[ итог ]
[ Опрос завершён ]
Всего проголосовало:
|
Serg1004.
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 10
|
Serg1004. ·
15-Мар-12 22:15
(13 лет 6 месяцев назад, ред. 15-Мар-12 22:15)
dante1911 писал(а):
афтор троль и никто больше, фтопку тему, удалите её вообще
Лох совковый, как ты сюда "вооще" забрел, урод. Или после 3-х бутылок водки? Пшел на...й урод. Ты хоть русский выучи "афтор", до того как писать. И иди проливай свой "чугуний" в цеху, себе на ноги.
|
|
Nekr
Стаж: 16 лет Сообщений: 153
|
Nekr ·
06-Апр-12 12:17
(спустя 21 день, ред. 06-Апр-12 12:17)
"Настоящую тему я хочу посвятить основным принципам закадрового перевода..."
автор: "Serg1004,Тор Seed" ...
эт фейк што ле? --------------------
п.с.: судя по последнему посту - тролинг... :0)
|
|
Serg1004.
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 10
|
Serg1004. ·
19-Апр-12 22:47
(спустя 13 дней, ред. 19-Апр-12 22:47)
Nekr писал(а):
"Настоящую тему я хочу посвятить основным принципам закадрового перевода..."
автор: "Serg1004,Тор Seed" ...
эт фейк што ле?
Переведи на Русский, что сказал.
Да, и интересно , какой урод завершил опрос? Навенрно модератор раздела на велосипеде, с куриными мозгами. Даже не могу запомнить его ник. Лично я не завершал.
|
|
psicho
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 1545
|
psicho ·
20-Апр-12 10:27
(спустя 11 часов)
Serg1004. писал(а):
...Да, и интересно , какой урод завершил опрос? Навенрно модератор раздела на велосипеде, с куриными мозгами. Даже не могу запомнить его ник. Лично я не завершал.
И после этого Вы хотите какого-то к себе уважения?
|
|
Serg1004.
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 10
|
Serg1004. ·
20-Апр-12 20:38
(спустя 10 часов, ред. 20-Апр-12 20:38)
psicho писал(а):
Serg1004. писал(а):
...Да, и интересно , какой урод завершил опрос? Навенрно модератор раздела на велосипеде, с куриными мозгами. Даже не могу запомнить его ник. Лично я не завершал.
И после этого Вы хотите какого-то к себе уважения?
Мне важно уважение людей, которые хоть что-то из себя представляют. Делают качественные раздачи фильмов, звуковых дорожек, и любого другого качественного материала... описаний, книг и пр. Вот вас, например я знаю по ряду хороших раздачь. А вот тот, кто закрыл опрос в удобный для него момент, и реально умеет только портить воздух и экраны компьютеров пользователей... мне уважение подоных людей абсолютно не интерестно. Пускай научатся делать что-нибудь полезное для общества, и их мнением будут дорожить (ну лично я в частности). А у нас, последнее время модераторы умеют хорошо только портить воздух и банить. Это у них хорошо получается. Скоро на треккере остануться одни подобные модераторы.
|
|
rtyns
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 36
|
rtyns ·
05-Июн-12 21:28
(спустя 1 месяц 15 дней)
Прочитал от начала до конца всё обсуждение темы и удивлен категоричности и черно-белости мнений авторов??!! Согласен практически со всеми позициями Serg1004 в отношении незыблемости оригинального звука. Пусть я плохо понимаю язык оригинала, но голос и интонации Марлона Брандо не заменит НИКТО, а особенно этот "культурный актер" kallabok, который позволяет себе материться на всю "паутину". Считаю, что главное в звучании фильма с наложеным (подложеным) переводом - это максимальное сохранение оригинальной звуковой дорожки и разборчивость перевода. А этого можно добиться применением всех возможных технических средств - считаю наиболее эффективными это временной и частотный (спектральный) сдвиг перевода относительно оригинала. И ещё - для разборчивости перевода более важно произношение и артикуляция переводчика!!! Гаврилыч замечательный AVO, но иногда так жует слова, что его русский сложнее понять чем английский Мика Джеггера. А вообще призываю всех к конструктивному диалогу, а не лить дерьмо ушатами друг другу на голову лишь за то, что его позиция не совпадает с твоей.
|
|
Kaiser_Souse
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 3
|
Kaiser_Souse ·
25-Июн-12 21:50
(спустя 20 дней)
rtyns писал(а):
А вообще призываю всех к конструктивному диалогу, а не лить дерьмо ушатами друг другу на голову лишь за то, что его позиция не совпадает с твоей.
Абсолютно Согласен! Я вырос на закадровом, авторском переводе. Да меня очень бесит когда голоса известных актеров в буквальном смысле калечат тупорылые дубляжисты. Кто например может озвучить Эдди Мерфи, Аль Пачино, Роберта ДеНиро и т.д. ТОЛЬКО ОНИ САМИ. Я считаю что в хорошем фильме звук это 60% фильма. А игра, интонация, голос актера это самое главное. Кто хочет поспорить пусть ответят на вопрос, "почему для озвучания анимационных мультфильмов таких как Шрек, Немо, Панда Кунг Фу, и др. подбирают не дешевых "дубляжистов" а знаменитых актеров". Не догадываетесь? Потому что они "вживаются" в роль, их голоса интонация и дикция идеально подходят к анимационным персонажам, они "оживают". Так актерам и платят огого. А что делает дубляж, полностью гон...онит любой фильм, как не крути никто не сможет также сказать, таким же голосом, интонацией потому как для этого потребуется играть эту сцену самому, вжиться в образ, прочитать сценарий и многое многое многое, а не сидеть за монитором в студии и читать переведенный текст бегущей строки.
К тому же, смотря фильм с закадровым переводом, можно очень неплохо подучить, английский и др. языки, а если еще оригинальные субтитры включить, то и синтаксис и правописание и грамматику тоже можно подтянуть  Даже если фильм "Г" не понравился, зато где-нибудь на отдыхе за границей к вам будет больше уважения, да и за державу не так обидно 
Это моя точка зрения. Переходим к конструктиву: предлагаю делать два дубляжа начитка пусть будет одинаковая, но в первом варианте убирать не оригинальный звук актеров, а во втором убирать. Засунуть 2 дороги в фильм, для любителей Dub и AVO, в кинотеатрах, делайте что хотите ИМХО последнее время в кинотеатрах хорошие фильмы не показывают, но на DVD и Blu-Ray выкладывайте 2 дороги.
А вообще я тоскую по этой славной эпохе отличных фильмов со смыслом, пусть и с не очень хорошими спецэффектами, и конечно таким как Михалев, Гаврилов, Санаев, Володарский , Карцев, Живов, Сербин.........
|
|
Jack_on_Jack
 Стаж: 13 лет 2 месяца Сообщений: 46
|
Jack_on_Jack ·
03-Июл-12 14:16
(спустя 7 дней, ред. 03-Июл-12 14:16)
Kaiser_Souse
Я солгасен почти со всем сказанным. Вот только:
Kaiser_Souse писал(а):
...предлагаю делать два дубляжа начитка пусть будет одинаковая, но в первом варианте убирать не оригинальный звук актеров, а во втором убирать. Засунуть 2 дороги в фильм, для любителей Dub и AVO, в кинотеатрах, делайте что хотите ИМХО последнее время в кинотеатрах хорошие фильмы не показывают, но на DVD и Blu-Ray выкладывайте 2 дороги.
Вопрос: кто это будет делать? Наши славные "издатели"? Да они не утруждают себя даже потратится на нормальную одноголоску добавить на Blu-Ray издания. У них в голове только деньги, а не культура кино. Поэтому тратятся, в осговном, только на дешевые говнобубляжи. И могут только плакаться, что "пираты" их лишают "законных" прибылей.
А наш зритель, в основной своей массе, неразборчив. Он не может отличить хорошую актерскую игру от плохой. Потому и смотрят, в основном, всякую муть со спец эффектами в бубляже (чтобы мозги с непривычки не напрягать).
Kaiser_Souse писал(а):
А вообще я тоскую по этой славной эпохе отличных фильмов со смыслом, пусть и с не очень хорошими спецэффектами, и конечно таким как Михалев, Гаврилов, Санаев, Володарский , Карцев, Живов, Сербин.........
А эта эпоха не закончилась. Правда хороших фильмов (как кстаит и музыки) стало намного меньше. А озвучку любители делают, скидываются деньгами, заказывают переводы (нормальные, а не те что на лицухах), и платят за озвучки у того же Сербина, Гаврилова, Визгуноа... Появились и новые очень приличные актеры и студии по озвучке (Дасевич, КвК, Ozz tv, и др.).
Собственно эта тема посвящена в основном методике наложения закадровой озвучки, а не необходимости ее как таковой. Только вылилась в дискуссию в принципе надо, или не надо.
|
|
sasha20072007
Стаж: 18 лет Сообщений: 675
|
sasha20072007 ·
10-Авг-12 02:34
(спустя 1 месяц 6 дней, ред. 10-Авг-12 02:34)
В бесплатном Audacity есть одна очень полезная функция (аналог Auto_Duck в железных компрессорах) - Эффекты - Автоприглушение
При накладывании вашего голоса в местах ваших реплик уровень оригинальной дорожки. автоматом понижается на заданную величину, тоесть ваш голос может комфортно звучать на уровне оригинала и звук. эффекты не приглушаются. А не -10-15 дб, чем страдает большинство любит. озвучек.
|
|
Jack_on_Jack
 Стаж: 13 лет 2 месяца Сообщений: 46
|
Jack_on_Jack ·
23-Авг-12 21:41
(спустя 13 дней, ред. 23-Авг-12 21:41)
sasha20072007 писал(а):
54604644В бесплатном Audacity есть одна очень полезная функция (аналог Auto_Duck в железных компрессорах) - Эффекты - Автоприглушение
При накладывании вашего голоса в местах ваших реплик уровень оригинальной дорожки...
Эта функция абсолютно, не только бесполезна, но и вредна, поскольку...
sasha20072007 писал(а):
54604644...автоматом понижается на заданную величину
Вы хорошо поняли суть дисуссии? Портить оригинальный звук вредно. И не важно в ручном, или автоматическом режиме.
А какую вы там "полезную фукцию" нашли (что большинство клоунов от звукоредакции с правкой оригинала делает вручную) это ваши проблемы. Она не нужна, как категория.
Нужен труд руками, для подстройки перевода под неизмененный оригинал. И чем больше трудиться, тем лучше будет резутльтат.
|
|
markin scor
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1658
|
markin scor ·
02-Сен-12 08:44
(спустя 9 дней)
Jack_on_Jack лучше уж так. Лучше иметь прибитый оригинал только в местах фраз, чем иметь полностью прибитый оригинал.(простите за тавтологию).Именно так и делают релиз-группы...сериалов, например.
|
|
sasha20072007
Стаж: 18 лет Сообщений: 675
|
sasha20072007 ·
09-Сен-12 19:30
(спустя 7 дней)
Для 5.1 звука, когда закадровый накладывается только на центральный канал - приглушение оригин. звука в центр. канале - только благо, ведь общий звуковой фон и уровень не нарушается совершенно
|
|
Douplex
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 2732
|
Douplex ·
16-Сен-12 08:03
(спустя 6 дней, ред. 17-Сен-12 06:43)
Я могу синхронизировать аудиодорожку со стороннего источника и подогнать ее к вашему видео. Чтобы удостовериться в этом, дайте мне (в качестве примера) ссылку на исходный клип VHS качества (c ужасным звуком) и ту же версию песни студийного качества. Я посажу чистый звук на в/кассетный клип, даже если они расходятся при параллельном воспроизведении. Если у вас более серьезные проекты (многочасовые фильмы, концерты), то пишите в личику.
|
|
antoniolagrande
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3962
|
antoniolagrande ·
18-Сен-12 15:29
(спустя 2 дня 7 часов, ред. 18-Сен-12 15:29)
Цитата:
Вы хорошо поняли суть дисуссии? Портить оригинальный звук вредно. И не важно в ручном, или автоматическом режиме.
А какую вы там "полезную фукцию" нашли (что большинство клоунов от звукоредакции с правкой оригинала делает вручную) это ваши проблемы. Она не нужна, как категория. Нужен труд руками, для подстройки перевода под неизмененный оригинал. И чем больше трудиться, тем лучше будет резутльтат.
Я вот понять не могу. Как можно вообще наложить перевод, не трогая оригинал? Это же невозможно в принципе? Если просто тупо делать перевод громче, не трогая оригинал, то получится то же самое, как если убить весь оригинал на несколько дб, а перевод оставить нормальной громкости. Если оставлять динамический диапазон, то нужно убирать громкость оригинала в местах перевода, а громкость фона между диалогами, наоборот увеличивать.
Короче, спор ни о чём.
|
|
Sioux
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 131
|
Sioux ·
27-Окт-12 16:48
(спустя 1 месяц 9 дней)
Большие задержки чтобы дать зрителю услышать интонацию и тихий перевод, чтобы было хорошо слышно оригинал. Субтитры - не вариант.
|
|
antoniolagrande
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3962
|
antoniolagrande ·
27-Окт-12 16:57
(спустя 9 мин.)
Sioux, за тихий перевод многие зрители на кол готовы посадить
|
|
Sioux
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 131
|
Sioux ·
27-Окт-12 17:26
(спустя 29 мин., ред. 27-Окт-12 17:26)
antoniolagrande писал(а):
55987241Sioux, за тихий перевод многие зрители на кол готовы посадить 
Пусть смотрят дубляж, его специально для таких зрителей и придумали. Под тихим я имел ввиду не намного громче оригинала.
|
|
markin scor
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1658
|
markin scor ·
27-Окт-12 19:40
(спустя 2 часа 13 мин.)
antoniolagrande писал(а):
55274491Как можно вообще наложить перевод, не трогая оригинал?
да преспокойно.
|
|
antoniolagrande
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3962
|
antoniolagrande ·
27-Окт-12 20:56
(спустя 1 час 16 мин.)
|
|
markin scor
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1658
|
markin scor ·
27-Окт-12 21:29
(спустя 32 мин.)
antoniolagrande голоса располагаем в паузы после оригинала, чтобы слышимость была лучше.
|
|
Panas
  Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 1804
|
Panas ·
27-Окт-12 21:33
(спустя 4 мин., ред. 28-Окт-12 12:17)
antoniolagrande писал(а):
Как можно вообще наложить перевод, не трогая оригинал?
Чтобы убедиться в том, что можно наложить перевод, не делая модуляцию оригинала под переводом, достаточно послушать какую-нибудь из дорог , указанных в шапке темы.
А так в теме всё написано.
|
|
antoniolagrande
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3962
|
antoniolagrande ·
27-Окт-12 22:59
(спустя 1 час 26 мин., ред. 27-Окт-12 22:59)
А если фильм насыщен диалогами? Если пауз нет?
|
|
markin scor
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 1658
|
markin scor ·
27-Окт-12 23:26
(спустя 26 мин.)
antoniolagrande писал(а):
55994493А если фильм насыщен диалогами? Если пауз нет?
всегда можно. Паузы всегда есть. Послушайте ту же "Резню" Полански в Сербине. Располагать можно не только после, но и до оригинала. Накладывать можно и в места с оригиналом(в длинных речях, например). Если голоса будут под "0" дб(макс, дабы не попасть в перегруз), а оригинал под "-6"(в среднем) то разницы в 6 дб вполне хватает для слышимости русской речи(естественно придётся всячески двигать голоса, дабы слышимость была лучше).
|
|
Sioux
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 131
|
Sioux ·
28-Окт-12 01:14
(спустя 1 час 48 мин.)
markin scor писал(а):
55995037
antoniolagrande писал(а):
55994493А если фильм насыщен диалогами? Если пауз нет?
всегда можно. Паузы всегда есть. Послушайте ту же "Резню" Полански в Сербине. Располагать можно не только после, но и до оригинала. Накладывать можно и в места с оригиналом(в длинных речях, например). Если голоса будут под "0" дб(макс, дабы не попасть в перегруз), а оригинал под "-6"(в среднем) то разницы в 6 дб вполне хватает для слышимости русской речи(естественно придётся всячески двигать голоса, дабы слышимость была лучше).
Да, "Резню" в Сербине можно взять за эталон. Что зря спорить, когда можно просто послушать мастера.
|
|
Jack_on_Jack
 Стаж: 13 лет 2 месяца Сообщений: 46
|
Jack_on_Jack ·
13-Ноя-12 01:46
(спустя 16 дней, ред. 13-Ноя-12 01:46)
Интересный диалог опять возник. Ну давайте по порядку.
1.
markin scor писал(а):
54995323Jack_on_Jack лучше уж так. Лучше иметь прибитый оригинал только в местах фраз, чем иметь полностью прибитый оригинал.(простите за тавтологию).Именно так и делают релиз-группы...сериалов, например.
Уж лучше равномерно полностью "прибитый" оригинал, чем оригинал "прибитый" кое-где. Если его слушать на объемной аккустике, то может просто укачать, как на корабле в шторм. Вот собственно против таких релиз-групп и создана эта тема.
2.
sasha20072007 писал(а):
55121816Для 5.1 звука, когда закадровый накладывается только на центральный канал - приглушение оригин. звука в центр. канале - только благо, ведь общий звуковой фон и уровень не нарушается совершенно
Простите, а вы на чем объемный звук слушаете? В наушниках? Похоже на то. Иначе не писали бы такой ерунды.
3.
antoniolagrande писал(а):
Я вот понять не могу. Как можно вообще наложить перевод, не трогая оригинал? Это же невозможно в принципе?
Да можно, ручками кждую фразу озвучки двигать в свободное пространство за оригинальной фразой, или звуковым эффектом. И регулировать ее по громкости. А потом ручками править точки клиппинга. Работы правда много. На 1 фильм уходит около месяца. На это лицушники не способны. Денег не хватит на такую работу по каждому фильму. А насколько это возможно - оцените по фильмам (дорожкам) в шапке темы. Я вот уже 3 недели с Прометем вожусь, в озвучке Дасевича. При том, что это один из самых лучших озвучников, с которыми я работал.
4.
Sioux писал(а):
55987099Большие задержки чтобы дать зрителю услышать интонацию и тихий перевод, чтобы было хорошо слышно оригинал. Субтитры - не вариант.
Абсолютно согласен на все 100%. Можно даже сделать озвучку тише оригинала, и абсолютно не мешает его слушать - Исходный Код: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3680469 правда любительская озвучка Замеса, но наложение сделано хорошо. Правда надо слушать на реальном HD звуке. На обычном телевизоре слышно плохо. Или почитайте, приятный для меня, отзыв https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=49204822#49204822
5.
antoniolagrande писал(а):
55994493А если фильм насыщен диалогами? Если пауз нет?
Такое бывает. Могу привести примеры с которыми сталкивался: Warrior (пока Сербин, может будет Дасевич), Полночь в Париже (Сербин), Люди как мы (Начало фильма, Дасевич). И еще есть. Тут есть всякие хитрости при наложении. Важно ваше отношение к фильму, и то, насколько вы имеете время и желание сводить голос с оригиналом. Главное не портить оригинал, и сделать максимально слышимой озвучку. Только приоритет оригинал, а не озвучка. Потому-что для закадровой озвучки главное оригинал, а не озвучка. Для кого важнее озвучка, действтельно - пусть смотрят в дубляже. И дело не в языке оригинала. Вот у меня, например, есть озвучка Дасевина на Японский фильм "Признания". И я его с удовольствием слушаю на японском (с Дасевичем). Главное эмоции оригинальных актеров.
P.S. Есть еще озвучки которых нет в шапке темы:
Исходный код (Zanez) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3680469
Супер 8 (Дасевич) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3909968
Звездные войны: Эпизод 2 - Атака клонов (Гаврилов) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3755282
Звездные войны: Эпизод 3 - Месть Ситхов (Гаврилов) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3820125
J. Edgar (Дасевич) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3964928
Тираннозавр (Дасевич) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3991528
Хешер (DVO OzzTv) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3858458
Тор (Zamez) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3719126
Запрещенный прием (КвК) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3741222
Зеленый фонарь (Zamez) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3772495
Вторжение (Гланц, Королева) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3906024
Люди как мы (Дасевич) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4206273 правда урезан до простого DTS. Есть в DTS-HD на других ресурсах в ремуксе.
Без компромиссов (Zamez) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3717876
Пиджак (Тайкун) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3736925
|
|
Cupola
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 311
|
Cupola ·
08-Авг-13 19:23
(спустя 8 месяцев, ред. 09-Авг-13 15:33)
Цитата:
Да, "Резню" в Сербине можно взять за эталон. Что зря спорить, когда можно просто послушать мастера.
Появился ли в раздачах другой эталон, того же эталонного уровня озвучки, желательно легкий выриант ?
Канал невыносимо узкий, качать буду несколько дней, поэтому прошу посоветовать актуальный фильм для первого эталонного просмотра.
Цитата:
Тут есть всякие хитрости при наложении.
Ознакомится с этими хитростями можно только при просмотре фильма или можно о них почитать ? эталон
|
|
Jack_on_Jack
 Стаж: 13 лет 2 месяца Сообщений: 46
|
Jack_on_Jack ·
17-Авг-13 14:08
(спустя 8 дней)
Cupola писал(а):
60407015
Цитата:
Да, "Резню" в Сербине можно взять за эталон. Что зря спорить, когда можно просто послушать мастера.
Появился ли в раздачах другой эталон, того же эталонного уровня озвучки, желательно легкий выриант ?
Канал невыносимо узкий, качать буду несколько дней, поэтому прошу посоветовать актуальный фильм для первого эталонного просмотра.
ИМХО. Сербин далеко не идеал. Если к этому добавить как его, в основном, сводят, то совсем печально.
Идеально сделан "Джанго освобожденный" в озвучке Дасевича (к сожалению его нет на рутреккере), также "Savages" в озвучке Дасевича https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4334365 , и может ЗВ 1-3 в озвучке Гаврилова (сведение от Serg1004) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3755282
Cupola писал(а):
Цитата:
Тут есть всякие хитрости при наложении.
Ознакомится с этими хитростями можно только при просмотре фильма или можно о них почитать ?.
При просмотре фильма. Кратко они описаны тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=49204822#49204822
|
|
Cupola
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 311
|
Cupola ·
25-Авг-13 09:09
(спустя 7 дней, ред. 25-Авг-13 12:22)
Jack_on_Jack писал(а):
60514619
Cupola писал(а):
60407015
Цитата:
Да, "Резню" в Сербине можно взять за эталон. Что зря спорить, когда можно просто послушать мастера.
Появился ли в раздачах другой эталон, того же эталонного уровня озвучки, желательно легкий выриант ?
Канал невыносимо узкий, качать буду несколько дней, поэтому прошу посоветовать актуальный фильм для первого эталонного просмотра.
ИМХО. Сербин далеко не идеал. Если к этому добавить как его, в основном, сводят, то совсем печально.
Идеально сделан "Джанго освобожденный" в озвучке Дасевича (к сожалению его нет на рутреккере), также "Savages" в озвучке Дасевича https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4334365 , и может ЗВ 1-3 в озвучке Гаврилова (сведение от Serg1004) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3755282
Cupola писал(а):
Цитата:
Тут есть всякие хитрости при наложении.
Ознакомится с этими хитростями можно только при просмотре фильма или можно о них почитать ?.
При просмотре фильма. Кратко они описаны тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=49204822#49204822
Спасибо.
А вот этот отрывок из Резни мне показался не совсем правильным.
Получается лучше быть последовательным и продолжать выдерживать паузу даже в такой ситуации ?
Камера меняет проекцию на девушку, в фокусе только девушка и в этот момент озвучивается фраза (один глоточек) мужчины.
|
|
antoniolagrande
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 3962
|
antoniolagrande ·
02-Июн-14 18:11
(спустя 9 месяцев)
Создана специальная тема, присоединяйтесь к обсуждению и голосованию!!! https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4734082
|
|
olmel
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 16
|
olmel ·
07-Янв-15 01:06
(спустя 7 месяцев)
Я не профессионал, обычный зритель. Но меня за праздники так достало смотрение неграмотно озвученных фильмов, что я нарешил погуглить, и увидел что такой один не я.
Я вообще считаю, что язык оригинала надо полностью убивать, может быть оставляя те места, когда герои поют или читают стихи. Кому интересно слушать в оригинале, то есть оригиналы.
Я смотрел на днях несколько фильмов, мне настолько приходилось напрягаться что бы понять о чем говорят герои, что я до конца фильм не мог досмотреть , а моя 12 летняя дочь вообще не могла уловить ни единой фразы.
Пожалуйста, товарищи озвучиваюшие закадровый перевод, забивайте оригинал до полной тишины.
Я бы предпочел смотреть с титрами диалогов, чем с такой озвучкой.
|
|
|