ar13 · 31-Июл-24 17:46(11 месяцев назад, ред. 29-Июн-25 00:09)
J.K. Rowling / Дж. К. Роулинг - Harry Potter / Гарри Поттер [2024, DOCX/PDF/EPUB, RUS] Год издания: 2024 Автор: J.K. Rowling / Дж. К. Роулинг Жанр или тематика: Фэнтези Издательство: Самиздат Язык: Русский Форматы: DOCX, PDF и EPUB Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR) Интерактивное оглавление: Да Описание: В этой раздаче собраны 7 книг про Гарри Поттера из основной серии, а также "Сказки барда Бидла" "Квиддич сквозь века", "Фантастические звери и где их найти" и "Приквел" с переработанным мной глоссарием.
В интернете существуют фанатские переводы, но у них разнятся имена и названия.
Были выбраны лучшие на мой взгляд доступные переводы. Имена и названия в них приведены к двум вариантам на выбор:
первый привычнее русскоязычным читателям, второй ближе к произношению оригинала.
У "Гарри Поттер и узник Азкабана" и "Гарри Поттер и Кубок Огня" был дополнительно отредактирован перевод в целях соответствия оригинальным книгам.
В остальных книгах изменения перевода минимальные. Переводы, на основе которых было создано это собрание книг:
"Гарри Поттер и Философский Камень" и "Гарри Поттер и Камера Секретов" – перевод Luthien.
"Гарри Поттер и узник Азкабана" и "Гарри Поттер и Кубок Огня" – перевод Росмэн с ред. Шенина.
"Гарри Поттер и Орден Феникса" – перевод Анны Соколовой.
"Гарри Поттер и Принц-Полукровка" и "Гарри Поттер и Реликвии Смерти" – перевод Ushwood.
"Сказки барда Бидла" – переводы Росмэн и Ushwood.
"Квиддич сквозь века" и "Фантастические звери и где их найти" – перевод Росмэн.
"Приквел" – перевод Potter's Army.
Шрифты, необходимые для корректного отображения книги, которых в ОС по умолчанию нет
Гарри Поттер 1-7: "Sava Pro Light" и "Harry Potter".
Приквел: "Connie Regular".
Сказки барда Бидла: "Enchanted Land" и "Maclenburg Gotisch".
Квиддич сквозь века: "Macedonia", "Burford Base" и "Better Land Rus".
Фантастические звери и где их найти: "Kingthings Petrock", "Tolkien Cyr", "Constantine", "Enchanted Land", "KJV1611" и "Connie Regular".
Отличия второго варианта от оригинального произношения (у первого варианта отличий заметно больше)
Берта - Бёрта
Гарри - Харри
Гермиона - Хёрмайони
Гриндэлвальд - Гриндэлволд
Кэти - Кэйти
Лаванда - Лавэндэр
Мундунгус - Мандангас
Нарцисса - Нарсысса
Пенелопа - Пенелопи
Сибилла - Сибилл
Феликс Фелисис - Филикс Фелисис
Эммелина - Эммелин Мягкий знак в именах и фамилиях убрать
В именах с окончанием "ус" заменить это окончание на "ас".
Примеры страниц (скриншоты)
Список книг
Первый вариант глоссария:
Дж. К. Роулинг - 1. Гарри Поттер и Философский Камень (Luthien)
Дж. К. Роулинг - 2. Гарри Поттер и Камера Секретов (Luthien)
Дж. К. Роулинг - 3. Гарри Поттер и узник Азкабана (РОСМЭН с ред. Шенина)
Дж. К. Роулинг - 4. Гарри Поттер и Кубок Огня (РОСМЭН с ред. Шенина)
Дж. К. Роулинг - 5. Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Дж. К. Роулинг - 6. Гарри Поттер и Принц-Полукровка (Ushwood)
Дж. К. Роулинг - 7. Гарри Поттер и Реликвии Смерти (Ushwood)
Дж. К. Роулинг - Квиддич сквозь века (РОСМЭН)
Дж. К. Роулинг - Приквел (Potter's Army)
Дж. К. Роулинг - Сказки барда Бидла (РОСМЭН и Ushwood)
Дж. К. Роулинг - Фантастические звери и где их найти (РОСМЭН) Второй вариант глоссария:
Дж. К. Роулинг - 1. Гарри Поттэр и Философский Камень (Luthien)
Дж. К. Роулинг - 2. Гарри Поттэр и Камера Секретов (Luthien)
Дж. К. Роулинг - 3. Гарри Поттэр и узник Азкабана (РОСМЭН с ред. Шенина)
Дж. К. Роулинг - 4. Гарри Поттэр и Кубок Огня (РОСМЭН с ред. Шенина)
Дж. К. Роулинг - 5. Гарри Поттэр и Орден Феникса (Анна Соколова)
Дж. К. Роулинг - 6. Гарри Поттэр и Принц-Полукровка (Ushwood)
Дж. К. Роулинг - 7. Гарри Поттэр и Реликвии Смерти (Ushwood)
Дж. К. Роулинг - Квиддич сквозь века (РОСМЭН)
Дж. К. Роулинг - Приквел (Potter's Army)
Дж. К. Роулинг - Сказки барда Бидла (РОСМЭН и Ushwood)
Дж. К. Роулинг - Фантастические звери и где их найти (РОСМЭН)
1. Уберите из раздачи папку с шрифтами.
2. Добавьте в начало названий файлов фамилию и инициалы автора.
3. Предупреждаю, что даже в случае соблюдения указаний, раздача получит статус "сомнительно".
865399041. Уберите из раздачи папку с шрифтами.
2. Добавьте в начало названий файлов фамилию и инициалы автора.
3. Предупреждаю, что даже в случае соблюдения указаний, раздача получит статус "сомнительно".
Раздача обновлена.
1) Исправлены найденные ошибки.
2) Обновлено оформление сносок у четвёртой и пятой книг.
3) Обновлён герб Хогвартса (качество изображения стало лучше и фон стал прозрачным).
4) Обновлена обложка первой книги (качество изображения стало лучше).
5) Изменён перевод песни русалок.
Раздача обновлена.
1) Исправлены найденные ошибки.
2) Обновлена обложка четвёртой книги (качество изображения стало лучше).
3) В пятой книге в приложении 4 (рецепты) картинки заменены на текст.
4) Изменён перевод обоих стишков "Уизли – наш король".
5) Изменён перевод победного стишка Пивза в седьмой книге.
86898956оригинально ) всегда думал, что хорошие, стоящие переводы - это официальные от росмэн и марии спивак )
У 3-ей и 4-ой книг книг пришлось взять перевод "Росмэн". Отредактированный. Даже в таком, улучшенном виде возни с ними было больше всего. У обычной версии проблем ГОРАЗДО больше.
86898956оригинально ) всегда думал, что хорошие, стоящие переводы - это официальные от росмэн и марии спивак )
У 3-ей и 4-ой книг книг пришлось взять перевод "Росмэн". Отредактированный. Даже в таком, улучшенном виде возни с ними было больше всего. У обычной версии проблем ГОРАЗДО больше.
если можно, проясните, что есть "отредактированный", в чем заключается улучшение, и, о каких проблемах речь, помимо известных касательно имен? ведь имена - это всего навсего, так сказать, верхушка айсберга...
86898956оригинально ) всегда думал, что хорошие, стоящие переводы - это официальные от росмэн и марии спивак )
У 3-ей и 4-ой книг книг пришлось взять перевод "Росмэн". Отредактированный. Даже в таком, улучшенном виде возни с ними было больше всего. У обычной версии проблем ГОРАЗДО больше.
если можно, проясните, что есть "отредактированный", в чем заключается улучшение, и, о каких проблемах речь, помимо известных касательно имен? ведь имена - это всего навсего, так сказать, верхушка айсберга...
Исправлено огромное кол-во смысловых ляпов(в интернете куча примеров этих ляпов, найти несложно). Но при работе даже с отредактированной версией всё равно пришлось в итоге отредактировать её повторно лично для большего соответствия оригиналу.
Если вас интересует, почему пришлось:
1) Всё равно определённое кол-во ляпов осталось, пусть их и стало заметно меньше.
2) Переработана часть текста для сохранения стиля автора книги(например, много изменений в первых двух главах 3-ей книги). В остальных книгах этим заниматься не приходилось.
3) Было восстановлено разделение заклинаний, проклятий, порч, чар, сглазов, присутствующее в оригинале. В остальных переводах проблем с этим почти не было.
4) Переработка имён и названий. Этим, разумеется, занимался во всех книгах, но только у Росмэна (по крайней мере, среди переводов, с которыми я работал) аппарирование и дезаппарирование поменяли на трансгрессию, а Дома на факультеты.
5) У загадки сфинкса в оригинале ответ паук, а у Росмэна – скорпион. У других переводов 4-ой книги такого не припомню.
Можно ещё что-то по мелочам вспоминать, но на этом остановлюсь.
86898956оригинально ) всегда думал, что хорошие, стоящие переводы - это официальные от росмэн и марии спивак )
У 3-ей и 4-ой книг книг пришлось взять перевод "Росмэн". Отредактированный. Даже в таком, улучшенном виде возни с ними было больше всего. У обычной версии проблем ГОРАЗДО больше.
если можно, проясните, что есть "отредактированный", в чем заключается улучшение, и, о каких проблемах речь, помимо известных касательно имен? ведь имена - это всего навсего, так сказать, верхушка айсберга...
Исправлено огромное кол-во смысловых ляпов(в интернете куча примеров этих ляпов, найти несложно). Но при работе даже с отредактированной версией всё равно пришлось в итоге отредактировать её повторно лично для большего соответствия оригиналу.
Если вас интересует, почему пришлось:
1) Всё равно определённое кол-во ляпов осталось, пусть их и стало заметно меньше.
2) Переработана часть текста для сохранения стиля автора книги(например, много изменений в первых двух главах 3-ей книги). В остальных книгах этим заниматься не приходилось.
3) Было восстановлено разделение заклинаний, проклятий, порч, чар, сглазов, присутствующее в оригинале. В остальных переводах проблем с этим почти не было.
4) Переработка имён и названий. Этим, разумеется, занимался во всех книгах, но только у Росмэна (по крайней мере, среди переводов, с которыми я работал) аппарирование и дезаппарирование поменяли на трансгрессию, а Дома на факультеты.
5) У загадки сфинкса в оригинале ответ паук, а у Росмэна – скорпион. У других переводов 4-ой книги такого не припомню.
Можно ещё что-то по мелочам вспоминать, но на этом остановлюсь.
спасибо за ответ. выходит, вы хотите, чтобы перевод, так сказать, до упора соответствовал оригиналу. тоже вариант. просто, это такое дело, переводить, что в каждом переводе от отдельного автора, непременно есть что-то такое, что в совокупности, по сути, важнее каких-то деталей, соответствий, точностей ) и, раз так, раз создается единый, так сказать, образ повествования, то, наверное, легче воспринимать его от начала и до конца от одного конкретного автора, чтобы не терять, этого самого, так сказать, главного, по крайней мере, находиться именно в этом состоянии восприятия мира от автора. надеюсь, я сумел донести какую-то свою позицию. хочу сказать, опять же, что ваш вариант чтения гп от разных авторов тоже вполне себе вариант! всегда ведь интересно, что и как там в действительно в оригинале, в исходном тексте )
наверное, легче воспринимать его от начала и до конца от одного конкретного автора
У Росмэна переводчики тоже менялись: 1-я книга – Игорь Оранский; 2-я, 3-я, и 4-я книги – Марина Литвинова (причём 4-ю книгу, по факту, переводили её студенты. Она, конечно, сказала, что всё перепроверила, но в 4-ой книге больше всего ляпов); 5-я книга – Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев; 6-я и 7-я книги – Сергей Ильин, Майя Лахути и Мария Сокольская(в других источниках указано, что Ильин и Лахути переводили вдвоём, без Сокольской).
Переводы 5-7 книг лучше, чем переводы первых четырёх, но и в них порой встречаются ошибки.
P.S. В моём релизе кол-во замен переводчиков ровно такое же, как и у Росмэна.
Раздача обновлена:
1) Исправлены найденные ошибки.
2) Обновлены обложки третьей и пятой книг (устранены графические недочёты).
3) В седьмую книгу добавлены цитаты из произведений Эсхила и Уильяма Пенна, присутствующие в оригинале.
4) Добавлены книги "Сказки барда Бидла" и "Приквел".
А хороший перевод у Luthien, я бы даже сказал - отличный! Имена и названия совершенно не портят процесса чтения (может потому что параллельно читаю британский оригинал).
87136930А хороший перевод у Luthien, я бы даже сказал - отличный! Имена и названия совершенно не портят процесса чтения (может потому что параллельно читаю британский оригинал).
Если где-то заметите какую-то ошибку – пожалуйста, сообщайте.
ar13 поглавно читал, а ошибки ищут построчным сравнением. В целом перевод понравился. Порой незначительные вольности замечал но выписывать не стал. Например, когда Гарри и Рон впервые попали в хижину Хагрида - в переводе там развешаны "жареные фазаны" а в оригинале просто "фазаны" - ну если хотелось отметить что они мёртвые, можно было бы перевести "тушки фазанов" (в Росменовском, кстати, "выпотрошенные фазаны"). Таких мелких неточностей довольно много попадалось. Некоторые термины показались немного странными, например, "Квиддичное поле" "Квиддичный кубок" логичнее было бы "поле для Квиддича" и "кубок по Квиддичу". "Помнивсём" я бы перевёл "Помниболл" или "Помнишар" - ибо там all в конце обыгрывается как "всё" и как "шар" - коим он и является. итд. Но, в целом, повторюсь - перевод отличный получился.
87355493ar13 поглавно читал, а ошибки ищут построчным сравнением. В целом перевод понравился. Порой незначительные вольности замечал но выписывать не стал. Например, когда Гарри и Рон впервые попали в хижину Хагрида - в переводе там развешаны "жареные фазаны" а в оригинале просто "фазаны" - ну если хотелось отметить что они мёртвые, можно было бы перевести "тушки фазанов" (в Росменовском, кстати, "выпотрошенные фазаны"). Таких мелких неточностей довольно много попадалось. Некоторые термины показались немного странными, например, "Квиддичное поле" "Квиддичный кубок" логичнее было бы "поле для Квиддича" и "кубок по Квиддичу". "Помнивсём" я бы перевёл "Помниболл" или "Помнишар" - ибо там all в конце обыгрывается как "всё" и как "шар" - коим он и является. итд. Но, в целом, повторюсь - перевод отличный получился.
Добрый день!
1) Насчёт квиддичного поля: здесь явно переведено по аналогии с футбольным полем. Просто звучит непривычно.
2) Насчёт жареных фазанов: скорее они были копчёными, потому что просто так оставлять мясо – не вариант. А в школе Хагрид не доучился, как известно. Подумаю над этим.
Спасибо за отзыв!
Раздача обновлена:
1) Исправлены найденные ошибки.
2) Добавлена нумерация страниц.
3) В третью книгу добавлена карта окрестностей Хогвартса.
4) Добавлена книга "Квиддич сквозь века".
5) Добавлена предварительная версия книги "Фантастические звери и где их найти".
P.S. "Фантастические звери и где их найти" – предварительная версия книги, потому что пока что добавлены иллюстрации не к каждому зверю. Поиск и обработка картинок – процесс небыстрый, да и в последнее время на их обработку времени совсем немного, так что полная версия книги будет нескоро. Пока что возьму перерыв.
Спасибо огромное за раздачу книг в редактируемом формате! Двадцать лет назад это было единственным способом комфортно читать ГП самой, а сейчас стало единственным способом познакомить ребёнка с любимой книжной серией.
При этом не могу не обратить внимание на обилие Э в транслитерации фамилий. Всё-таки в русскоязычном тексте чаще всего принято использовать Е, несмотря на то, что слышится Э. Сравните: компьютер и компьютэр, принтер и принтэр, плоттер и плоттэр, модем и модэм, ресивер и ресивэр, декодер и декодэр, блогер и блоггэр, менеджер и менеджэр, Декстер и Декстэр, Байден и Байдэн, Федерер и Федэрэр. Именно поэтому в русском тексте Поттэр, Снэйп, Хэдвиг, Волдэморт выглядят менее органично, чем Поттер, Снейп, Хедвиг и Волдеморт. Но, опять же спасибо за редактируемый формат, это легко поправить)
Раздача обновлена:
1) Исправлены найденные ошибки.
2) Доработан перевод песни Сортировочной Шляпы в четвёртой книге.
3) Изменён перевод загадки сфинкса в четвёртой книге.
P.S. Из-за ошибок, найденных в книге "Квиддич сквозь века", решил не дожидаться, когда же я таки завершу работу над иллюстрациями к "Фантастическим зверям".
Ngpirx писал(а):
87905473Спасибо огромное за раздачу книг в редактируемом формате! Двадцать лет назад это было единственным способом комфортно читать ГП самой, а сейчас стало единственным способом познакомить ребёнка с любимой книжной серией.
При этом не могу не обратить внимание на обилие Э в транслитерации фамилий. Всё-таки в русскоязычном тексте чаще всего принято использовать Е, несмотря на то, что слышится Э. Сравните: компьютер и компьютэр, принтер и принтэр, плоттер и плоттэр, модем и модэм, ресивер и ресивэр, декодер и декодэр, блогер и блоггэр, менеджер и менеджэр, Декстер и Декстэр, Байден и Байдэн, Федерер и Федэрэр. Именно поэтому в русском тексте Поттэр, Снэйп, Хэдвиг, Волдэморт выглядят менее органично, чем Поттер, Снейп, Хедвиг и Волдеморт. Но, опять же спасибо за редактируемый формат, это легко поправить)
Очень рад, что вам понравилось!
Я понимал, что не всем может подойти более близкое к оригиналу написание, поэтому в раздаче 2 варианта глоссария. В первом как раз Поттер, Снейп и т.д. А во втором уже Поттэр, Снэйп и т.д.
Приятного чтения!