Дух в стальной плоти. У истоков: Альтернативная архитектура / Koukaku Kidoutai Arise: Alternative Architecture / Ghost in the Shell / Призрак в доспехах [TV] [10 из 10] [RUS(int), JAP+Sub][2015, фантастика, киберпанк, приключения, драма, HDTVRip][720p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить
 

xxxelderxxx

Top User 06

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 8

xxxelderxxx · 18-Сен-17 20:20 (8 лет назад)

Duke Nighteon писал(а):
73861945Возможно из за того, что в других переводах он выглядит как набор бессвязных сцен, а может из за того, что Мамору был в унынии, когда его снимал, но скорее всего и то и другое.
По первой части высказывания полностью согласен, про вторую не знаю поэтому не возьмусь утверждать.
[Профиль]  [ЛС] 

Duke Nighteon

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 469

Duke Nighteon · 21-Сен-17 15:38 (спустя 2 дня 19 часов)

Добавлены серии с 9-ой по 10-ю!
Культ воспламенения, часть первая
Культ воспламенения, часть вторая

Все серии выложены, на данном этапе сериал закрыт!
[Профиль]  [ЛС] 

vikontessa

Старожил

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 270

vikontessa · 22-Сен-17 10:31 (спустя 18 часов)

Огромное спасибо всей команде, принимавшей участие в этом релизе. Прекрасное качество видео и звука. Отдельное спасибо за перевод. Продолжайте, пожалуйста делать переводы этого сериала, когда он не выходил!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

panthera---leo

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 266


panthera---leo · 28-Дек-17 02:09 (спустя 3 месяца 5 дней)

Переводчик прав в том, что призраками в фильме и не пахнет. Думаю, всё дело было в поиске названия, которое лучше продаётся. «Призрак в доспехах» есть романтично и загадочно, а «Дух в стальной плоти» даже не всякий обыватель осилит.
Вообще, лезть в тонкости значения слова «ghost» в английском языке (the Father, the Son and the Holy Ghost) я бы не стал, потому что девяносто пять процентов всё равно не поймут, о чём речь, — и не только поэтому. Я заметил, что лица, дающие названия японским мультфильмам, довольно-таки вольно обращаются со словами иностранного происхождения. Тому наверняка есть разумное объяснение помимо пресловутого «они же не носители языка — что с них взять», но это — важный аргумент за то, чтобы не цепляться за оригинал. И в дебри философии я бы не лез. «Я — художник, я так вижу», поэтому Сиро мог что угодно придумать и по любой угодной ему причине. Нынче на дворе не век классики, поэтому ассоциаций по принципу звукоподражания, «наслышки», смежного значения и прочих пограничных явлений чаще всего достаточно, чтобы вызвать интерес у современного человека.
По-моему, самое удачное решение для переводчика — посмотреть фильм хотя бы на английском, потому что за морем-океаном обычно переводят в разы круче, чем на одной шестой (на самом деле, девятой) части суши, а если позволяет интеллект, то и на японском, затем понять, что хотят сказать, и изложить это на великом и могучем.
И что мы имеем? «Госто» — некий объект, который можно взломать («ghost hacking») и наличие которого можно установить путём проникновения в нервную систему (у роботов «госто» отсутствует). Другими словами, это сознание и душа в одном флаконе. Выходит всё же — дух как нечто, управляющее телом и как противоположность программе, которая тоже может этим телом вполне убедительно управлять, вводя тем самым в заблуждение майора Кусанаги. Далее, «shell» — оболочка, скорлупа, раковина, панцирь, корпус, артиллерийский снаряд... Сочетание слова «дух» с любым из вышеперечисленных звучит так себе. Я бы сказал, что более отвлечённый перевод (как в оглавлении темы) очень даже удачен.
И здесь мы — заметьте — ведём себя подобно роботам, пытаясь подогнать одно слово к другому. Отсюда и такие кондовые переводы. Если же затянуться покрепче да абстрагироваться, то можно до такой образности дойти, что дух захватит.
[Профиль]  [ЛС] 

Warchoon

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 316

Warchoon · 02-Янв-18 13:27 (спустя 5 дней, ред. 02-Янв-18 13:27)

Цитата:
«Госто» — некий объект, который можно взломать («ghost hacking»)
Host, вообще-то
Но в целом подход более правильный.
Я тоже склоняюсь к тому, что IT-аналогии и жаргон в контексте произведения более уместны, чем средневековые "доспехи".
Но лучшего варианта, чем "дух", придумать не могу.
В любом случае, здесь игра слов: "дух в доспехах" / "образ диска в программной оболочке" и по-русски это никак не обыграть. Не по силам такое "великому и могучему"
Учитывая, что IT тоже за 20 лет "немного" продвинулись и даже начальные аллегории уже утрачены.
PS
Погуглил и обнаружил, что Symantec до сих пор выпускает Ghost Solution Suite. Удивительно!
[Профиль]  [ЛС] 

panthera---leo

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 266


panthera---leo · 04-Янв-18 18:07 (спустя 2 дня 4 часа)

Warchoon писал(а):
74526127
Цитата:
«Госто» — некий объект, который можно взломать («ghost hacking»)
Host, вообще-то
https://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_in_the_Shell_(1995_film)
Gōsuto In Za Sheru, вот так-то! После "s" гласная, вероятно, оглушается, поэтому это звучит почти как «госто».
[Профиль]  [ЛС] 

Warchoon

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 316

Warchoon · 06-Янв-18 22:16 (спустя 2 дня 4 часа)

panthera---leo
Ваше побуквенное цитирование к "некий объект, который можно взломать" никакого отношения не имеет. Будьте более логичны в аргументации.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 07-Янв-18 11:29 (спустя 13 часов)

Цитата:
По-моему, самое удачное решение для переводчика — посмотреть фильм хотя бы на английском, потому что за морем-океаном обычно переводят в разы круче, чем на одной шестой (на самом деле, девятой) части суши, а если позволяет интеллект, то и на японском, затем понять, что хотят сказать, и изложить это на великом и могучем.
Оставим в стороне прочие размышления... но эта фраза - вы хотите сказать, что я не смотрел фильм ни на японском, ни даже на английском? А с какого языка я его тогда переводил? С русского на русский?
[Профиль]  [ЛС] 

kamavamp

Стаж: 16 лет

Сообщений: 329

kamavamp · 08-Янв-18 08:46 (спустя 21 час)

Цитата:
Дух в стальной плоти.
Щас бы спустя 10-15 лет менять названая и с пеной у рта доказывать мол: "это все ниправильно, меняйти фсе, вообще визде, я все доказал!!111"
лучше бы этот парень шел и доказывал что 1+1 это не тоже самое что и Intouchables, или Холодное сердце не Frozen, или Чемпион это не Secretariat, или... да много что еще. но нет надо повыпендриваться перед аудиторией рутрекера, где это название ничего не значит (все равно все будут искать призрак в доспехах или ghost in shell). если же не лицемер, то займешься чем то реальным, и пойдешь доказывать что то локализаторам (дабы изначально в мозгу откладывалось правильное название), а не людям которые просто зашли на сайт чтобы скачать картину.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 08-Янв-18 10:44 (спустя 1 час 58 мин.)

kamavamp
Во-первых, у меня нет обязательств ни перед аудиторией рутрекера, ни перед вами лично. За бесплатно я делаю что хочу и как хочу. Хочу - выпендриваюсь, хочу - что-то доказываю, хочу - куда-то иду, хочу - никуда не иду.
Во-вторых, пена у рта вам мерещится. Я спокоен как айсберг. Предисловие я сделал только затем, чтобы не повторять основные мысли из него лишний раз, а просто отсылать к нему всех негодующих.
В-третьих, локализаторы не руководствуются в данных случаях вопросами переводческой истины. Они руководствуются эффектностью или, как в данном случае, устоявшейся традицией. Но даже это не помешало переводчикам "Мосфильма" в фильме с Йоханссон ни разу, кроме названия, не употребить дурацкий "призрак". Хотя они халтурят постоянно, но здесь даже до них дошло. Я просто сделал ещё один шаг и выкинул его из самого названия. Потому что, в отличие от локализаторов, меня не волнует ни эффектность, ни устоявшиеся традиции, ни ваше личное мнение. Меня волнует только переводческая истина. Не нравится - не смотрите.
[Профиль]  [ЛС] 

kamavamp

Стаж: 16 лет

Сообщений: 329

kamavamp · 08-Янв-18 17:35 (спустя 6 часов)

Слышал фразу после драки кулаками не машут? Так вот драка эта уже была давным давно, и сейчас совершенно не имеет значения кто как будет придумывать свои названия для уже локализованных и выпущенных франшиз, потому как на официальное название это никак не повлияет. И ты похоже не понял за все это время, что доказывать подобное на трекере, это примерно как в магазине молодых мамаш одергивать когда та говорит памперс вместо подгузника, свое чсв ты конечно потешешь, но ей эти советы нахрен не сдались и пошлет она тебя скорее всего в пешее эротическое, ну и если не вслух так про себя. И если ты считаешь, что это занятие подобное и твоему является адекватным для здравомыслящего человека, то... это странно. Это не клуб юных литературных переводчиков им. Льва Николаевича (ежели бы такой бы и был), это трекер где люди качают фильмы, книги, музыку, п.о., игры и т.д.
В общем очередной лицемер, который если бы действительно захотел, то пошел бы и смог доказать какой нибудь невафильм что лесная братва это не тоже самое что и over the hedge, а лишь диванный воен, что сидит и что то там фантазирует, периодически заглядывая в магазины, чтобы... ну вы понели.
Цитата:
меня не волнует ни эффектность, ни устоявшиеся традиции, ни ваше личное мнение.
опять лукавишь. если бы не волновало, то перевел бы себе на блокнот и радовался, не пытаясь загрузить чужие разумы ненужной информацией.
Именно с пеной у рта пытаешься доказать что то несуществующее. Предыдущая страница с промежутками ответов в 5-10 минут явственно это показывает.
Не подумай неправильно, никто не заставляет тебя тебя отказываться от идеи пропагандировать подгузники в супермаркетах, но попробуй подумать как взрослый человек: чем же ты занимаешься в своей жизни, в особенности здесь, на трекере.
Цитата:
Не нравится - не смотрите.
Ох уж эти чсвшные советы)
Цитата:
Моя работа в том... чтобы сидеть и спорить на рутрекере
Забавно)
[Профиль]  [ЛС] 

panthera---leo

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 266


panthera---leo · 08-Янв-18 18:03 (спустя 27 мин., ред. 08-Янв-18 18:03)

Warchoon писал(а):
74555215panthera---leo
Ваше побуквенное цитирование к "некий объект, который можно взломать" никакого отношения не имеет. Будьте более логичны в аргументации.
Всё очень логично, потому что: "Ghost hacking" (ゴーストハック Gōsuto hakku). Призрак "взломать" как-то сложновато будет, а вот сознанием манипулировать как-то проще.
Adomatic писал(а):
74557905
Цитата:
По-моему, самое удачное решение для переводчика — посмотреть фильм хотя бы на английском, потому что за морем-океаном обычно переводят в разы круче, чем на одной шестой (на самом деле, девятой) части суши, а если позволяет интеллект, то и на японском, затем понять, что хотят сказать, и изложить это на великом и могучем.
Оставим в стороне прочие размышления... но эта фраза - вы хотите сказать, что я не смотрел фильм ни на японском, ни даже на английском? А с какого языка я его тогда переводил? С русского на русский?
Не знаю, на каком вы смотрели. Мне Ваш вариант перевода кажется разумным.
kamavamp писал(а):
74564030
Цитата:
Дух в стальной плоти.
1+1 это не тоже самое что и Intouchables.
Не вижу никакой проблемы с переосмыслением. Вижу проблему с "доказательством смерти" и прочими дебильными осечками, когда переводят, даже не посмотрев оригинал. В обсуждаемой картине ни слова нет ни про какие призраки, поэтому эта очередная дебильная осечка, которую нет смысла тиражировать. В этом и состоит "махание кулаками": не тиражировать вопиющее дилетантство и воинствующую невежественность.
Всем чмоки в этом чате.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 08-Янв-18 18:09 (спустя 6 мин.)

Цитата:
Слышал фразу после драки кулаками не машут?
Драка происходит у вас в голове, я просто занимаюсь тем, что мне нравится.
Цитата:
В общем очередной лицемер, который если бы действительно захотел, то пошел бы и смог доказать какой нибудь невафильм что лесная братва это не тоже самое что и over the hedge
Я не ваша личная армия, чтобы воплощать ваши мечты в жизнь. Про разумность подобных действий я промолчу.
Цитата:
а лишь диванный воен, что сидит и что то там фантазирует, периодически заглядывая в магазины, чтобы... ну вы понели.
Товарищ, я переводчик. У меня есть вполне осязаемые труды со вполне осязаемыми результатами. Диванный воин, ни на что не способный, кроме споров - это вы.
Цитата:
Не подумай неправильно, никто не заставляет тебя тебя отказываться от идеи пропагандировать подгузники в супермаркетах, но попробуй подумать как взрослый человек: чем же ты занимаешься в своей жизни, в особенности здесь, на трекере.
Слышали фразу "своих детей учите, что им делать"? Вы занимаетесь классической демагогией, пытаясь вместо моих трудов обсуждать меня лично и мою жизнь. Это выдаёт в вас жирнейшего тролля.
Цитата:
Ох уж эти чсвшные советы)
Чья бы корова мычала.
[Профиль]  [ЛС] 

Duke Nighteon

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 469

Duke Nighteon · 08-Янв-18 19:32 (спустя 1 час 22 мин., ред. 08-Янв-18 19:32)

kamavamp писал(а):
74566760опять лукавишь. если бы не волновало, то перевел бы себе на блокнот и радовался, не пытаясь загрузить чужие разумы ненужной информацией.
С точки зрения инфантильного существа именно так. Выложено потому-что мы захотели поделится например со своими друзьями и здравомыслящими людьми - раз ты к ним не относишься, так про ходи мимо, ты чего тут забыл? Ты мазохист, психически не здоровый человек?! Судя по твоим метаниям и "предьявам" именно так и есть.
kamavamp писал(а):
74566760Ох уж эти чсвшные советы)
Просто вам "умникам и интеллектуалам" сразу и ясно говорят, релиз не для вас. Не нравится не смотри, а иди куда подальше, но до вас столь "умных" очевидное не доходит.
kamavamp писал(а):
74566760Забавно
Смотреть на твою тупость.
panthera---leo писал(а):
74566886Не знаю, на каком вы смотрели.
В оригинале (японском), о чём в шапке к слову сказано. Над переводом работала целая команда и в ней куча переводчиков с японского, так что перевод по смыслу находится максимально близко к оригиналу! А так же принимались к вниманию все уточнения и высказывания автора оригинала о том о чём речь, что и где значит.
[Профиль]  [ЛС] 

panthera---leo

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 266


panthera---leo · 08-Янв-18 20:46 (спустя 1 час 14 мин., ред. 08-Янв-18 20:46)

Моё первое сообщение, возможно, звучит как совет именно Вам. Так вот этого я точно не хотел сказать. С моей стороны это было скорее просто пожеланием, направленным в астрал, всем прочим, кто берётся за такую работу, сначала смотреть, а потом уже спорить за названия или переводить. Тогда не будет "омерзительных восьмёрок" и "доказательств смерти", а также "обливионов". Я — переводчик с приличным стажем, а также в прошлом — руководитель отдела локализации онлайн-игр, и могу себе представить, какого рода осечки (а также банальный дебилизм и алчность) в продвижении продуктов и управлении проектами приводит к такого рода "локализациям" названий. Так что далеко не всё объясняется непрофессионализмом. Непритязательность публики тоже стоит не на последнем месте, и это всё понятно.
Однако же в таких вот ветках обычно очень много людей, которые судят о значениях слов по словарям и спорят в стиле "Ты — мудак и ничего не понимаешь, потому что слово "ghost" может переводиться и как "призрак" тоже". Вот откуда берётся такая уверенность, мне совершенно непонятно. Надеюсь, такие дискуссии помогут кому-то перестроить мышление.
[Профиль]  [ЛС] 

Duke Nighteon

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 469

Duke Nighteon · 08-Янв-18 21:50 (спустя 1 час 3 мин., ред. 08-Янв-18 21:50)

panthera---leo писал(а):
74568059Моё первое сообщение, возможно, звучит как совет именно Вам. Так вот этого я точно не хотел сказать. С моей стороны это было скорее просто пожеланием, направленным в астрал, всем прочим, кто берётся за такую работу, сначала смотреть, а потом уже спорить за названия или переводить. Тогда не будет "омерзительных восьмёрок" и "доказательств смерти", а также "обливионов". Я — переводчик с приличным стажем, а также в прошлом — руководитель отдела локализации онлайн-игр, и могу себе представить, какого рода осечки (а также банальный дебилизм и алчность) в продвижении продуктов и управлении проектами приводит к такого рода "локализациям" названий. Так что далеко не всё объясняется не профессионализмом. Непритязательность публики тоже стоит не на последнем месте, и это всё понятно.
Однако же в таких вот ветках обычно очень много людей, которые судят о значениях слов по словарям и спорят в стиле "Ты — мудак и ничего не понимаешь, потому что слово "ghost" может переводиться и как "призрак" тоже". Вот откуда берётся такая уверенность, мне совершенно непонятно. Надеюсь, такие дискуссии помогут кому-то перестроить мышление.
Вот теперь ваш посыл стал нам понятен. Те кто трудился над переводом и озвучкой данного релиза и в обычной жизни работают на "официалов" и мы к сожалению прекрасно понимаем то, о чём вы написали, сколько уже было такого, что :
- Вот вам название, а дальше гребите как хотите!
- Но... Ведь там ре...
- Я вам сказал и мне видней - про орал начальник.
Так что данную проблему знаем. Ну и "притязательность" публики не мене влияет на принятие решений "больших боссов" - тут вы правы. Но как и вы надеемся что дискуссия заставит тех старается думать, понять где кроется истина.
[Профиль]  [ЛС] 

Mrs_Smith

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 24

Mrs_Smith · 29-Мар-18 09:45 (спустя 2 месяца 20 дней)

Сам сериал по сравнению с другими частями франшизы - слабый, с кучей дырок, картонными героями-клише и вялой попыткой деконструировать тему терроризма. Начинать знакомиться с GiTS с этого сериала не рекомендую.
Перевод слабый. В первых трех сериях местами вообще непонятно, что происходит, и что герои имеют ввиду, при том что мне знакома вся франшиза GiTS кроме фильма 2015 года. Пришлось перейти на английские субтитры - все сразу стало на свои места и прояснилось. То, что перевод "делали командой", " с переводчиками с японского", "вникая в философию" не отменяет результата - перевод слабый. Я допускаю, что это и правда лучший русскоязычный перевод. Если так, то лучше смотреть с английскими субтитрами, паузой и словариком.
Что касается озвучки... Ну, слышно, что ребята старались. Слышно, что ребята - не сэйю. Смотреть с этой озвучкой можно только от отчаяния, если вы не знаете английский язык и не можете читать субтитры. И на том спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 29-Мар-18 14:30 (спустя 4 часа)

Цитата:
Перевод слабый. В первых трех сериях местами вообще непонятно, что происходит, и что герои имеют ввиду, при том что мне знакома вся франшиза GiTS кроме фильма 2015 года. Пришлось перейти на английские субтитры - все сразу стало на свои места и прояснилось.
А какие места были непонятны?
[Профиль]  [ЛС] 

shizuk

Стаж: 8 лет 10 месяцев

Сообщений: 1


shizuk · 24-Июл-18 20:56 (спустя 3 месяца 26 дней)

респект за чтиво! все верно (ну, или внушает доверие).
перевод еще не слушал
надеюсь не разочаруюсь )
[Профиль]  [ЛС] 

bananablast

Старожил

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 1131

bananablast · 24-Июл-18 23:16 (спустя 2 часа 20 мин.)

Настолько ясно и очевидно, что призрак в доспехах,- более литературный и удачный, но именно теперь, когда отвертикалили интернет, и полезла эта душа. Это все равно что менять всадника без головы, фантома оперы и т.д. и т.п.
[Профиль]  [ЛС] 

siderru

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 6704

siderru · 25-Июл-18 10:00 (спустя 10 часов, ред. 25-Июл-18 10:00)

эффект первоназванного, под каким названием познакомился с узнал. под таким тебе будет казаться (а точнее быть уверенным в этом) правильным.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 26-Июл-18 11:58 (спустя 1 день 1 час)

Цитата:
когда отвертикалили интернет
Что-что сделали?
К "Всаднику без головы" никаких претензий - произведение действительно про всадника без головы. В отличие от "призрака в доспехах", где название вообще не имеет отношения к содержанию.
[Профиль]  [ЛС] 

vitaliss22

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1662

vitaliss22 · 09-Сен-18 19:59 (спустя 1 месяц 14 дней, ред. 09-Сен-18 19:59)

В международном названии "Ghost in the Shell" есть три составляющих.
К первому предлогу "in" ни кто обычно не придирается, а вот "Ghost" и "Shell" у ряда людей вызывают вопросы.
Почему призрак? Почему доспехи?
На первый вопрос ответить проще всего.
"Ghost" - это призрак, а не "дух" или "душа", потому что в мире GitS это важное явление, не соответствующая ни душе, ни духу. Если машины всё более совершенствуются, а у людей появляется всё больше искусственных органов, то вам понадобится особое слово, обозначающее человеческое начало сознания. Люди отличаются от машин, потому что обладают призраками. Именно они поваляют человеку сознавать себя, постигать окружающий мир, бесконечно развиваться. Оцифрованное сознание. Если "душа" и "дух" - понятия метафизические, то "призрак" - термин строгой науки в GitS.
Люди этой вселенной умеют выделять призраки, взаимодействовать с ними, даже взламывать их.
С "доспехами" ситуация сложнее. Буквально "Shell" обозначает "оболочка, раковина". Но сказать "призрак в оболочке" или "призрак в раковине", может только человек без языкового вкуса. В таких случаях переводчик должен найти удачный синоним, и "доспехи" подходят идеально. Во первых это "твёрдое" понятие, позволяющее передать сочетание противоположностей в названии - еле заметный, мерцающий, колеблющийся ghost в непробиваемом shell.
Во вторых, "доспехи" намекают на профессию всех основных героев цикла. Воины. Причём воины могучие и почти неуязвимые, напоминающий средневековых рыцарей в доспехах, а не "пушечное мясо" времён второй мировой войны.
В третьих, доспехи напоминают на важное для цикла сопоставление футуризма и старины. Недаром персонажи цитируют старинные книги, а саундтрек (за вычитанием Arise) часто прибегал к древнеяпонской музыке. Вопрос "что есть человек" в цикле решается на фантастическом материале, но сам этот вопрос - основа классической философии. Двигаясь вперёд, нельзя забывать прошлое - вот лозунг японских реформ.
Вообще, чем больше я думаю о красоте этого названия, тем больше открываю в нём смыслов. Мне даже кажется, что оно удачнее исходного варианта - уж всяко поэтичнее.
Но для того, что разглядеть эти смысл, нужно сделать один простой шажок. Поверьте, что люди, придумавшие это звание, хорошо разбираются в системе координат GitS и не хватались за первые попавшиеся слова. Не все русские переводы названий аниме возникли именно так, но "Призрак в доспехах" - исключение.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 11-Сен-18 18:46 (спустя 1 день 22 часа)

О, вы опять здесь.
Цитата:
В международном названии "Ghost in the Shell" есть три составляющих.
Вы забыли артикль... Кто-то там выше говорил, что артикль очень важен!
Цитата:
Если "душа" и "дух" - понятия метафизические, то "призрак" - термин строгой науки в GitS.
Чёрта с два. Оно там именно метафизическое. Я вам приводил уже комментарии мангаки, но вы же не слушаете. Оно не имеет отношения к кибернетике.
Цитата:
Люди этой вселенной умеют выделять призраки, взаимодействовать с ними, даже взламывать их.
Люди взламывают кибермозг, что позволяет влиять на гост, но не напрямую, а опосредованно, через физическое вещество живого мозга.
Цитата:
Во первых это "твёрдое" понятие, позволяющее передать сочетание противоположностей в названии - еле заметный, мерцающий, колеблющийся ghost в непробиваемом shell.
Так нету там "непробиваемого". Гост есть у всех людей, даже у таких, как Тогуса, у которых тело полностью натуральное. Вы попросту не туда уводите. Потому как раз оно и не подходит. "Шелл" там - это попросту "сосуд", вместилище, без каких-то конкретных ассоциаций.
Цитата:
Вообще, чем больше я думаю о красоте этого названия, тем больше открываю в нём смыслов. Мне даже кажется, что оно удачнее исходного варианта - уж всяко поэтичнее.
Ага, у вас синдром поиска глубинного смысла во всей красе. Если я начну всматриваться достаточно долго во что угодно, мне тоже может померещиться что-нибудь эдакое... глубинное.
Цитата:
Поверьте, что люди, придумавшие это звание, хорошо разбираются в системе координат GitS и не хватались за первые попавшиеся слова.
У вас есть вера, у меня - логика и факты. Факты таковы, что ни один из переводчиков ни первого фильма, с которого пошло это название, ни второго фильма не знал ни японского, ни самой манги-первоисточника. Они и английский знали так себе. Там десятки смысловых ошибок в переводах. О каком "разбираются" вы говорите? Они не разобрались даже, что Кукловод называл себя живым существом.
[Профиль]  [ЛС] 

Faddeich

Стаж: 13 лет 7 месяцев

Сообщений: 17

Faddeich · 13-Сен-18 13:07 (спустя 1 день 18 часов)

Adomatic писал(а):
"Шелл" там - это попросту "сосуд", вместилище, без каких-то конкретных ассоциаций.
Нужно всё-таки запилить версию с "Борщом в кастрюле". Во-первых, только так раскроются все глубины философии. Во-вторых, все забудут, как ругались на "Дух в стальной плоти"
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 13-Сен-18 17:53 (спустя 4 часа, ред. 13-Сен-18 17:53)

Цитата:
Нужно всё-таки запилить версию с "Борщом в кастрюле".
Боюсь, так же удачно, как "Шматрица", у меня не выйдет. Мне бы до сериала наконец добраться...
[Профиль]  [ЛС] 

_Hedge_

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 2


_Hedge_ · 08-Окт-18 13:14 (спустя 24 дня)

Все все страницы не осилил.
Но я бы все же не был бы так категоричен что "Призрак в доспехах" это прям криворукое название опрометчивых студентов. (Простите мне мой вольный перевод)
По моему скромному мнению "Призрак в доспехах" вообще не стоит трогать.
  1. т.к. это уже по сути исторически сложившееся название. Это ровно как города переименовывать дело не благодарное и по сути малополезное.
  2. данное название не так режет слух как "дух в стальной плоти". У меня лично плоть ассоциируется с мясом (чем то живым) а не сталью и в итоге название уже дважды режет слух от духа в стали, да еще стали которая плоть. Если уж коверкать, так уж склоняться к IT термину оболочка. Что тоже было бы неоднозначно и не правильно, т.к. под shell тут скорее все же подразумевается именно кибер-тело
  3. более того как ранее тут говорилось (забыл процитировать другого участника спора) призрак в самой вселенной gits это вполне конкретный более научный термин чем религиозный или философский. Призрак инженерам или врачам инженерам видится как сложнейший код, при этом у каждого индивида этот код уникален и уникален не данными (накопленными воспоминанием и опытом) а именно своей структурой что дает отсылку к душе. Т.о видно что призрак это не душа. Это объединенный термин включающий в себя душу и все собранное за жизнь. При этом в аниме четко отслеживается, что человека по сути не изменить как ни ломай призрак его душа останется неизменна, а вот воспоминания и опыт менять можно и этим активно занимаются хакеры и спецслужбы. Поэтому и есть термин взломать призрак. Не дух, не душу а именно призрак. (Да и по соображениям морали и религии дать хакерам возможность ломать душу!!!! Ад на земле)
  4. плюсом также добавлю что название призрак в доспехах все же больше может одним названием привлечь целевой аудитории чем дух в стальной плоти.
  5. ну и как говорилось выше. Перевод доспех подчеркивает линию главных героев, хотя оболочка подчеркнуло бы всю эпоху.
П.С. тема конечно заинтересовала и теперь придется найти истоки в другом переводе и сравнить что же у вас такого супер-мупер-пупер такого в переводе, что больше передает истинную философию (я и на старых переводах восхищаюсь глубиной мысли и идей данного аниме и с радостью его пересматриваю постоянно находя какие то новые для себя и интересные моменты вселенной gits.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 08-Окт-18 22:29 (спустя 9 часов, ред. 08-Окт-18 22:29)

Цитата:
У меня лично плоть ассоциируется с мясом (чем то живым) а не сталью и в итоге название уже дважды режет слух от духа в стали, да еще стали которая плоть.
В глубокой шахте
который год
Таится чудище-змей.
Стальные нервы,
стальная плоть,
Стальная хватка когтей.

Это один из примеров, я вам могу другие привести (а если ещё и "железную плоть" добавить, то и ещё больше примеров будет). Это выражение не я придумал. В переносном смысле оно нормально воспринимается.
Цитата:
призрак в самой вселенной gits это вполне конкретный более научный термин чем религиозный или философский.
Как ранее тут говорилось, гост - это как раз религиозно-мистический термин. В комментариях Сиро к манге есть пояснений на целый разворот о том, что это такое. Я об этом говорил стопицот раз, но люди слышат ровно то, что им хочется слышать. Ваше "сложнейший код" вы сами на ровном месте выдумали.
Цитата:
и теперь придется найти истоки в другом переводе и сравнить
Я это пояснение писал в первую очередь для самого первого фильма 1995 года, к которому другие переводы откровенно плохи (у меня в ЖЖ подробный анализ есть). Здесь, возможно, разница не столь велика. Да и с философией в оригинале здесь по сравнению со старыми фильмами не очень.
[Профиль]  [ЛС] 

_Hedge_

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 2


_Hedge_ · 09-Окт-18 12:44 (спустя 14 часов)

Простите за оффтоп но вырезанное из контекста очень улыбнуло.
"гост - это как раз религиозно-мистический термин"
[Профиль]  [ЛС] 

dme58

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 55

dme58 · 27-Окт-18 19:27 (спустя 18 дней, ред. 27-Окт-18 19:27)

Друзья, есть ли смысл после Alternative Architecture смотреть Arise OVA 4+1? Вроде бы Adomatic обмолвился что в AA вырезаны "куски" из Arise OVA? Это так? Что там обрезали? Что то интересное или можно пропустить?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error