|
germanm2000
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
16-Фев-12 17:22
(13 лет 7 месяцев назад, ред. 16-Фев-12 17:22)
m1870306do писал(а):
замучился гуглить весь день, а ответа нигде так и не нашел... сабы вылазят на черную полосу внизу. как от этого избавиться?
Прежде чем гуглить, можно сначала документацию к Media Player Classic посмотреть.
Положение субтитров настраивается через меню Вид/Настройки/Субтитры/Стандартный стиль/Выравнивание и отступы.
|
|
HortonEN
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 6333
|
HortonEN ·
16-Фев-12 18:17
(спустя 55 мин.)
m1870306do писал(а):
в полноэкранном режиме сабы вылазят на черную полосу внизу.
Возможно, галка относительного позиционирования отключилась.
m1870306do писал(а):
1.2.1008.0
Смело...
|
|
kawerin
 Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 42
|
kawerin ·
17-Фев-12 02:21
(спустя 8 часов)
Уважаемые! Подскажите как вшить сабы без virtualdub? Он не хочет устанавливаться... Мне надо сделать так что бы их не возможно было отключить! спасибо!
|
|
doogler
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 587
|
doogler ·
17-Фев-12 04:44
(спустя 2 часа 22 мин.)
kawerin, программ множество, вот некоторые :
Avidemux, XviD4PSP, AVI ReComp.
|
|
Chibinari
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 18
|
Chibinari ·
17-Фев-12 20:04
(спустя 15 часов)
Какой программой лучше всего вшивать субтитры в аниме для просмотра на телевизоре через флэшку... Вообще вшивал субтитры через mkvmerge получалось 1 файлом и на компе при включении сабы были но при включении на телевизоре сабов небыло ... даже в настроиках искал но включить сабы было нельзя D=
|
|
markin scor
 Стаж: 15 лет Сообщений: 1658
|
markin scor ·
17-Фев-12 20:10
(спустя 5 мин.)
Chibinari писал(а):
Какой программой лучше всего вшивать субтитры в аниме для просмотра на телевизоре через флэшку... Вообще вшивал субтитры через mkvmerge получалось 1 файлом и на компе при включении сабы были но при включении на телевизоре сабов небыло ... даже в настроиках искал но включить сабы было нельзя D=
вы их не вшивали - вы их всего лишь в контейнер включали.А вшиваются они только путём кодирования.
|
|
Chibinari
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 18
|
Chibinari ·
17-Фев-12 20:16
(спустя 5 мин.)
Понятно D= И какой прогой лучше кодировать? И как -_- Ссылочку если есть ◕ ◡ ◕
|
|
markin scor
 Стаж: 15 лет Сообщений: 1658
|
markin scor ·
17-Фев-12 20:19
(спустя 3 мин.)
Chibinari https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3658642
Там же и задайте свой вопрос - как полегче и тд
|
|
Spartak 2005
 Стаж: 20 лет 2 месяца Сообщений: 1843
|
Spartak 2005 ·
18-Фев-12 15:13
(спустя 18 часов)
При перевода субтитров через Aegisub (2.1.8 и 2.1.9) я попытался перенести строку субтитров в центр экрана (в фильме присутствуют "надписи",которые иногда сочетаются с речью героев,что делает обычный формат субтитров очень не удобным),потом попытался посмотреть результат и пришел в ужас...Вместо того,что бы титр был по центру,он съехал вниз и вбок (выйдя за одно за пределе экрана).Причем,при изменении размера экрана плейра (я использую MPC),меняется и местоположение титра.Так же пробовал изменить соотношение сторон,не помогло...Как поставить его "на место" (то есть в центр)?
И еще один нюанс,скачал новую версию (2.1.9) и не выходит сделать там проверку орфографии...
|
|
degifly
 Стаж: 15 лет Сообщений: 951
|
degifly ·
18-Фев-12 15:31
(спустя 18 мин.)
MPC:
Проверьте что в MPC стоит галка "Позиционировать относительно кадра" в разделе Субтитры - Стандартный стиль. Aegisub:
На всякий случай стоит проверить что "разрешение" субтитров (Субтитры -> пересчитать разрешение) совпадает с разрешением видео. Aegisub все пересчитает если его изменить (точно такой же перерасчет делает и плеер, но на лету).
Каким образом "перенесли"? Тегом pos? Можете сам саб сюда выложить?
|
|
Spartak 2005
 Стаж: 20 лет 2 месяца Сообщений: 1843
|
Spartak 2005 ·
18-Фев-12 16:31
(спустя 59 мин.)
degifly
В MPC,галочка стоит.В Aegisub,попробовал,теперь "убегает" только в сторону (причем при маленьком окне,стоит там где нужно)...
В любом случаи вот файл (самый первый титр,дальше уже не пробовал):
http://multi-up.com/651838
|
|
Bas026
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 270
|
Bas026 ·
18-Фев-12 17:44
(спустя 1 час 13 мин.)
Spartak 2005 писал(а):
И еще один нюанс,скачал новую версию (2.1.9) и не выходит сделать там проверку орфографии...
Убей старый конфиг и настрой программу заново.
|
|
STG-3
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 936
|
STG-3 ·
20-Фев-12 18:27
(спустя 2 дня)
|
|
Einsatzleiter
  Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 340
|
Einsatzleiter ·
25-Фев-12 14:31
(спустя 4 дня)
Задача такая:
Есть субтитры в формате srt, в них часть текста выделена тегом <i> (курсив).
Хотелось бы получить графические субтитры для DVD (sup) с сохранением курсива в соответствующих местах.
Помню, мне как-то попадалась программа с тонкой настройкой стиля субтитров для DVD, но название запамятовал, а в первом посте соответствующего мануала не нашел.
|
|
germanm2000
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
25-Фев-12 15:17
(спустя 45 мин.)
Einsatzleiter
Есть варианты.
- Качественный: сгенерировать сабы в MaestroSBT, смуксить DVD и выдрать из мукса SUP.
См. Добавление своих субтитров на DVD с нуля (перевод мануала "Custom subtitling revised through DvdReMake").
Рекомендую.
- Быстрый: сгенерировать SUP с помощью Txt2Sup.
См. Альтернативный способ добавления субтитров в DVD.
Не пользуюсь.
|
|
tonybranton
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 138
|
tonybranton ·
26-Фев-12 00:23
(спустя 9 часов)
Чем лучше всего распознать субтитры с DVD в .srt, чтобы было как можно меньше ошибок?
|
|
NastayRa
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 1
|
NastayRa ·
02-Мар-12 23:25
(спустя 5 дней)
я пытаюсь вытащить субтитры с помощью VideoSubFinder и когда нажимаю во вкладке OCR на Create Cleared TXT Images...пишет что произошла ошибка....что делать??? помогите!!!!!!!!!!!!
|
|
Too-Too
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 87
|
Too-Too ·
05-Мар-12 20:41
(спустя 2 дня 21 час)
подскажите, пожалуйста, как бы мне вшить сабы в mkv-изображение: именно вшить, а не добавить в контейнер
заранее А-АГРОМНАЯ ПА-АСИБА!!
|
|
Mikky72
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 8498
|
Mikky72 ·
05-Мар-12 21:32
(спустя 51 мин.)
|
|
Too-Too
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 87
|
Too-Too ·
05-Мар-12 21:50
(спустя 18 мин.)
|
|
Dr.pro
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 188
|
Dr.pro ·
07-Мар-12 17:02
(спустя 1 день 19 часов, ред. 10-Мар-12 19:44)
Как-то VideoSubFinder работает дико медленно... 10 секунд видео обрабатывает минуты 2. Это нормально? Быстрее нельзя?
|
|
emwekaaa
 Стаж: 14 лет Сообщений: 210
|
emwekaaa ·
14-Мар-12 16:37
(спустя 6 дней, ред. 14-Мар-12 16:37)
сделал рип аватар с 3д. субтитры вставил отдельно в ту же папку.но... в режиме стереопары сабы идут посередине,а когда переключаешь в 3д расползаются по всему экрану. подскажите кто знает,что сделать? смотрю с жесткого встроеным плеером телевизор самсунг д8000
|
|
zolga7
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 22
|
zolga7 ·
18-Мар-12 17:01
(спустя 4 дня)
Здравствуйте. Скажите есть ли программа которая может из субтитров (не выходя из программы) сделать транскрипцию
|
|
doogler
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 587
|
doogler ·
18-Мар-12 19:31
(спустя 2 часа 29 мин.)
zolga7
Пример транскрипции ?
|
|
zolga7
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 22
|
zolga7 ·
18-Мар-12 21:24
(спустя 1 час 53 мин.)
doogler писал(а):
zolga7
Пример транскрипции ?
слова hungry - голодный транскрипция ['hʌŋɡri]
|
|
doogler
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 587
|
doogler ·
19-Мар-12 04:19
(спустя 6 часов, ред. 19-Мар-12 04:19)
Английская фонетическая вряд ли есть.
Как вариант - американская : копипастить по частям титры из Aegisub сюда и обратно в Ассистент перевода с установленным в нем шрифтом, поддерживающим фонетические символы.
|
|
zolga7
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 22
|
zolga7 ·
19-Мар-12 17:15
(спустя 12 часов)
doogler писал(а):
Английская фонетическая вряд ли есть.
Как вариант - американская : копипастить по частям титры из Aegisub сюда и обратно в Ассистент перевода с установленным в нем шрифтом, поддерживающим фонетические символы.
Спасибо за ответ. вот в такую транскрипцию программа Aegisub может перевести hungry - голодный, транскрипция ['хангри]?
|
|
doogler
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 587
|
doogler ·
19-Мар-12 18:39
(спустя 1 час 23 мин.)
zolga7
Транскрипцию делает не Aegisub, а сторонняя программа. Из которой вы и дополняете субтитры в Aegisub.
Кириллическая транскрипция с английского ( ['хангри] ) не доведена до стандарта, насколько я знаю, хоть и используется в некоторых разговорниках. Поэтому, если вы не сами написали ['хангри], а взяли из какой-то программы, то поделитесь источником - проф.лингвисты поморщатся, но ['хангри] выглядит рациональнее птичьего ['hʌŋɡri] .
|
|
zolga7
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 22
|
zolga7 ·
21-Мар-12 17:19
(спустя 1 день 22 часа)
doogler писал(а):
zolga7
Транскрипцию делает не Aegisub, а сторонняя программа. Из которой вы и дополняете субтитры в Aegisub.
Кириллическая транскрипция с английского ( ['хангри] ) не доведена до стандарта, насколько я знаю, хоть и используется в некоторых разговорниках. Поэтому, если вы не сами написали ['хангри], а взяли из какой-то программы, то поделитесь источником - проф.лингвисты поморщатся, но ['хангри] выглядит рациональнее птичьего ['hʌŋɡri] .
спасибо за ответ, но мне бы хотелось бы одну программу которая с cубтитрами работает и с транскрипцией.
|
|
dubstep46
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 242
|
dubstep46 ·
01-Апр-12 09:33
(спустя 10 дней, ред. 01-Апр-12 09:33)
подскажите, есть удобная программа для того что бы начитать субтитры самому? Ну т.е зделать свою озвучку по субтитрам.
|
|
|