alex2514 · 31-Май-08 15:41(17 лет 3 месяца назад, ред. 01-Июн-08 20:44)
Нежная Ирма / Irma la douce Год выпуска: 1963 Страна: США Жанр: комедия Продолжительность: 142 мин Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Режиссер: Билли Уайлдер / Billy Wilder В ролях: Ширли МакЛэйн, Джек Леммон, Лу Джейкоби, Хершел Бернарди, Хоуп Холидэй, Джоэн Шоули, Хэрриэтт Янг, Тура Сатана, Грэйс Ли Уитни, Брюс Ярнелл Описание: Жизнь всегда преподносит нам сюрпризы, иногда такие, что остается только развести руками. Кто бы мог подумать, что слуга правопорядка, честный и неподкупный, обязанный охранять покой граждан день и ночь Французский жандарм влюбится-в кого бы вы думали?-в проститутку! И начинается комедия положений-масса самых невероятных происшествий и неловких ситуаций ведут наших героев к новой жизни... Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR
Auto Letterboxed Аудио: Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Вчера умерла первая исполнительница Ирмы - великая шансонье Колетт Ренар. Ее мужем был человек, писавши песнии аккомпонировавшей самой Пиаф. Не так давно первая леди Франции спела кавер Колетт Ренар LES NUITS D'UNE DEMOISELLE.
Мы не забудем такой талант никогда.
Сильно в этом сомневаюсь. Видел в блестящем переводе Григоря Либергала, но даже он перевёл название фильма неправильно. "Irma la douce" по-французски означает "Ирма-ягодка" (или уж если быть совсем точным - "Ирма-конфетка"). Но лично мне ягодка нравится больше.
Персонально для моего любимого местного персонажа ENFOIRE, не признающего никаких словарей, а только исключительно "лично мне нравится больше"))
что говорят словари
И ясно-понятно, что даже "сладкий" тут не годится, т.к. если и сладкий, то в смысле "сладкий миндаль", "сладкое вино", а вот "нежный" - вовсе не только "ткань", не только "консистенция", а именно "спокойный характер", "добрый взгляд", "мягкий свет", "приятное воспоминание" - из этой серии.
Персонально для моего любимого местного персонажа ENFOIRE, не признающего никаких словарей, а только исключительно "лично мне нравится больше"))
что говорят словари
что говорят словари[свернуть]И ясно-понятно, что даже "сладкий" тут не годится, т.к. если и сладкий, то в смысле "сладкий миндаль", "сладкое вино", а вот "нежный" - вовсе не только "ткань", не только "консистенция", а именно "спокойный характер", "добрый взгляд", "мягкий свет", "приятное воспоминание" - из этой серии.
скрытый текст
Специально для моего жёсткого критика. Раз уж даёшь сноску на словарь, так читай внимательно.
Все приведённые тобой значения, соответствуют прилагательному "doux" (в женском роде - "douce"), но фильм-то называется "Irma LA douce". А "La douce" - это уже существительное.
К тому же, в фильме это - прозвище шлюхи, которую играет Ширли Мак Лейн. И оно никак не может
переводиться "нежная". Так что, не учи учёного, а съешь...сам знаешь чего печёного.
Раз уж даёшь сноску на словарь, так читай внимательно.
Ну, конечно же, я внимательно прочитала прежде чем учить "ученого"))
Вот сноска на douce - http://lingvo.yandex.ru/douce/с%20французского/ - слово-очень близкий родственник слову doux (просто-напросто, в роли прилагательного, первое - женского рода, второе - мужского). Однако, есть и существительное douce (одно), означающее "добрячка" и являющееся близнецом существительного мужского рода doux - добряк. Что ж теперь, раз тебе "ягодка" больше нравится (ну или "конфетка"), остается предполагать, что во французском языке есть мужики-ягоды и мужики-конфетки??))) И вообще, прокомментируй, откуда взялась эта "ягодка", кроме твоих личных представлений, какие прозвища могут иметь "шлюхи, которых играет Ширли Мак Лейн", а какие не могут. На самом деле любопытно. И еще любопытно было бы прочитать твой комментарий к примеру перевода из яндекс-словаря (п.4): почему "faire la douce" переведено у них как "притворяться добренькой", не смотря на артикль "La"? Вот это было бы не столько любопытно, сколько забавно от тебя услышать (сталкивалась, знаешь ли, с твоими правками субтитров, ухохоталась просто однажды над тем, с какой "победно-наставнической" интонацией была подана та промтовская абракадабра)))
И еще любопытно было бы прочитать твой комментарий к примеру перевода из яндекс-словаря (п.4): почему "faire la douce" переведено у них как "притворяться добренькой", не смотря на артикль "La"?
скрытый текст
Не вижу никаких противоречий. "Faire le doux" - притворяться добрым. Но в этом выражении слово "добрый" является существительным, а не прилагательным. Вот если бы было написано "притворяться добрым парнем(малым, человеком и так далее)", тогда слово "добрый" было бы прилагательным. Например, "раненый" - это существительное, а "раненный" солдат( человек, зверь и так далее) - это уже прилагательное. Этому учат в начальной школе. Ещё более яркий пример - слово "мороженое". С одной буквой "эн" - это слово существительное и означает всеми любимое лакомство, а с двумя буквами "эн" ("мороженное" мясо (яйцо и так далее), это уже прилагательное. Такие простые истины даже стыдно объяснять. Нужно лишь хорошо учить родной язык, а уж потом, - если руки так уж чешутся, - перекладывать свои мысли на бумагу и не позориться, выставляя на всеобщее обозрение свою безграмотность. И не критиковать с маниакальным упрямством тех, кто вас поправляет, а говорить им "спасибо". И учиться, пока ещё есть люди, которые могут вас поправить, а то скоро их не будет. Безграмотность накроет всех.
И ещё мой вам совет: не обращайтесь ни к каким Интернет-источникам. Пользуйтесь только профессиональной литературой. Интернет - это такая помойка, по сравнению с которой подмосковные свалки - это райские кущи./spoiler]
ENFOIRE
Ну до чего ж ты веселый человек, мой милый ягод)))
Цитата:
Но в этом выражении слово "добрый" является существительным, а не прилагательным.
Ух-х, сколько много существительных в русском языке появилось по твоей логике, аж дух захватывает))) Кем только нельзя прикидываться - и глупеньким, и хитреньким, и стареньким, и бедненьким, и несчастным, и даже "раненным из ружья в голову" (у тебя это особенно хорошо получается, и не путай с просто "раненым", это не про тебя))
Если уж ты еще и в русском языке принялся изобретать новые слова-существительные (зачем-то попутно объясняя мне про раненых (имя существительное) и отмороженных (тоже имя существительное, но все-таки прилагательное, и даже знаю к кому прилагательное))), то помоги мне представить себе хоть одно предложение с этим замечательным существительным в именительном падеже и в роли подлежащего в предложении)))
...А вообще суть моего вопроса была не о существительных и прилагательных, а о дословности перевода: почему явные существительные иногда приходится переводить прилагательными. В принципе, вопрос о том, почему прилагательные иногда выполняют роль существительных, - из той же серии. Ты на него не ответишь. Ты предпочтешь "заклеймить" прилагательное существительным))) Про женского полУ ягодку-то с мужиком-ягОдом напару ты мне ответишь или нет? Или просто, ничего не объясняя, объявишь весь мир помойкой?)))
..нет, вам правда лекции уже пора читать:: "СИЛА ДОБРа в ОБЩЕНИи с МАЛОЛЕТНИми")))) ......................мне абонемент придержите, пожалуйста (как поклоннику таланта)))))))).......................
************************************************************************** ....или хотя бы откройте, в каком ВОЛШебном детском садике вы ЧУДО-воспитательницей работаете??))) ..........я притворюсь тогда дитятей, чего-нибудь нашалю,, и потом буду бесконечно СЛУШАТь-вас-СЛУШАТЬ-слушать.........)))))))))))))) п.с.... а кстати, наш ЭФУа (в ласкательном переводе "мальчик-говнюшка")) можт тоже ТАК только ласки ищет, снова и снова на желанную "вашу грубость" нарывается, потом радостно всему нежно-сказанному внемлет и уже почти блаженным к себе в кроватку уходит??))))..... он мне теперь именно таким сияющим и светозарным представляется (по крайней мере, пока у вас под бочком спит)))))))))))))) *************************************************************************** ..и нежное название фильмы тут как нельзя более кстати))))
liosaa
)))))) Давно я так не смеялась над собственной судьбой и над собственной миссией))) И над "господином Востриковым" тоже))) Он разделся, невнимательно помолился богу, лег в узенькую девичью постельку и озабоченно заснул. (с)
Хороший цельный образ "блаженного" "мальчика-говнюшки", спасибо Вам за него!))) Ну, а мне быть "воспиталкой" - не привыкать, Вы же знаете
Жаль, что "Мэри Поппинс" пока не посмотрела, а то бы ка-а-ак прокомментировала... Ну, Вы же знаете, Вы же смотрели, Вы же любите))
А вообще спасибо Вам, очень смеялась, и близким показала, чтобы тоже посмеялись. И ENFOIRE тоже спасибо, что он есть у меня))))
но фильм-то называется "Irma LA douce". А "La douce" - это уже существительное.
Прилагательное с определенным артиклем при имени означает прозвище (или если прозвище устоялось - фамилию). Вспомните: Charles le Chauve - Карл Лысый; и таких примеров привести можно много. Так что вопрос о названии фильма остается открытым