Torvin · 27-Сен-08 13:06(16 лет 9 месяцев назад, ред. 17-Мар-09 13:55)
Юнчунь / Винчунь (Серии 01-40) / Yong Chun / Wing Chun Год выпуска: 2007 Страна: Гонконг Жанр: Боевые искусства, драма Продолжительность: 1800 минут: 40 серий по 45 мин Перевод: Субтитры (серии 01-08 - отдельные, 09-40 - вшитые) Русские субтитры: есть Режиссер: Чэн Чжичао, Фэн Юаньвэнь В ролях: Саммо Хун в роли Хуан Хуабао (Sammo Hung as Huang Hua Bao)
Юэнь Бяо в роли Лян Цзаня (Yuen Biao as Liang Zan)
Николас Цзе в роли Лян Би (Nicholas Tse as Liang Bi)
Ху Кэ в роли Цзю Гуняна (Hu Ke as Jiu Gu Niang)
Ли Цайхуа в роли Фан И (Li Cai Hua as Fang Yi)
Лю Цзыянь в роли Сяо Маньтоу (Булочка) (Liu Zi Yan (刘梓妍) as Xiao Man Tou)
Самми Хун в роли Гао Мина (Sammy Hung as Gao Ming) Описание: Сериал является как бы продолжением сериала "Настоящее кунг-фу" (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=487704), который, в свою очередь, является продолжением известного фильма Саммо Хуна "Блудный сын" (The Prodigal Sun, 1982 г) (https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=616775). Прошли годы. Лян Цзань стал умудренным опытом мужчиной в самом расцвете сил и мудрости. Он - известный и весьма уважаемый в Фошань мастер стиля Юнчунь (Винчунь). У него есть два сына. Старший - вылитый отец в молодости: непослушный, гордый, любящий кунг-фу и не упускающий случая подраться за справедливость или просто ради интереса. Младший - полностью соблюдающий сяо почтительный сын. Лян Цзань не хочет учить своего своенравного сына кунг-фу, считая, что тому надо изучать медицину. Амбициозный молодой человек, однако, не желает мириться с этим и занимается самообучением кунг-фу, поклявшись не только превзойти своего отца в кунг-фу, но и изобрести свой стиль. Доп. информация: Перевод сделан с английского. Соответственно, фильм на кантонском наречии с русскими сабами. Фильм-компиляция этого сериала - "Легенда о близнецах драконах" - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1659672 . Серии 01-08: Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720 x 416 1.7308 XVID 782 КБ/с 29.970 Аудио: ac3 192 КБ/с 48000 Гц стерео Серии 09-40: Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 720 x 416 1.7308 XVID 1030 КБ/с 29.970 Аудио: ac3 192 КБ/с 48000 Гц стерео
Вздрогнули Маленькая вводная. Всё есть мое имхо, поэтому претензии по сути не принимаются Перевод сделан с английских сабов, которые находятся в свободном доступе. Мое имхо - английские сабы сделаны достаточно небрежно. Но в этом абсолютно нет ничего страшного. Да, какой-то смысл мог потеряться. Иногда слышно, как китайцы явно квакают что-то другое, много и со вкусом, но по-английски сказано: "Привед, медвед!". Некоторую элементарщину я поправил, на что хватило моего скудоумия - типа, Лян Цзань иногда обращается к себе в третьем лице в знак почтения к собеседнику, самоуничижения. Или везде по-английски написано mr., а китайцы говорят "си-фу". Что услышал и где захотелось изменить, я изменил. Но это все мелочи жизни. Повторюсь, ничего страшного в этом нет. Этот сериал можно смотреть совсем без перевода. Это не технический фильм о винчунь, в котором не плохо бы точно знать, о чем идет разговор. И уж тем более не буддийская сутра, понять которую без идеального знания учителем и учеником одного языка просто не возможно - мартышкин труд. Это просто развлекательное шоу, говоря современным языком. Оно может подвигнуть к чему-то, но дать и получить основы можно только по-другому и у других. Никак не из развлекательного фильма. В этом сериале есть всего несколько фраз, имеющих истинный смысл. И то, сказаны они в основном учителем Хуаном, да врачом Таном. Остальное - простая "Санта-Барбара". Почему для такого сериала небрежность допустима? Трудно переводить с китайского на европейский. Бытовуху легче перевести (как я думаю), чем "Сутру Шестого Патриарха", но все же К тому же, посмотрите на объем работы. И все 40 серий были сделаны достаточно быстро. А теперь подумайте о том, что люди занимались этим просто ради интереса. И поделились плодами своего турда с другими. Это бесплатная любительская работа. Нельзя требовать от нее много. Что есть, то есть. Смысл передан верно, а это главное. Тот же "Мастер тайцзи" был переведен с китайского более качественно. Хороший язык, емкие смысловые фразы. Его было приятно переводить и думать над ним. Но в том сериале было 25 серий, а судя по стилистике перевода, над английским текстом работали где-то 4-е переводчика - мне так кажется. Там хороший язык, в общем-то. Кроме, пожалуй, одного переводчика, являвшегося, видимо, американским негром В этом же сериале иной раз кажется, что переводчик просто был пьян и лепил отсебятину. Быть может, и тут было несколько переводчиком, но фразы в сериале сами по себе простые и с малой смысловой нагрузкой. Их, на самом деле, можно было бы совсем не переводить, т.к. из ведео и так всё ясно Однако, считаю, что мой перевод с английского достаточно адекватен. Смысл сериала передан. И тех, кому понравилось, я искренне благодарю за внимание. Рад, что мои труды не пропали зря. А для тех, кому совсем не понравилось, хочу поставить в их дальнейших инсинуациях жирную точку лозунгом, который являлся названием одной спортивной передачей из ГДР (кто смотрел в советские времена, тот помнит - аналог наших "Веселых стартов"): "делай с нами, делай как мы, делай лучше нас!" жирная точка Вот как-то так
Следующую серию делаю. Будет на этой неделе ближе к концу. Вот такой есть вопрос. Оффтопик, но т.к. непосредственно надо для перевода, то задам здесь. Пришлось на время (надеюсь, что на время) полностью перейти на винду. В линюксе для редактирования и записи сабов я пользовался встроенным редактором крусайдера (он сделан на базе Кате, если не ошибаюсь). Т.е. нужен аналог Кате, Гном-едитор, но под винду. Требования: бесплатный редактор простого текста, автоподстановка (с выбором) слов, изпользуемых в тексте (резко ускоряет ввод китайских названий и имен), проверка орфографии прямо в редакторе (желательно, но не обязательно, можно потом в ОО проверить), работа с табами, желательно сохранение в utf-8 и 1251, если будет запоминание места курсора после закрытия - совсем хорошо. Сейчас пользуюсь AkelPad, но у него нет подстановки и проверки орфографии. Да и табы убогие какие-то. Офисные редакторы слишком монстроидальны, а я при переводе делю экран на три части - редактор, фильм и броузер с таблицей Палладия. И еще вопрос: можно ли в винде сделать, чтобы при наведении на прогу колесико мышки начинало прокручивать текст без передачи окну фокуса? В люниксе эта фича очень удобна.
Юзай Subtitle Workshop. Хорошая программа.
Кстати, все же в фильмах субтитры идут на кантоне, поэтому озвучивать их через Палладия абсолютно некорректно
Попробую, спасибо. Но хотелось бы обычный текстовый редактор, а не специализированный. Ну, типа NotePade, только с расширенными возможностями, которые описал.
mantis писал(а):
Кстати, все же в фильмах субтитры идут на кантоне, поэтому озвучивать их через Палладия абсолютно некорректно
Ясный перец, я это понимаю Но учить косоглазую тарабарщину более тщатильно не буду - только, если буду с ними воевать
Попробую, спасибо. Но хотелось бы обычный текстовый редактор, а не специализированный. Ну, типа NotePade, только с расширенными возможностями, которые описал.
Ну попробуй NotePad++. Может это то, что ты ищешь.
Torvin писал(а):
mantis писал(а):
Кстати, все же в фильмах субтитры идут на кантоне, поэтому озвучивать их через Палладия абсолютно некорректно
Ясный перец, я это понимаю Но учить косоглазую тарабарщину более тщатильно не буду - только, если буду с ними воевать
Забей. Слушаешь и примерно как оно есть пишешь Не думаю, что если Ли превратится в Сяо, это кому либо испортит впечатление от перевода
Тут поступило предложение о помощи с переводом. Лично мне все равно. Поэтому вопрос к вам:
1) хотите, чтобы перевод начал делать еще один человек? Пропорцию там решим в зависимости от скорости перевода.
2) чтобы перевод делали вместо меня (у меня накопилось много интересного, что можно еще превести, с радостью отдам в хорошие руки этот сериал :))?
3) переводи сам и не фига жужжать. Опрос делать не буду, т.к. нет смысла.
В двоем было бы быстрее. Следующая серия почти готова. Думаю, что до конца недели выложу. Потом, вероятно, будет перерыв, т.к. недели 2-е у меня будет мало свободного времени для перевода.
Torvin
Понял, что будет перерыв на пару недель, а уже 7 на подходе? Спасибо!:)
Детей на каникулы на дачу отправил, поэтому оказалось свободное время, не смотря на то, что загружен по работе. Но вот на следующей неделе будет тяжелее, хотя 7-ую серию частично сделал, но когда доделаю - пока не знаю. Но надеюсь, что к следующим выходным будет.