13273131Sergesha
))))
Улыбнула эта маленькая лекция (я языком владею свободно)
Конечно я не помню, в каком контексте там эта фраза (последний раз кино лет 15 назад смотрел), но это не столь существенно. Когда речь идёт о художественном переводе, то говорить о "правильности" не приходится. Такой перевод - это
пересоздание выразительными средствами одного языка, некоего текста, написанного на другом языке и здесь мы всегда имеем дело со значительной степенью условности и приблизительности.
Англоязычная топонимия и анторпонимика и на самом деле "говорящие". Во многом это связано с тем, что английский язык по природе своей является аналитическим, т.е. таким, в котором грамматические значения главным образом выражаются вне слова, в предложении, в отличие от синтетического русского, где они выражаются в пределах самого слова, т. е. формами самих слов. По этой причине в лексема в английском языке не богата словоформами, она довольно стабильна. С этим связано то, что при небогатстве словоформ, в рамках лексемы концентрируется значительно большее количество значений и смысловых нюансов, чем в синтетических языках, это даёт широкое поле для игры слов, для подразумеваемого, для намёка.
В случае с John Silver, кстати, уместнее было бы подать это имя на руском, как Джон Серебряный. Однако сложившаяся практика перевода иноязычных фамилий на русский язык путём калькирования делает такой перевод непривычным для нашего уха. Такой подход, кстати, служит плохую службу, когда имя или название как-то обыгрываются в оригинале, когда есть игра слов, каламбур. В таких случаях обычно делают сноску и отмечают, что имя дословно означает то-то и то-то, поэтому такая-то и такая-то фраза, где обыгрывается буквальное значение слова звучит остроумно. В результате, конечно же, эффект теряется.
Теперь, собственно, к нашему случаю. В английском языке, как справедливо вами было замечено, слово beatles является контаминацией
beat и
beetles, как, например, в русском слово единочество - контаминация
единство и
одиночество. И для носителя языка слово
beatles всегда имеет прочную ассоциативную связь с "жуками", чего не носитель языка почувствовать не может (запомнить может, почувствовать - нет). Усиливается это тем, что в случае с beatles контаминация эта может быть отображена исключительно орфографически, фонетической разницы практически нет, орфоэпической нормой (более удлинненым "и" в
beet по сравнению с кратким "и" в
beat) в рамках обычной разговорной речи пренебрегают. По причине специфичности игры слов и отсутствия в русском языке близких по смыслу омофонов на русский язык слово адекватно не переводится (мне вспоминается одна курьёзная попытка перевода ещё в советском журнале - Жуки-Ударники - немало меня в своё время позабавившая

). Однако, когда мы имеем дело с этим словом не вне связи с той или иной речевой ситуацией, а в том или ином контексте, то обыграть его значение или значение его производных можно, хотя и не всегда. Например, в нашем случае, это обращение могло носить ироничный или насмешливый оттенок, где игра слов, связь со словом "жук" нарочито подчёркивалась и тогда такой перевод вполне оправдан. Всё очень сильно зависит от интонации и контекста, в одном случае это может быть ляпом, в другом - сознательным ходом переводчика.