|
|
|
editbox
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 959
|
editbox ·
14-Июл-08 03:16
(17 лет 3 месяца назад)
Синта Рурони писал(а):
editbox
W.A.S.P.
Я то в курсе.
|
|
|
|
drowssap
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 28
|
drowssap ·
14-Июл-08 09:28
(спустя 6 часов)
editbox писал(а):
- Я открыла дверь и на меня набросилась оса
- О.забоченный С.ексуально А.фроамериканец???
|
|
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 11026
|
RussianGuy27 ·
14-Июл-08 10:08
(спустя 40 мин.)
Кстати, а как сериал то "Кости"? Хорош?
|
|
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
14-Июл-08 10:59
(спустя 51 мин.)
blackmaled81
Слово “подвох” было образным, тоесть как было много раз сказано, трудно переводить такие предложения из фильма, вырезанные из контекста, мои версии перевода, были своего рада одной из версий, как я говорил дословный перевод дело хорошее, но нельзя забывать и о грамотном построении фраз на русском и о том, что когда их слушаешь они должны выглядеть естественно, а вообще фильм нужно просто переводить, а не искать идиомы и произвольные, если знаешь язык, то нет смысла часами корпеть над одним предложением, просто переведи ее максимально точно, но так что бы было в тему, и грамотно звучало, все-таки импровизация в переводе дело не последнее, если ты хороший переводчик, то можно так сымпровизировать, что все будет отлично.
И еще, не нужно оспаривать авторитет мэтров перевода, они по праву заслужили этот статус, сделав сотню переводов, да были и хорошие и плохие переводы, но даже при наличии не больших ошибок, многие фильмы можно смотреть только с этими переводами, мало того за последние годы качество переводов резко упало и поэтому, тем более говорить о том что раньше переводчики плохо переводили нельзя, они старались делать хорошие переводы и у них это отлично получалось, честь им за это и хвала.
Поэтому кто хочет, делайте свои переводы, но оспаривать авторитет Профессиональных синхронных переводчиков не нужно, в проигрыше останетесь, только вы.
А вообще разговоры пошли странные, прям балаган какой-то и все из-за одного обиженного мальчика. Tanitra84
И ты тоже переводчик, да еще и кино на кинофестивалях переводила, ну ты супер, высший пилотаж, а нет ли фильма с твоим переводом, я бы очень хотел все это, посмотреть и особенно послушать.
|
|
|
|
Digifruitella
 Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 661
|
Digifruitella ·
14-Июл-08 11:15
(спустя 15 мин.)
интересуюсь - Гаврик переводил The Prestige, он там в новом интервью которое недавно здесь постили упомянул фильм.. но конечно не сказал что перевёл, так вот думаю может быть кто нибудь подробности знает? а ещё что он из нового переводил? например что-то в этом году? или последние 11 месяцов... знаю что Transformers / Die Hard 4 он переводил, а вот что после?
|
|
|
|
Tanitra84
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 1330
|
Tanitra84 ·
14-Июл-08 11:26
(спустя 10 мин.)
StereoOne писал(а):
Tanitra84
а нет ли фильма с твоим переводом, я бы очень хотел все это, посмотреть и особенно послушать. 
нет, такого нету; я по жизни несколько другими переводами занимаюсь 
но кто знает, чем мне захочется заниматься лет этак через ...цать 
переводить на кинофестивале - это не высший пилотаж, это же не ММКФ был  если на то пошло, у нас студентов отправляют на фестивали на практику, благо один (вернее - одн а) из наших бывших деканов как раз и занимается переводами для кинофестивалей
|
|
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
14-Июл-08 11:31
(спустя 5 мин.)
Tanitra84
А что переводишь, если не секрет (можно в ЛС) а вообще жаль что не удастся тебя послушать.
Ну кинофестиваль тоже мероприятия, народ собирается, так что тоже дело там переводить а на ММКФ Сербин переводил, а я болван пропустил.
|
|
|
|
GummyBe@r
 Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 1090
|
GummyBe@r ·
14-Июл-08 11:51
(спустя 19 мин.)
blackmaled81
все ваши рассуждения по поводу переводов отдают каким-то дешёвым пафосом, вы не находите?
а уж рассуждения на тему как переводить отдельные слова из той самой фразы, которую вам почему-то всё время приходится переводить в те самые моменты, когда вы себя не лучшим образом чувствуете - это вообще смех 
или - это вам нужна помощь зала, ибо сами никак с ней справиться не можете? 
ну что ж - получите!
Цитата:
Well hello Mr Fancypants! You ain't leadin' two things but Jack and shit... Jack left town Так вот, мистер blackmaled81: вы не управитесь ни с чем, кроме дерьма и сортиров... вот только сортиров больше нет - одно дерьмо осталось! )
как такой вольный перевод вам понравится? имхо - идиомы вполне удачно обыграны!  зы: на этом, думается мне, можно закончить с прикармливанием троллей в этом топике!
|
|
|
|
Digifruitella
 Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 661
|
Digifruitella ·
14-Июл-08 12:00
(спустя 9 мин., ред. 14-Июл-08 12:00)
GummyBe@r писал(а):
"The Sting" в том переводе, где Лонненган каждое своё приказание заканчивал словом "Усёк?"
О боже, я бы с удовольствием хотел бы этот фильм посмотреть в таком переводе, интересно кто же переводил? Почему то я слышу Михалёва когда думаю об этом фильме. Смотрел года 2 назад фильм на оригинлаьном языке, и заметил что он это говорит - "Ya folla... (а правильно "You Follow" это просто он с акцентом гангстеров тут так говорит). Это просто прикол. Я сделал компиляцию всех этих сцен год назад. Кому интересно качайте ( http://rapidshare.com/files/129576271/ya_follah.avi.html ) - а вообще сам фильм - классика - надо его иметь и смотреть в авторском на все 100.
|
|
|
|
GummyBe@r
 Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 1090
|
GummyBe@r ·
14-Июл-08 12:10
(спустя 9 мин.)
Digifruitella
дык в Михалёве-то как раз и не "усёк"...
я так подозреваю, что это был какойто советский дубляж, или многоголоска какая-то, кроме СТС-овской, которая везде на трекере...
|
|
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 3535
|
arvideo ·
14-Июл-08 13:16
(спустя 1 час 5 мин.)
Tanitra84 писал(а):
За сим прекращаю обращать внимание на Ваше присутствие в данной ветке к чему призываю и всех остальных.
+1
Полностью поддерживаю.:)
Ещё, про второго не забываем и, тоже, игнорируем.
|
|
|
|
vaan2
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 704
|
vaan2 ·
14-Июл-08 15:09
(спустя 1 час 53 мин.)
Ну и нафлудили, оскорбления я удалил, остальное оставил, вроде как по теме, но все таки рекомендую поменьше обсуждать друг друга.
|
|
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 3535
|
arvideo ·
14-Июл-08 15:30
(спустя 20 мин.)
Tanitra84 писал(а):
StereoOne писал(а):
Tanitra84
а нет ли фильма с твоим переводом, я бы очень хотел все это, посмотреть и особенно послушать. 
нет, такого нету; я по жизни несколько другими переводами занимаюсь 
И покраснела...
И как теперь работать?! Теперь все мысли только о том что это за переводы, которые даже на форуме в краску вгоняют!
|
|
|
|
fandvd
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 59
|
fandvd ·
14-Июл-08 17:56
(спустя 2 часа 26 мин.)
|
|
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 3535
|
arvideo ·
14-Июл-08 18:06
(спустя 9 мин.)
fandvd писал(а):
]Земные девушки легко доступны dvd5 в переводе В.Дохалова
Ответственные товарищи теперь ссылки оставляют здесь:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=856189

Спасибо за понимание.:)
P.S. Кстати, как насчёт вернуть вот эту раздачу:
Одинокая белая женщина / Single White Female
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=6239820
?
|
|
|
|
Водолей
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1245
|
Водолей ·
14-Июл-08 19:04
(спустя 58 мин.)
А могет кто-н знает чей это феерический голос? А? Плиззззззззз
http://rapidshare.de/files/40000058/______Yentl.mp3.html
|
|
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 3535
|
arvideo ·
14-Июл-08 19:34
(спустя 29 мин.)
|
|
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
14-Июл-08 19:39
(спустя 4 мин.)
merfe777 Хм ну похоже на Толбина, голоса у обоих унылые и даже ухватиться незачто.
|
|
|
|
Tanitra84
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 1330
|
Tanitra84 ·
14-Июл-08 19:45
(спустя 6 мин.)
arvideo писал(а):
И покраснела...
И как теперь работать?! Теперь все мысли только о том что это за переводы, которые даже на форуме в краску вгоняют! 
флуд
покраснела, потому что художественный перевод в моей жизни временно отсутствует  времени нет  и сил уже тоже
балуюсь по большей части юридическими текстами и научными докладами по геологии + как-то для интереса локализовывала бета-версию детской игрушки для америкосов 
|
|
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
14-Июл-08 19:49
(спустя 4 мин.)
Tanitra84
Спасибо что объяснила, теперь все понятно, хотя все же надеюсь что удастся как не будь услышать твой перевод к фильмам.
|
|
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 3535
|
arvideo ·
14-Июл-08 19:50
(спустя 40 сек.)
Tanitra84 писал(а):
флуд
покраснела, потому что художественный перевод в моей жизни временно отсутствует  времени нет  и сил уже тоже
балуюсь по большей части юридическими текстами и научными докладами по геологии + как-то для интереса локализовывала бета-версию детской игрушки для америкосов 
спасибо за флуд

Как раз работа кончилась, можно спокойно ехать домой.:)
|
|
|
|
Водолей
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1245
|
Водолей ·
14-Июл-08 19:53
(спустя 2 мин.)
arvideo
Здесь прикольней. Люди всё....уважаемые собираются...
и от тебя лишний раз доброе слово услышишь...
а там https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=667938
темно и скучно
|
|
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 7699
|
Синта Рурони ·
14-Июл-08 20:18
(спустя 25 мин., ред. 14-Июл-08 21:27)
arvideo
А я вот в переводе Гаврилова "Одинокую белую женщину" смотрел и нет нигде..... ((((
|
|
|
|
мирослав михайлов
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 187
|
мирослав михайлов ·
14-Июл-08 21:13
(спустя 54 мин.)
StereoOne
....и все таки это не Толбин... Синта Рурони
Я как-то смотрел в Горчакове- тож неплохо.
|
|
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
14-Июл-08 21:19
(спустя 5 мин.)
мирослав михайлов Ну у меня тоже сомнения, просто голоса немного похожи, а в общем того переводчика слышу впервые. А есть ли предположения кто это там.
|
|
|
|
мирослав михайлов
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 187
|
мирослав михайлов ·
14-Июл-08 21:22
(спустя 3 мин., ред. 14-Июл-08 21:22)
StereoOne
Честно говоря ни разу не слышал, но голос вдумчивый и запнулся и поправился, что указывает на то, что скорее он переводчик. А что за фильм то?
|
|
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
14-Июл-08 21:28
(спустя 5 мин.)
мирослав михайлов Что за фильм незнаю, а то что он переводчик, да это слышно по тому как он говорит, но голос ужасно скучный.
|
|
|
|
Водолей
 Стаж: 18 лет Сообщений: 1245
|
Водолей ·
14-Июл-08 21:38
(спустя 9 мин.)
Фильм с Б.Стрейзанд - дорога. впрочем можно написать и "неизвестный
переводчик"
|
|
|
|
мирослав михайлов
Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 187
|
мирослав михайлов ·
14-Июл-08 22:05
(спустя 27 мин., ред. 14-Июл-08 22:05)
Кому нужны переводы с ВХС, может кто отсинхронизирует к существуюшим фильмам или сделает и выложит новые рипы (или хотя бы сделает для себя):
Флетч Живёт (Петербуржец) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=996352
Драконы навсегда (Чан) (Петербуржец) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=994418
Миссис Даутфайр с Володарским (очень хорош, лучше Гаврилова наголову),
Любовница (Михалёв, ДеНиро, Айелло),
Багзи (У. Битти, Гаврилов),
Полицейская История (Чан) с Дохаловым,
Забыть Палермо (Белуши) -Гаврилов,
В Осаде 1- Горчаков,
Нечто ("Золотой" Горчаков, не тот что на трекере) https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=998454,
Клуб Коттон (Гир)- Михалёв,
Билли Батгейт (Хоффман, Кидман, Уиллис)-Михалёв,
В Пасти Безумия-Сербин,
Охотники за привидениями-Горчаков,
Вечная Молодость- Михалёв (Гибсон), Дж.Ф.К. -Михалёв (Костнер),
Кинжите- Запретные Темы (Ч.Бронсон, Михалёв),
Последний Преступник (Рурк)- Дохалов,
По Взаимному Согласию -Михалёв (К.Кляйн, К. Спейси).
Дайте знать, если что надо.
|
|
|
|
psplinter
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 330
|
psplinter ·
14-Июл-08 23:30
(спустя 1 час 24 мин.)
мирослав михайлов писал(а):
Кому нужны переводы с ВХС, может кто отсинхронизирует к существуюшим фильмам или сделает и выложит новые рипы (или хотя бы сделает для себя): Забыть Палермо (Белуши) -Гаврилов,
На двд он выходил?
|
|
|
|