|
den-sh
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 30
|
den-sh ·
20-Ноя-08 22:53
(16 лет 9 месяцев назад)
О фильме слышал, но не смотрел. Встал на закачку. Потом решил вяло пробежаться по обсуждению. А там вон что развезли.... ну вы блин даёте... Устроили, понимаешь ли, лингвистический холивар.
|
|
Гость
|
Гость ·
25-Ноя-08 00:40
(спустя 4 дня)
Любой дубляж портит фильм. Так ругаться и орать как Джон Гудмэн, может только Джон Гудмэн. И вообще, неужели так трудно правильно перевести фразу "Do you see what happens Larry? This is what happens Larry when you fuck a strangers in the ass Larry!"? а фразу Уолтера "Donny shut a fuck upwhen are we play?" (даже не знаю как ее написать) перевели что то типа "Давай быстрее рассказывай..." Вообще ниочем! И вообще, с дубляжом меня не покидало ощущение что я смотрю Вуди Вудпеккера на СТС! Туфта одним словом и спор о переводе ничего не стоит, потому что спорить не о чем. Такие фильмы не переводятся в принципе, но если берешься, нужно переводить лучше (И никакого дубляжа!!!). ИМХО.
|
|
den-sh
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 30
|
den-sh ·
25-Ноя-08 10:03
(спустя 9 часов)
Скачал этот релиз и взял ещё и этот: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=6141486
Специально просмотрел во всех переводах. Некоторые сцены матал туда-сюда и пересматривал в разных вариантах.
Ну что сказать... действительно, идеального перевода нет. Все переводы добавляют друг друга. Правильно говорят, что фильм не переводим. Его надо смотреть в оригинале. Только зная английский язык можно понять его и то процентов на 70, что бы понять 100 это надо вырасти в штатах, в той культуре.
Но в целом всеобъемлеющим переводом мне показался "Дюдя", взято всё лучшее и наиболее адаптировано под россиян то, что в принципе не возможно адаптировать. К томуже великолепно подобраны голоса и интонации - настоящий профессиональный перевод.
И перевод погоняла Лебовски - "Чувак" на мой взгляд некорректен. Лебовски взял себе прозвище алеповатое, режущее слух. У нас же чуваком зовут всех, это обычное погоняло. А вот "Дюдя" то погоняло которе так режет слух, оно как раз и является наиболее контекстным.
ИМХО естественно, господа холивары.
|
|
xplo
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 12
|
xplo ·
15-Мар-09 13:21
(спустя 3 месяца 20 дней)
Спасибо!
Дюдя, Чувак - и то и другое наводит на мысли о Postal часть третья
|
|
elms88
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 20
|
elms88 ·
09-Май-09 06:56
(спустя 1 месяц 24 дня)
А английские субтитры включены в раздачу?
|
|
big_apple
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 17
|
big_apple ·
23-Июл-09 00:47
(спустя 2 месяца 13 дней)
Почитал тут, что люди пишут, спорят про переводы и все такое, блин, да фильм не стоит того, чтоб о нем 4 страницы сообщений расписали, я лично фильм до конца не досмотрел, так как считаю просмотр подобных фильмов пустой тратой времени. А ведь кто-то еще такие фильмы в HD качает...
|
|
kgh
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2447
|
kgh ·
23-Июл-09 08:52
(спустя 8 часов)
big_apple
Если вы чего-то не поняли, то это совсем не значит, что фильм плох, просто вы пока до него еще не доросли. Совет: не выносите свои суждения на всеобщее обозрение, поверьте, это совсем не интересно, тем более в этой теме.
|
|
vitrecords
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 10
|
vitrecords ·
30-Сен-09 15:16
(спустя 2 месяца 7 дней)
Актер - это не только лицо на экране. Это еще и голос, и интонации, и подача. И я не думаю что дублеры могут передать всю гамму чувств сказанных актерами. ДОЛОЙ ДУБЛЯЖ ВПРИНЦИПЕ!!!
|
|
neki_chel
  Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1455
|
neki_chel ·
11-Янв-10 08:51
(спустя 3 месяца 10 дней)
СПАСИБИЩЕ вселенское за это ЧУДО!!! Гениальный фильм! Гениальный перевод! Гениальный дубляж! Гениальный Гудмен! Мега фильм! Смотрел уже раз 6 и ещё посмотрю не раз!
|
|
dellavei
 Стаж: 15 лет Сообщений: 24
|
dellavei ·
25-Сен-10 14:04
(спустя 8 месяцев)
jumbo05 писал(а):
Цитата:
Обращу внимание на качественный перевод, в котором Лебовски именует себя дюдя, а не чувак!
Если смотрели фильм с другим переводом, то можно сказать получали 50% удовольствия вместо 100%.
За перевод с Дюдей убивать надо!!!
БЛИН ЭТО ТОЧНО! ЕЩЕ И КРАСНЫМ ВЫДЕЛИЛ...трындос
|
|
ivanraskum
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 16
|
ivanraskum ·
07-Май-12 17:43
(спустя 1 год 7 месяцев)
Дюдя - некорректный вариант. Dude переводится как Чувак.
|
|
Overlord_PG
  Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 43
|
Overlord_PG ·
30-Июл-12 21:08
(спустя 2 месяца 23 дня)
Дюдя лучше звучит, перевод отличный. Голоса слышал очень часто в детских мультиках конца 90-ых
|
|
sergio147
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 607
|
sergio147 ·
05-Сен-12 22:48
(спустя 1 месяц 6 дней)
ivanraskum писал(а):
52963158Дюдя - некорректный вариант. Dude переводится как Чувак.
А вот Яндекс - за Дюдю  http://slovari.yandex.ru/dude/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/
|
|
delhero
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 352
|
delhero ·
08-Окт-12 04:36
(спустя 1 месяц 2 дня)
"Дюдя" - по-существу, имя нарицательно. Только "Дюдя", никаких "чуваков".
|
|
sky86stas
 Стаж: 12 лет 5 месяцев Сообщений: 10
|
sky86stas ·
05-Апр-13 08:15
(спустя 5 месяцев 28 дней)
да вы гопники совсем помешались на дебильном гоблиновском переводе.....
|
|
lookoutjoe
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 181
|
lookoutjoe ·
13-Апр-13 20:41
(спустя 8 дней)
Идите все в жопу. Я язык учил с 1989 года, т. е. с семи лет.
И еще до появления фильма всем было известно что dude - это чувак.
Чувак - это как раз то, что вкладывается в смысл этого слова в американском английском.
А так перевод хорош. Относительно остальных, естественно. Только дюдя все портит. Тут пару дней назад еще раз в кинотеатре поглядел фильм в оригинале.
Сразу в мозгу все стало на свои места, всем проблемам быстро нашлось решение, забыты все ссоры, мелочи, рабочая суета послана подальше. И настроение на 5+. Как в отпуск съездил). Мля, это лучший фильм.
Спасибо братьям & Co. и кинотеатру "Родина" в СПб.
|
|
Fiest
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1185
|
Fiest ·
30-Июл-13 09:20
(спустя 3 месяца 16 дней, ред. 25-Авг-13 09:20)
Спасибочки! Иногда не следует некоторые слова и выражения переводить! Дюдя - это прекрасно! В кругу моих приятелей словечко "Дюдя", "Дюдян" прижилось уже давно!
|
|
Одинокий Лу
Стаж: 11 лет 1 месяц Сообщений: 227
|
Одинокий Лу ·
01-Сен-14 00:00
(спустя 1 год 1 месяц)
Все, кто за дубляж этому фильму - дюди! А те кто за авторский перевод - нормальные чуваки! 
Для справки, в этой раздаче полноэкранная версия фильма (Fullscreen version) Сделал мкв рип именно с неё, хд обрезки в топку
|
|
mansur512
Стаж: 11 лет 6 месяцев Сообщений: 1
|
mansur512 ·
04-Фев-15 05:22
(спустя 5 месяцев 3 дня)
а где можно достать субтитры английские к фильму и как залить их в видео файл
|
|
CopperKettle
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 149
|
CopperKettle ·
04-Ноя-16 16:08
(спустя 1 год 9 месяцев)
а мне нравится "дюдя". Нужно посмотреть вариант с "чуваком", но "эль дюдюлино" хорош. (0:
|
|
SailorSong
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 76
|
SailorSong ·
09-Авг-19 19:36
(спустя 2 года 9 месяцев, ред. 09-Авг-19 19:36)
Какой нафиг "чувак", вы че, парни? Может по-английски это и нормально звучит, но по-русски это ужасно режет слух. Не называют у нас 50 летние мужики друг-друга чуваками. Так что гоблина и его камрадов на свалку. Этот перевод лучший.
|
|
Экстраординар
 Стаж: 10 лет 7 месяцев Сообщений: 162
|
Экстраординар ·
14-Ноя-22 01:17
(спустя 3 года 3 месяца)
|
|
consum
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 564
|
consum ·
03-Июн-23 15:56
(спустя 6 месяцев, ред. 06-Июн-23 22:09)
Из описания: "Доп. информация: Обращу внимание на качественный перевод, в котором Лебовски именует себя дюдя, а не чувак!
Если смотрели фильм с другим переводом, то можно сказать получали 50% удовольствия вместо 100%."
dude ("чувак, братан", - англ.), элементарные вещи. Это скорее г-но качественный перевод, который полностью убивает всю атмосферу фильма. Из шедевральной игры актёров, которые вживаются в образ своих персонажей, зачитывают текс, то с помощью полного дубляжа их превратили в клоунов, которым полностью заменили оригинальную речь на хрен знает кого, на людей которые не претендуют на эту роль. Большинство дубляжей только убивают оригинальную атмосферу фильмов, есть безусловно удачные, но они не так часто встречаются. По этому фильмы нужно смотреть либо в авторских переводах, либо в дублированном (многоголосый, закадровый) варианте, где по крайней мере слышна оригинальная речь актёров. Тем более такой фильм нужно смотреть исключительно в авторском переводе, где полностью передана атмосфера фильма, в данном случаи это перевод от Дмитрия Пучкова (Гоблин), который является лучшим для этого фильма. Чего только стоит сцена где чувак лежит в ванной потягивая косячок, затем камера фокусируется на плеере с кассетой, где Гоблин перевёл её название как - Песни Китов, максимальная релаксация, это просто шедевр, передаёт всю атмосферу этой сцены с последующей!
Те же фильмы - Криминальное чтиво, Страх и ненависть в Лас-Вегасе так же необходимо смотреть в авторских переводах, в частности Гаврилова.
|
|
Roboman 1988
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 1190
|
Roboman 1988 ·
08-Фев-25 01:42
(спустя 1 год 8 месяцев, ред. 08-Фев-25 01:42)
Хочу поблагодарить за эту первую двд раздачу фильма, что жива до сих пор, ее ценность в оригинальном формате экрана фильма с негатива, хоть это 4:3, но сняли его в близком 1.33:1, в дальнейшем подрезали высоту до 1.85:1 ( близок к 16:9) при выпусках в кинотеатры и для двд9 и блюрей.
|
|
|