|
LonerD
  Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 3677
|
LonerD ·
09-Ноя-13 04:31
(11 лет 10 месяцев назад, ред. 09-Ноя-13 04:31)
Увага! Внимание! Attention, please!
Звучат фанфары, бьют барабаны, диджеи зажигают.
Вашему вниманию представляется
Самый полный и самый качественный релиз Ксены на просторах ру-укр-нета.
 Все серии, все доступные озвучки.
Спасибо Sleon2002 за диски и сведение озвучки СТС.
Спасибо warlock24 за диски, сведение озвучек 1+1 и К1, а также за терпение и понимание 
Спасибо Skywalker777 за сведение озвучек Нового канала. 
Пусть всегда будет солнце! Пусть всегда будет небо! Пусть всегда будет Ксена!!!Раздача обновлена. Добавлены все серии всех сезонов. Видеоряд перекодирован, улучшено качество (в частности убран ненужный шарп).
Всё объединено в одну раздачу. Вторая раздача становится неактуальной и может быть поглощена в пользу этой.
Сравнение с альтернативной раздачей:
http://screenshotcomparison.com/comparison/48074
- В моей раздаче - полная подборка аудиодорожек. В HD-качестве сериала нет и вряд ли будет, так что данный рип можно считать самым полным в плане наполнения - все озвучки и субтитры.
- У меня немного лучше качество видео.
Качество DVD можно охарактеризовать как sheet, но лёгкое различие заметно. Слегка подчищена радужность, большая детализация (особенно заметна по второму скрину)... Плюс пропорции у меня сохранены в том виде, в котором они были на DVD-исходнике и видеоряд без апскейла (в альтернативной раздаче по бокам обрезано по примерно по 16-20 пикселей, а затем картинка растянута до 720).
PS. Геркулес на подходе.
|
|
warlock24
  Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 1114
|
warlock24 ·
09-Ноя-13 04:59
(спустя 27 мин., ред. 09-Ноя-13 04:59)
LonerD
Афигеть)))) Я уже окончательно потерял надежду. Спасибище огромное, УРААААААААААА, мечты сбываются.
Очень здорово, что этот сериал заинтересовал такого крутого рипера, как ты  раздача воистину коллекционная.  А так называемая режиссёрская версия финальных серий не риповалась?
P.S. Возможно ли получить от тебя скрипты по которым кодировалась Ксена? для изучения.
|
|
Skywalker777
 Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 31
|
Skywalker777 ·
10-Ноя-13 12:39
(спустя 1 день 7 часов)
здесь лежат дорожки с нового канала для первого сезона для 11, 13, 14, 15, 16, 18, 22, 23 серий http://yadi.sk/d/LYDG1ctLCRuzR
|
|
Karo
Стаж: 19 лет 9 месяцев Сообщений: 14
|
Karo ·
10-Ноя-13 18:59
(спустя 6 часов)
В конце концов дождалась  Огромное спасибо
|
|
TTor
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1959
|
TTor ·
13-Ноя-13 04:26
(спустя 2 дня 9 часов)
LonerD
немного о печальном: в s01e01 - лишняя дорожка (повтор одной из укр озвучек)
в s02e02 и в s05e20 - перепутаны местами английская и русская дорожки так как по-умолчанию стоит украинская озвучка, а мову я не разумею, пришлось пересобрать все серии ((
|
|
warlock24
  Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 1114
|
warlock24 ·
13-Ноя-13 13:10
(спустя 8 часов)
TTor Релиз делается в первую очередь для самого себя, делиться с другими это уже второстепеное. Как ни тяжело с этим многим смириться. Если релизер поставил по умолчанию не ту дорожку, что Вам бы хотелось, значит для его личной коллекции так удобнее, это его право. Сказали бы лучше спасибо, что LonerD вообще раздачу сделал.
|
|
TTor
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 1959
|
TTor ·
13-Ноя-13 14:38
(спустя 1 час 27 мин.)
warlock24
К релизам LonerD я всегда относилась с уважением, а "спасибо" за Зену начала говорить/писать релизеру ещё 2,5 года назад. Можете полистать топик.
Насчет того, что релизер прав, ставя украинскую дорожку дефолтной и первой, я лично сомневаюсь, всё-таки трекер русскоязычный. Но это не моё дело определять были ли нарушены правила, я лишь выразила сожаление по этому поводу. И думаю, я не одинока.
Насчет прав делиться плодами своего труда и приоритете личных предпочтений - я аналогично воспользовалась своими. Постояв на раздаче, пересобрала серии так, чтобы мне было удобно смотреть. В результате обнаружилось несколько ошибок, которыми я и поделилась с релизером. В моём понимании - принесла немного пользы.
|
|
warlock24
  Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 1114
|
warlock24 ·
13-Ноя-13 15:24
(спустя 46 мин., ред. 13-Ноя-13 15:39)
Повторюсь еще раз, ставить личные интересы как приоритет над интересами качающих, 99% из которых и спасибо не скажет, это нормально и правильно. Собирать релиз дважды, один раз себе и один для остальных - это мазохизм на который не каждый пойдет. А если и на других трекерах релизить, то это опять лишний раз пересобирать. Проще вообще не выкладывать. А если принципиально настаивать на правилах проекта, то когда модератор закрывает раздачу , то страдает же не релизер от этого, а те, кто теряет возможность скачать его труды. Не думаю, что Ваши замечания принесли пользу, потому что релизер обновлять торрент и разгонять сидов не станет ради того что в двух сериях дорожки перепутаны.
|
|
LegendKiev
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 8631
|
LegendKiev ·
13-Ноя-13 15:37
(спустя 13 мин.)
Для украинского трекера релиз подошел бы идеально. Аж 3 разных украинских перевода. =)
По правилам такой релиз не проходит, и не потому что в релизе русская дорожка стоит 4-ой. Причин достаточно.
Но релиз хороший, закрывать смысла не вижу. Плюс, до этого раздача уже существовала в таком виде - закрыть сейчас было бы странно.
Поэтому пусть остается со статусом сомнительно. Думаю, это всех устроит. 
# сомнительно
|
|
warlock24
  Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 1114
|
warlock24 ·
13-Ноя-13 15:45
(спустя 7 мин.)
LegendKiev
На украинском трекере этот релиз тоже не приймут  Проверено. Спасибо, что не закрыли.
|
|
InnSight
 Стаж: 12 лет 1 месяц Сообщений: 7
|
InnSight ·
27-Ноя-13 05:24
(спустя 13 дней)
В общем огромное спасибо! Невыразимое просто) Ксена навсегда. Звучит как название продолжения))) А как посмотрю, так за Геркулесом зайду. Просто низкий поклон. Ну и "boom" как в Californication.
|
|
hbk65
 Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 509
|
hbk65 ·
14-Дек-13 16:57
(спустя 17 дней)
А английские субтитры есть?
|
|
Z16
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1449
|
Z16 ·
20-Дек-13 18:41
(спустя 6 дней, ред. 20-Дек-13 18:41)
Классно, спасибо, и за родной перевод 1+1 тоже спасибо. С удовольствием пересмотрю, раньше был один из любимых сериалов.
InnSight писал(а):
А как посмотрю, так за Геркулесом зайду
Ксену надо начинать смотреть как раз с Геркулеса (до конца первого сезона). Там всё её начало, то, какой она была, и какой стала.
|
|
Чёрный Ветер
 Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 83
|
Чёрный Ветер ·
29-Дек-13 23:31
(спустя 9 дней, ред. 03-Янв-14 23:57)
3691807 писал(а):
совершенно не важно, как произносят это имя американцы
Что значит "не важно"? Украинские переводчики, значит, "правее" авторов что-ли? В оригинальной озвучке там что-то среднее между "Зына" и "Зина". Да, там не "Зена", но и не "Ксена" уж тем более.
И хочу напомнить, что действие "УСГ" и "ЗКВ" происходит НЕ в нашем мире, а в альтернативной реальности. Так что, если авторы решили, что главную героиню ТОЙ реальности зовут Зина (или Зына), значит, так оно и есть. Если авторы решили, что древние греки ели хот-доги, значит, в ТОМ мире так оно и было. Если авторы решили, что в те времена существовали Испания и Турция, значит, так и было в ТОМ мире.
|
|
Guran pantherofdarknes
Стаж: 12 лет 1 месяц Сообщений: 45
|
Guran pantherofdarknes ·
03-Янв-14 13:20
(спустя 4 дня)
да..читаешь и забавляешься..какое-то хохляцкое лобби просто...все у кого флаг салоедов трубят что их тошнит от слова зена и этот перевод не верен..потому что когда-то они в детстве в холодной украинской деревне всегда смотрели именно "ксену"..ну так идите на УКР-трекеры и смотрите дальше там ксену.....При всем уважении к вашей уже привычной украинской обиженной позиции(русифицировали ,не докормили,в евросоюз не пустили,фашистов реабилитировать не дали ), но в заголовке нужно указать официальное название, под котором этот сериал выходил и издавался в России,на укр-трекерах извращайтесь как хотите,а здесь будьте любезны...
|
|
mad_le_zisell
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 2515
|
mad_le_zisell ·
03-Янв-14 13:31
(спустя 10 мин.)
Guran pantherofdarknes
И это говорит обезьянка с флагом ЮАР.
|
|
Guran pantherofdarknes
Стаж: 12 лет 1 месяц Сообщений: 45
|
Guran pantherofdarknes ·
03-Янв-14 13:39
(спустя 8 мин., ред. 03-Янв-14 13:39)
"Некоторые релизы на трекере выложены под заголовком "Зена - Королева Воинов".."-глупости и враньё с самого начала,это ложь,абсолютно все релизы на трекере выложены под заголовком "Зена - Королева Воинов",КРОМЕ ОДНОГО- ВАШЕГО..,что как бы намекает))))))ахах
mad_le_zisell писал(а):
62364390Guran pantherofdarknes
И это говорит обезьянка с флагом ЮАР.
почему же вы такая глупая)неважно чей фланг,повторяю,будь любезен вести себя так,как положено в том месте,где ты находишься,и не важно из ЮАР ты,украины или любой другой небольшой страны,или даже большой..вот и всё...
|
|
warlock24
  Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 1114
|
warlock24 ·
03-Янв-14 13:43
(спустя 3 мин.)
Guran pantherofdarknes Из-за того, что ты вместо того, чтобы поблагодарить релизера за труд, побыкуешь и насрёшь в раздаче -- оформление раздачи от этого не поменяется, будь уверен)))
|
|
DUFF
Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 10
|
DUFF ·
16-Янв-14 20:01
(спустя 13 дней)
Какой лучший перевод, когда смотрел СТС нравилось!
|
|
warlock24
  Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 1114
|
warlock24 ·
16-Янв-14 21:55
(спустя 1 час 54 мин., ред. 16-Янв-14 21:55)
DUFF Стс единственная русская озвучка здесь, так что выбора особого нет.
|
|
Чёрный Ветер
 Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 83
|
Чёрный Ветер ·
18-Янв-14 00:13
(спустя 1 день 2 часа)
Ещё раз решил вернуться к этой цитате:
3691807 писал(а):
совершенно не важно, как произносят это имя американцы
Если следовать этой логике, тогда, например, гидромассажную ванну надо называть не "джакузи", а "якуцци". Ведь Jacuzzi (Якуцци) - это итальянская (а не американская) фамилия изобретателя этой ванны Кандидо Якуцци. Но что-то я сомневаюсь, что кто-то на Украине называет её "якуцци". Зато страдать дебилизмом, переименовывая главную героиню в Ксену - это пожалуйста.
|
|
LonerD
  Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 3677
|
LonerD ·
18-Янв-14 06:10
(спустя 5 часов, ред. 18-Янв-14 06:10)
LegendKiev писал(а):
со статусом сомнительно. Думаю, это всех устроит.
Когда масштабный труд (в первую очередь - всех тех ребят, которые вложили время и силы в запись, оцифровку и сведение аудиодорожек) считается "сомнительным" только потому, что он не вписывается в некие установленные рамки и ограничения, - это мало бы кого устроило.
Чёрный Ветер писал(а):
В оригинальной озвучке там что-то среднее между "Зына" и "Зина". Да, там не "Зена", но и не "Ксена" уж тем более.
Один нюанс. Если уж переименовывать - то нужно быть последовательным и переименовывать ВСЕХ героев. Или не переименовывать НИКОГО. А не так что серединка на половинку.
Почему же в российском переводе Ксена стала таки Зеной, потому что так слышится, а Геркулес не стал Хиркулис, Габриэлла не стала Гэбриэл, Афродита не стала Эфрэдайзи, Цезарь не стал Сиза, Джоксер не стал Джокса, Арес не стал Эйрис ? Ведь в альтернативной реальности имена произносятся именно так - Эфрэдайзи, Сиза, Джокса, Эйрис...
Почему же только Ксену постигла такая великая участь и она стала именоваться правыльно - Зена? Почему сверхправильные россиянские переводчики обделили всех остальных персонажей своим сверхправильным недопереводом?
|
|
Чёрный Ветер
 Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 83
|
Чёрный Ветер ·
19-Янв-14 01:20
(спустя 19 часов, ред. 19-Янв-14 01:20)
LonerD писал(а):
Один нюанс. Если уж переименовывать - то нужно быть последовательным и переименовывать ВСЕХ героев. Или не переименовывать НИКОГО. А не так что серединка на половинку.
Тогда уж, если транслитирировать, то тоже ВСЕХ. Например, "Lord Belach" тогда надо переводить как "Лорд Белач", а "Apollo" как "Аполло". И почему тогда у вас в одном из вариантов украинского перевода "Ulysses" перевели как "Одиссей"? Какая интересная транслитерация, однако... Где же эта ваша хвалёная украинская последовательность, недопереводчики маленькой, но гордой Хохляндии?
Кстати, вы, украинцы, как я посмотрю (а вернее - слушаю), и с Борайесом извратились. Бориасом его назвали... Опять авторов поправляем, да? Может, LonerD, ты нам тогда и про это имя лекцию прочтёшь?
А имя кентавра в серии 6-17 у вас звучит как "Ксэнанэ" (хотя на самом деле он Зинан). Как известно Xenan назван в честь главной героини. Если у вас она Ксена, то почему тогда он Ксэнанэ, а не Ксенан? Почему с "э" на конце? Он же Xenan, а не Xenane.
Кстати, а почему в ваших сабах к той же серии 6-17 написано "Natasha", а в титрах самого сериала она указана как "Natassa"? И почему у вас в сабах - "Nika", а в инглишной Википедии - "Nicha"? А, авторы "самого лучшего релиза"?
|
|
warlock24
  Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 1114
|
warlock24 ·
19-Янв-14 17:44
(спустя 16 часов, ред. 19-Янв-14 17:44)
Чёрный Ветер Меня всегда поражают такие долдоны, как ты. Ты хоть один релиз собственный сделал, чтобы здесь пасть свою открывать на эту раздачу и тех, кто работал над её созданием? Кроме своего говна в комментариях ты больше ничего не производишь Релиз как минимум заслуживает уважения, потому что здесь достаточно качественная картинка у видео, лучше чем где либо. Или ты с этим тоже будешь спорить? По поводу споров о переводе, то критика была в адрес конкретно канала СТС, а не какой-либо страны или национальностей. Среди украинских озвучек тоже есть лажевая, например от Нового канала. И про неё автор тоже отзывался скептически. При чём здесь Хохлы или Кацапы? Если есть какие-то политические претензии, то для их выплёскивания есть более подходящие темы, чем обсуждение сериалов или насколько правильно перевёл тот или иной канал на ТВ.
|
|
Arakin4
 Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 669
|
Arakin4 ·
20-Янв-14 22:31
(спустя 1 день 4 часа)
warlock24 писал(а):
62607571здесь достаточно качественная картинка у видео, лучше чем где либо.
Это не так, там лучше.
|
|
alekartem
  Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 3144
|
alekartem ·
20-Янв-14 23:04
(спустя 32 мин.)
Arakin4
там размер релиза больше в два с половиной раза + DVD как таковые никому уже не нужны, кроме меню толку от него ноль, а весит как чугунный мост.
LonerD
спасибо за такой замечательный релиз, меня украинские дорожки (что одна, что вторая, что третья) абсолютно не волнуют, если бы я оставлял сериал в коллекции, я бы их удалил, но это не отменяет вашего титанического труда над проектом. Огромное вам спасибо за такое качество
|
|
Чёрный Ветер
 Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 83
|
Чёрный Ветер ·
20-Янв-14 23:56
(спустя 51 мин.)
warlock24 писал(а):
Меня всегда поражают такие долдоны, как ты. Ты хоть один релиз собственный сделал, чтобы здесь пасть свою открывать на эту раздачу и тех, кто работал над её созданием? Кроме своего говна в комментариях ты больше ничего не производишь
Какие мы нежные. Как мы критику-то не переносим...
warlock24 писал(а):
Релиз как минимум заслуживает уважения, потому что здесь достаточно качественная картинка у видео, лучше чем где либо. Или ты с этим тоже будешь спорить?
Я давным-давно уже посмотрел весь сериал, скачав его с другой раздачи. И она меня вполне устроила. Тем более, я смотрю видео, сидя на диване, а не впритык к монитору. Поэтому вглядываться в то, что где-то там что-то там чуть-чуть лучше... Может мне ещё, как некоторые меломаны, начать вслушиваться в музыку, которая играет в плеере? Вот, мол, mp3 из-за сжатия чуть-чуть ухудшает качество звучания... Как такое можно слушать... И критика, кстати, была не о картинке, а о сабах. И конструктивного ответа на неё я так и не получил.
warlock24 писал(а):
При чём здесь Хохлы или Кацапы? Если есть какие-то политические претензии, то для их выплёскивания есть более подходящие темы, чем обсуждение сериалов или насколько правильно перевёл тот или иной канал на ТВ.
А ничего, что кое-кто слова коверкает? Например: "российские" ==> "россиянские". Ах, да, это же, наверное, была безобидная шутка... Вот я тоже решил пошутить про Хохляндию... Как говорится, кто к нам с шуткой придёт...
А по поводу озвучек. Так там ни в одной из них "Lord Belach" не переводится как "Лорд Белач". Там везде "к" на конце. Очень интересно получается. Украинские переводчики не стали слушать, как произносят имя главной героини. У них же транслитерация рулит! А вот в случае с лордом, значит, можно прислушаться, забыв о транслитерации... Какая "последовательность", однако... (при чём, заметьте, не я первым завёл разговор о последовательности/непоследовательности переводчиков).
|
|
InnSight
 Стаж: 12 лет 1 месяц Сообщений: 7
|
InnSight ·
30-Янв-14 02:36
(спустя 9 дней, ред. 30-Янв-14 02:36)
Только сегодня заметил, что после титров есть маленькие приколы от создателей xD По теме недопереводов. В 6 серии бог войны хочет, что бы Ксена стала его Warrior Queen))) В серии "Каллисто" в эпизоде, где Джоксер встречается с Каллисто, ей хочется быть Warrior Queen - быть лучше, чем Warrior Princess. Видимо русские переводчики сериал не смотрели, а сразу по наитию стали переводить с первой серии, а потом исправлять поздно. Тогда, как украинские, видимо, сериал посмотрели в оригинале, прежде чем браться за перевод - это видно на приведённых примерах. Ещё в школе учат, прежде чем переводить даже предложение, надо дочитать его до конца, а не начинать писать первое слово. Так что русский перевод плох. И Ксена не Королева Воинов))) Пы.сы. Смотрю Секретные Материалы в переводе тех же русских товарищей. Там тоже есть дикие косяки перевода.
|
|
Чёрный Ветер
 Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 83
|
Чёрный Ветер ·
11-Фев-14 21:56
(спустя 12 дней, ред. 11-Фев-14 21:56)
По поводу того, что "Королева Воинов" - это якобы плохой перевод. А что там плохого? "Королева Воинов" звучит гораздо лучше чем "Принцесса Воинов". А я считаю, что это веская причина переводить именно так. В конце концов, как перевели название серии игр "Heroes of Might and Magic"? Перевели как "Герои Меча и Магии" (рус.) и "Герої Меча та Магії" (укр.). Хотя никакого "Меча" ("Sword") в названии нет. Но почему-то никто не говорит при этом, что переводчики плохи. И "Darkwing Duck", кстати, перевели как "Чёрный Плащ" (или "Чорний плащ" на украинском), хотя, если ратовать за точность перевода, он должен быть "Тёмнокрылым Утёнком"... Так что "Королева Воинов" - это нормальный перевод.
Да, и ещё один аспект. В своё время я сталкивался с похожим случаем. Некоторые люди утверждали, что в фэндоме "Bishoujo Senshi Sailor Moon" подчинённые правительницы Тёмного Королевства Берилл неправильно называются лордами или генералами. В оригинале они называются "Небесными Королями", а значит, мол якобы, называть их лордами, а тем более генералами, это, значит, принижать их... Однако вот загвоздка, живут ведь они не на небе, и собственных королевств, которыми они бы управляли, у них нет... Получается, что "Небесный Король" - это весьма условный титул, который ровным счётом ничего не значит, и не отражает реальной картины вещей. Тоже самое и с Зеной. Я вроде как что-то не заметил, чтобы она управляла каким-либо королевством. С чего же это вдруг она королева или принцесса? И если она принцесса, то кто же тогда король или королева, что правит в её королевстве? Совершенно очевидно, что это по сути ничего не значащая кликуха (если рассматривать её значение в буквальном смысле), прозвище. Скорее всего, что эту кликуху она получила ещё в бытность злой и не хорошей, не наставленной на Путь Истинный. Потом Зена стала хорошей, а кликуха осталась. И означает это прозвище только то, что она командовала армиями, а так же, возможно, то, что она крутой воин. И вариант перевода "Королева Воинов" ничуть не нарушает эту концепцию, а звучит всё-таки лучше...
И ещё пара слов про имя главной героини. Оправдывать "правильность" "Ксены" какими-то там сомнительными заморочками с транслитерацией - это не правильно, т.к. написание имени главной героини по сути вторично. Ведь изначально её имя нигде в сериале про Геракла (а именно там Зена впервые появилась) не писалось. Надписи "Xena" там попросту нет ни в одной из трёх серий, где Зена засветилась. Так что произношение первично, а написание вторично. Т.е. написание было подогнано под произношение (а не наоборот). И то, только тогда, когда у Зены появился свой сериал... Так что, правильное имя главной героини - Зина, а значит в русском варианте перевода имя более правильное, чем в украинском. Зинаида она, а не Ксения.
|
|
Jester776
 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 137
|
Jester776 ·
15-Фев-14 17:30
(спустя 3 дня, ред. 15-Фев-14 17:30)
Цитата:
И вариант перевода "Королева Воинов" ничуть не нарушает эту концепцию, а звучит всё-таки лучше
Так и "принцесса-воин" тоже не выбивается из вашей схемы. Лучше - хуже, это всё вкусовщина.
Цитата:
Надписи "Xena" там попросту нет ни в одной из трёх серий, где Зена засветилась.
А ничего, что в начальных титрах большими буквами написано "Xena"?
Цитата:
Т.е. написание было подогнано под произношение (а не наоборот)
Я подозреваю, что в сценарии тех серий её имя фигурировало в некоем "печатном" варианте, вам так не кажется?
Цитата:
Так что, правильное имя главной героини - Зина
Согласен, но тут нужно понимать, что одна из целей переводчика - избежать лишних ассоциаций (испугался наверное) и поэтому Зена (Ксена) вполне рабочий вариант.
Цитата:
Зинаида она, а не Ксения.
Оба варианта несколько радикальны. Её ведь зовут Xena - а вот как это передает переводчик и его мотивы могут быть различными. Не стоит забывать также, что само слово чужое для русского (украинского) и поэтому может выглядеть несколько искусственно.
Я, честно говоря, не вижу что мешает "ревнителям истины" смотреть сериал в оригинале, благо дорожка присутствует.
P.S. Раздача очень хорошо оформлена, спасибо (хотя украинских дорожек переизбыток, как по мне).
|
|
|