На помощь! / The Beatles - Help! (Ричард Лестер / Richard Lester) [1965, Великобритания, мюзикл, комедия, приключения, DVD9 + DVD5]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3
Ответить
 

vichislav

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 75

vichislav · 24-Сен-11 08:27 (14 лет назад)

bratus62
Вы поаккуратней со ссылкой на oblozhki.net, а то тут маньяки есть-всех забанить хотят, кто на них указывает... Ресурс теперь платный.
[Профиль]  [ЛС] 

onix_2

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 526

onix_2 · 08-Апр-12 22:07 (спустя 6 месяцев)

kintelen писал(а):
ugen1970e
Ага, значит было сделано ещё хитрее: изначально кино снято в 1.75 : 1, потом для телевещания его урезали справа и слева, чтобы получилось 1.33:1, а уже совсем потом - сурпрайз-сурпрайз - этот самый обрубленный 1.33:1 вариант ещё и сверху-снизу пообрезали под широкоформатные телевизоры, т.е. уже почти половина кадра у нас ушла в помойку - гениально. Кстати, достаточно распространённая практика.
спасибо за предупреждение. Я тоже не стороник таких выкрутасов. Уж лучше ничего, чем брулик из стекла.
[Профиль]  [ЛС] 

GCRaistlin

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 6421

GCRaistlin · 02-Фев-15 21:55 (спустя 2 года 9 месяцев)

Видеоряд второго диска тот же, что и в раздаче The Beatles - Help! (перевод и озвучка - Максим Жолобов) [2007 г., rock'n'roll, DVD9+DVD5]. Без перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

Flaming Rain

Стаж: 15 лет

Сообщений: 952

Flaming Rain · 26-Апр-17 22:31 (спустя 2 года 2 месяца)

Помогите пожалуйста. Нужен второй диск, а раздачи совсем нет)
[Профиль]  [ЛС] 

Tximeletakruso

Стаж: 9 лет 7 месяцев

Сообщений: 40


Tximeletakruso · 27-Фев-22 09:36 (спустя 4 года 10 месяцев)

andrew1384
¡Ayuda! / The Beatles - ¡Ayuda! (Richard Lester) [1965, Reino Unido, musical, comedia, aventura, DVD9 + DVD5]
Llevo días con ella y va muy lento. Me puedes ayudar.
[Профиль]  [ЛС] 

isaax

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 288

isaax · 07-Янв-24 20:02 (спустя 1 год 10 месяцев, ред. 07-Янв-24 20:02)

kintelen писал(а):
13273131Sergesha
))))
Улыбнула эта маленькая лекция (я языком владею свободно)
Конечно я не помню, в каком контексте там эта фраза (последний раз кино лет 15 назад смотрел), но это не столь существенно. Когда речь идёт о художественном переводе, то говорить о "правильности" не приходится. Такой перевод - это пересоздание выразительными средствами одного языка, некоего текста, написанного на другом языке и здесь мы всегда имеем дело со значительной степенью условности и приблизительности.
Англоязычная топонимия и анторпонимика и на самом деле "говорящие". Во многом это связано с тем, что английский язык по природе своей является аналитическим, т.е. таким, в котором грамматические значения главным образом выражаются вне слова, в предложении, в отличие от синтетического русского, где они выражаются в пределах самого слова, т. е. формами самих слов. По этой причине в лексема в английском языке не богата словоформами, она довольно стабильна. С этим связано то, что при небогатстве словоформ, в рамках лексемы концентрируется значительно большее количество значений и смысловых нюансов, чем в синтетических языках, это даёт широкое поле для игры слов, для подразумеваемого, для намёка.
В случае с John Silver, кстати, уместнее было бы подать это имя на руском, как Джон Серебряный. Однако сложившаяся практика перевода иноязычных фамилий на русский язык путём калькирования делает такой перевод непривычным для нашего уха. Такой подход, кстати, служит плохую службу, когда имя или название как-то обыгрываются в оригинале, когда есть игра слов, каламбур. В таких случаях обычно делают сноску и отмечают, что имя дословно означает то-то и то-то, поэтому такая-то и такая-то фраза, где обыгрывается буквальное значение слова звучит остроумно. В результате, конечно же, эффект теряется.
Теперь, собственно, к нашему случаю. В английском языке, как справедливо вами было замечено, слово beatles является контаминацией beat и beetles, как, например, в русском слово единочество - контаминация единство и одиночество. И для носителя языка слово beatles всегда имеет прочную ассоциативную связь с "жуками", чего не носитель языка почувствовать не может (запомнить может, почувствовать - нет). Усиливается это тем, что в случае с beatles контаминация эта может быть отображена исключительно орфографически, фонетической разницы практически нет, орфоэпической нормой (более удлинненым "и" в beet по сравнению с кратким "и" в beat) в рамках обычной разговорной речи пренебрегают. По причине специфичности игры слов и отсутствия в русском языке близких по смыслу омофонов на русский язык слово адекватно не переводится (мне вспоминается одна курьёзная попытка перевода ещё в советском журнале - Жуки-Ударники - немало меня в своё время позабавившая ). Однако, когда мы имеем дело с этим словом не вне связи с той или иной речевой ситуацией, а в том или ином контексте, то обыграть его значение или значение его производных можно, хотя и не всегда. Например, в нашем случае, это обращение могло носить ироничный или насмешливый оттенок, где игра слов, связь со словом "жук" нарочито подчёркивалась и тогда такой перевод вполне оправдан. Всё очень сильно зависит от интонации и контекста, в одном случае это может быть ляпом, в другом - сознательным ходом переводчика.
Да. Любопытно. Вспомнилось, как Питер Таунсенд (из Ху, если не ошибаюсь :-)) предложил Led Zeppelin'am убрать букву "а" из Лэд Зеппелин, сказав, что балбесы всё равно будут читать Лид Зэппелин. Те согласились и появился "ПравЕльный - как пишут сейчас умники инета - Led Zeppelin.
PS
Спасибо за фильм. Жду. Ибо того стоит.
Совет или пожелание тем, кто хотел бы смотреть фильм в оригинале: смотрите с англ. дорожкой и без словаря и без субтитров много раз подряд - догадываясь по контексту! Результат удивит вас. Я тайком в армии имел книгу Агаты Кристи на англ. яз. Ну, не читать же "положенную" литературу! Учебники у меня отобрали в первый же день, добавив три наряда. Главное - было бы желание. Всем удачи и здоровья в новом 2024-м!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error