютного молчания. Еще пример - если вы пришли домой jumala purjus (по-божески пьяный - буквальный перевод), то на самом-то деле это означает - в хлам, в дымину, в ж... пьяный.
sergosip
про русские субтитры добавлю: дело там не только в кодировке, как оказалось,
а еще в отсутствии пустой строчки в конце файла - для стационарного плейера это
важная мелочь. UPD: добавил недостающую строчку - железка не только увидела субтитры, но и
перестала зависать. Граждане, будьте бдительны
pzvyagin большее вам спасибо. К сожалению, учетной записи сергосип запрещено редактировать сообщения и никто не сможет залить или прикрепить ваши титры к этому посту. Забрала я.
Да, с "молчанием бога" я там, конечно, облажался... Исправил, когда увидел комментарий valeryjat. Я отдал свой вариант на subtitry.ru, когда добавят в базу, дам постоянную ссылку.