Бегущий по лезвию / Blade Runner (Ридли Скотт / Ridley Scott) [1982, США, Великобритания, драма, триллер, фантастика, киберпанк, DVD9] [Tycoon]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить
 

Alex_Denton

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 721

Alex_Denton · 21-Июн-07 11:20 (18 лет 3 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Happy end от кинотеатральной версии (и даже с прокатными титрами) здесь в допах есть.
Угу... если кто вдруг занастальгировал по оригиналу...
[Профиль]  [ЛС] 

Sluggard

Стаж: 19 лет

Сообщений: 363

Sluggard · 05-Июл-07 16:55 (спустя 14 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Alex_Denton Как он планировался мне не важно, просто прокатная версия по моему мнению намного интереснее, а с дубляжём вдвойне
[Профиль]  [ЛС] 

Alex_Denton

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 721

Alex_Denton · 23-Июл-07 21:16 (спустя 18 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Alex_Denton Как он планировался мне не важно, просто прокатная версия по моему мнению намного интереснее, а с дубляжём вдвойне
Сколько людей - столко и мнений... по мне так сакс оригинал... Этот релиз лучше на много. Глубже. И именно после режиссёрки обрёл статус культового - т.е. 10 лет пребывал в забвении!!! ну почти =)
[Профиль]  [ЛС] 

camel

VIP (Заслуженный)

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 3946

camel · 23-Июл-07 21:45 (спустя 29 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Alex_Denton
Да он и сейчас не так популярен, а если кто и знает о нем и ценит - это, в основном, те, что посомтрел его как раз в начале 90-х:)
[Профиль]  [ЛС] 

Alex_Denton

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 721

Alex_Denton · 23-Июл-07 23:25 (спустя 1 час 39 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Да он и сейчас не так популярен, а если кто и знает о нем и ценит - это, в основном, те, что посомтрел его как раз в начале 90-х:)
Ну так а больше и не надо... Сейчас народ не ценит такое кино... Только вот если промоушен проведёшь мол что за кино - может быть и посмотрят... Да и ваще не все же любят киберпанк и фантастику в целом. Снять сейчас нечто подобное по атмосфере не могут по мне так... Сейчас ставку делают на экшен... а не на глубину фильма... Кстати вот на этом диске много ИНТЕРЕСНЫХ доп. материалов с русскими субтитрами. Интересно посмотреть как оно было тогда то - на кануне прмьеры то =)
Реально вот - Блейдраннера сняли на будущее так сказать - даже сейчас никаких огрехов не замечаешь в спецэффектах - это как Одиссея Кубрика... кста офигел от ХДТВ рипа =) Эти фильмы опередили своё время.
[Профиль]  [ЛС] 

existenzzz

Top User 12

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 9

existenzzz · 31-Июл-07 17:01 (спустя 7 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Кстати, очень рекомендую книгу по которой снят фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

Alex_Denton

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 721

Alex_Denton · 01-Авг-07 20:50 (спустя 1 день 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Кстати, очень рекомендую книгу по которой снят фильм.
Поддерживаю! Сильная классика! Да и ваще всего Филлипа К. Дика рекомендую к прочтению!
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 448

KotyaraSPb · 21-Авг-07 12:27 (спустя 19 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Sluggard писал(а):
alexlex9 Режиссёрка, следовательно бумажным журавликом
Это не журавлик. Возможно, из-за того, что многие просмотревшие не поняли, что же это на самом деле, или просто не обратили внимание, им и нравится больше театральная версия, а ведь сон Декарда не зря в режиссерке присутствует.
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 22-Авг-07 13:03 (спустя 1 день, ред. 20-Апр-16 14:31)

KotyaraSPb Немного становиться понятней, но не все.. Судя по этой инфо вот здесь http://www.brmovie.narod.ru/br_rus_faq.html вы имеете ввиду вот эти две версии: европейская тетральная 1982 года (113 мин. вроде) и режиссерская 1992 года (117 мин - Рип же весит 113 мин из-за выбранной Рипером другой частоты кадров в отличии от, скажем, российского DVD-издания [117 мин.], которое по содержимому НИКАК не отличается) Я правильно понял?
Здешний DVD9 включает в себя сцены из театрального релиза? Вот эти:
- Батти втыкает большие пальцы в глазах Тайрелла, которые обильно кровоточат.
- Прис поднимает Декарда за его ноздри, когда избивает его.
- Декард стреляет в Прис в третий раз.
- Прис больше кричит и бьется, когда Декард подстреливает ее.
- Показывает как Рой по настоящему протыкает гвоздем руку.
- Декард и Речел уезжают в заходящее Солнце. - убрана в DC
ПЛЮС сцены:
- Закадровый голос полностью удален.
- Добавлен диалог, чтобы закрыть пропуск закадрового голоса в то время
как Декард ждет в китайском баре лапшу.
- 12-секундная сцена с видением единорога когда Декард играет на фортепиано.
- Хаппиэнд убран (фильм заканчивается закрытием дверей лифта)
Или он урезан, НО в бонусах все остальное есть, что было в театральной версии?
P..S Извиняюсь, если загружаю, просто я фильм не видел и хочу посмотреть полную версию (или же правильную режиссерку) для большего удовольствия. Имею HDTVRip в 1.37GB (113 мин.) Это значит и есть правильная режиссерка только с другим Ratio? Можно сказать, что по содержимому отдельного фильма (без бонусов) - один в один с этим DVD9. Только плюс дубляж 'Мост Видео'. Да?
P...S И вы не знаете, чем будет отличаться Final Cut 2007 и когда его можно будет увидеть?
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 22-Авг-07 13:49 (спустя 45 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Я тут покапался на Amazone и сложилось мнение, что этот DVD9 был слеплен из Рипа этого издания HDDVD (или Blue-Rey) http://www.amazon.com/gp/product/B000UBMZ4S
В частности, из 1 диска (это говорит о том, что на ЭТОМ DVD9 и на подобных рипах с него версия фильма и есть "Final Cut 2007", которая официально выходит аж 18 декабря!) и из второго и четвертого дисков (Бонусы здесь не все, а были выбраны Тайкуном как необходимые). Как иначе объяснить появление Blade Runner HDTV (да с допами) раньше времени? Тайкуновцы хде-то "выкрали", чтоли?))
P..S Мои догадки могут быть верными? И мы все уже имеем Final Cut 2007, переведенный "Тайкуном"?
Маленькая нестыковка... HDTVRip в 1.26GB (упомянут выше) с дубляжем (старым уже).. - профессионально синхронизирован, получается?..
Помогите разобраться, пожалста..)
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 448

KotyaraSPb · 22-Авг-07 15:33 (спустя 1 час 44 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave
Здесь Director's Cut 92-го года, об этом тайкуновском диске можно почитать здесь: http://r7.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3853 . Сцены из театралки есть в дополнительных материалах. Режиссерка с дубляжом – это эта же версия 92-го года. А деталей про отличия грядущей Final Cut от Director's Cut не знаю.
В целом этот диск – лучшее русскоязычное издание из существующих на данный момент, с шикарными допами, смотреть которые оказалось не менее интересно, чем сам фильм, хорошим переводом и повторяющими его субтитрами (в переводе бросился в глаза только один смысловой ляп, но в целом все вполне гладко). Жаль, вживую диск уже нигде не удается найти.
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 23-Авг-07 20:47 (спустя 1 день 5 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

KotyaraSPb Спасибы за ссылку, понял все.. почти)) Если HDTV взяли из трансляции DC 1992 со спутника (какая компания могла закодировать в HDTV и для какого провайдера [канала], так интересно), то откуда взялись Бонусы?!? - их тоже транслировали?..
И вроде эта самая DC 1992 как где-то писали - не 'настоящая' версия именно Ридля Скота! Он к ней типа вообще не имеет отношения - компании сами порезали.. это так?(
P..S В общем, лично я буду ждать Final Cut 2007 - настоящую режиссерку, в которой все на своих задуманных Ридли Скотом местах..) Ждал 15 лет - того даже не зная)) - и подожду ещё пол-года..мда.
P...S Пока играюсь в Blade Runner Уже сделал то, чего нет в прохождении
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 448

KotyaraSPb · 25-Авг-07 01:13 (спустя 1 день 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Не знаю, "настоящая" она, или нет, но раз готовится финальная версия, значит, неутомимый Ридли остался-таки недоволен режиссеркой. Может, подшлифует заодно существующие несостыковочки. Важно еще, чтобы перевод хороший сделали, а то дубляж в исполнении Васи Пупкина и его соседки по парте налепят, и кривись потом.
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 25-Авг-07 11:11 (спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Важно еще, чтобы перевод хороший сделали
Если вообще в России выйдет с дубляжем. Версия-то новая. Максимум раскошелятся на синхронный перевод.. но кто знает...
[Профиль]  [ЛС] 

dira

Top Seed 01* 40r

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 384

dira · 25-Авг-07 14:10 (спустя 2 часа 59 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave, лицензия режиссерской версии с дубляжем в России уже выходила. И довольно давно (лет 5-6 назад). Правда, с дорожкой 2.0 и на пятерке, но выходила.
[Профиль]  [ЛС] 

Timofey75

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 35

Timofey75 · 25-Авг-07 14:29 (спустя 19 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Отличный фильм, есть пиратка 1999 года, а теперь будет вот этот зачетный вариант !!! Спасибо !
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 26-Авг-07 09:53 (спустя 19 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

dira Я имел ввиду дубляж для Новой версии с новыми сценами (Final Cut 2007). Впрочем, умельцы могут совместить старый дубляж (если не переозвучит наша студия какая-нить) с закадровым переводом в новых местах.
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 448

KotyaraSPb · 29-Авг-07 00:20 (спустя 2 дня 14 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave писал(а):
Если вообще в России выйдет с дубляжем. Версия-то новая. Максимум раскошелятся на синхронный перевод.. но кто знает...
Под хорошим переводом я как раз синхронный и имел в виду, ибо дубляж по сути своей не может быть хорошим переводом, так как, во-первых, русский текст подгоняется под движение губ, при этом понятно, что уже получается не перевод, а пересказ, а во-вторых - ну какой кайф смотреть, как высококлассные актеры говорят голосом того же Пупкина, пусть голос его хоть трижды "крут". Сравнение идет с качественным синхронным переводом, конечно, а не с надмозговыми потугами.
Для меня в таких "неразговорных" фильмах, к тому же со столь шикарным звуковым рядом, вообще идеальным вариантом являются русские субтитры.
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 29-Авг-07 09:38 (спустя 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

KotyaraSPb Ну, каждому свое. Да и, не все актеры имеют высококлассные голоса
P..S А кинотеатры наши пользуются аффигительным успехом, между прочим.. и там показывают с дубляжем
Лично по мне, смотреть с синхронным или же одноголосым авторским переводом лучше только комедии или же фильмы с множественными 'крылатыми' выражениями. Например, ужасный по юмору дубляж сделали для "Я, снова я и Ирэн", но идеальный (подобраны голоса) - для "Адвокат Дьявола", "Матрица" и "Константин", и даже "Догма". IMHO Ну, да ладно...
[Профиль]  [ЛС] 

alexeyxxx

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 113


alexeyxxx · 29-Авг-07 12:44 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Эта версия сделана с исходника на котором логотип был HD Net Movies (здесь несколько нижних строк удаленно) ужасное качество для HDTV.
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 29-Авг-07 13:37 (спустя 52 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

alexeyxxx А где об этом почитать можно подробнее?
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 448

KotyaraSPb · 29-Авг-07 14:00 (спустя 23 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave Слово "высококлассный" для обобщения можно опустить, не суть. Речь о подмене оригинальных голосов и перекройке текстов.
alexeyxxx Не то, чтобы "ужасное", мыльненько просто
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 29-Авг-07 17:06 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

KotyaraSPb:
Цитата:
Речь о подмене оригинальных голосов и перекройке текстов.
Хмм.. вот переведите звучной фразой по-русски следущее выражение.. :
You guys, wanna keep it down.. (Юморной чувак встает с кровати - очухался.)
Во многих случаях перекройка текстов необходима, т.к. Люди любят свой Могучий Литературный Язык.. да и не всюду же переводят именно литературно - разговорного тож хватает..
Да, когда, скажем, компания '1С' заменила голос в первом Макс Пейне на что-то совсем старое и слишком мудрое - я понимаю, можно афигеть в подставе, но в основном для обыкновенных среднестатистических людей оригинальные голоса не важны.. важен лишь только текст..) Я, например, признаю только российские варианты голосов Киану Ривза и Аль Пачино - по мне, идеальная озвучка, тембр и некий шарм. Даже не смотрел длительное время 'Дом у Озера' - ждал дубляж)) Не зря...)
[Профиль]  [ЛС] 

alexeyxxx

Стаж: 19 лет 8 месяцев

Сообщений: 113


alexeyxxx · 29-Авг-07 17:55 (спустя 49 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave писал(а):
alexeyxxx А где об этом почитать можно подробнее?
Это я случайно заметил когда хотел для удаления логотипа использовать сей DVD как донора, оказалось при идеальном совпадении картинки она была подрезана точно до логотипа.
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 448

KotyaraSPb · 30-Авг-07 14:59 (спустя 21 час, ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave Тааак, теперь слово "перекройка" буквально воспринято
Если более точно и скучно, то я говорю про перевирание текстов в угоду совпадения с движением губ, цензуре, каким-то своим задумкам "дубляжистов" и песевдолитературности, причем это делается черт знает как и часто создается впечатление, что люди, создающие дубляж, вообще не смотрели фильм, а работают по методу Незнайки - "пакля-рвакля". В результате и получаются "перлы" вроде "Дюди", и "бамбука" вместо "моржа" в "Большом Лебовски". Ну, "Лебовски" это не худший из дубляжей, просто последний их просмотренных и к слову вспомнился. Интересно было бы посмотреть, что получится, если с таким подходом к дублированию американцы задумают дублировать на английский наши, скажем, "Кин-дза-дза" или "Даун Хаус", много ли смысла, фишек и крылатых фраз останется.
И перекройка, кстати, тоже зло, но я имел в виду не такой смешной пример, который привели Вы, а совсем другое.. В-общем бубняж-небубняж, это тема для отдельного нудного и в принципе бесполезного разговора, после которого обычно каждый остается при своем мнении, потому как одному более важен сам фильм и его смысл, а другому - чтобы красиво, на его взгляд, звучали голоса на русском языке.
P.S. По поводу дубляжа есть мнение уважаемого мной человека , с которым я согласен (заодно вспомнились еще примеры "шикарного" дубляжа - Шреки, любой из них, просмотренные мной в кинотеатрах, пользующихся "аффигительным успехом"). Чтобы не затевать дискуссию на этот раз по поводу переводов этого переводчика, от которых кто-то в восторге, а кто-то целомудренно затыкает уши, просьба отнестись к нижеследующим строчкам просто как к Вопрос-Ответ, без перехода на обсуждение их автора:
скрытый текст
Вопрос: Поварившись в "легальной" среде, ты можешь наконец рассказать - почему официальные переводы бывают настолько ужасны?
Ответ: Как водится, всё предельно просто. Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим ведь кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.
Собственно перевод состоит из трёх этапов. Этап первый: понять, о чём идёт речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьёзно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.
Этап второй: подстрочный перевод. Текст переводится с максимально-точной передачей смысла. И это тоже не так просто, как может показаться. Люди элементарно ленятся заглядывать в словари, искать идиомы, пословицы, библейские высказывания, цитаты знаменитостей.
Третий этап: литературная обработка русского текста с полным сохранением смысла. Собственно, всё – перевод готов.
Что получается у нас? В качестве переводчика зазывают гражданина, закончившего что-нибудь пищевое или, скажем, электротехническое – он много денег не попросит. Гражданин в меру сил, умения и старания – то есть плохо – переводит. Параллельно с переводчиком трудится укладчик – человек, который подгоняет длину переведённых фраз под иноязычную артикуляцию. В ходе его трудов текст безжалостно кастрируется, потому что английские фразы в среднем на 25% короче русских. Но зато в крупных планах никто не говорит с закрытым ртом.
Далее текст зачастую попадает (чаще – не попадает) к литературному редактору – человеку, который иностранного языка не знает. Литературный редактор, руководимый и направляемый глубоко индивидуальным пониманием того, что и как должны говорить актёры, безжалостно правит текст. Ликвидирует пассажи типа «Мы сделали это!», выправляет корявые фразы. Всё это, подчёркиваю, при отсутствии знаний иностранного языка и в отсутствие переводчика. Результат трудов косорукого переводчика усугубляется.
Потом за дело берётся режиссёр озвучки, действующий заодно с актёрами. Естественно, режиссёру озвучки виднее, кому, с каким голосом и с какими интонациями следует дублировать, например, Арнольда Шварценеггера. Именно его заботами с экрана раздаётся не голос сурового германца, а блеяние очередного балбеса, которому светят только роли в озвучке. Коверкаются и кастрируются фразы, снова идёт надругательство над смыслом.
Вот так получается «полный дубляж», то есть отдельное произведение, имеющее крайне малое отношение к оригиналу. Я не говорю уже о том, что в дубляже никогда не отображаются акценты персонажей. Например, в мультике «Шрек» осёл – ярко выраженный американский негр, сам Шрек говорит с шотландским акцентом, кот – с испанским. В дубляже все без исключения говорят как москвичи.
Авторы-изготовители дубляжей своим трудом неизменно гордятся, сообщая в интервью, что только благодаря им эту голливудскую дрянь вообще можно хоть как-то смотреть.
Что имеем в итоге? В итоге имеем извращение смысла и, соответственно, минус пару миллионов долларов сборов в прокате.
Так и живём.
(с) Д.Ю.Пучков aka Goblin
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 30-Авг-07 16:03 (спустя 1 час 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Эхх, 'гоблиновские' бы переводы, да в многоголосом варианте
KotyaraSPb, очень интересная и нужная инфа. Спасибы, теперь я стал мудрее
А синхронные студийные переводы тоже страдают некоторой 'бессмыслицей' как дубляжи?
Допустим.. можно отказаться от походов в Кино (что очень маловероятно), где складывается и закладывается общее впечатление от фильма.. никогда ведь не знаешь, к какому фильму сделали более правильный дубляж.. верно? Или возможно как-то угадывать?..
Если вспомнить упомянутый уже и полюбившийся мною 'Дом у озера', там есть, скажем, одна фраза: "You look like a shit!". А в дубляже: "Ну, и видок.." Да, разница громадная, но.. для подобных фильмов, где ругательства даже мелкие не особо уместны.. такой русский подход меня устраивает Туда же и "Константин".. по-моему, гениальные по крутости, чтоли.. попадаются фразы, которые лично меня оочень радуют и запоминаются, и фильм становится для меня Шедевром
Но если же в фильме присутствует тонкий оригинальный смысл.. тут от дубляжа теперь даже и я буду отказываться.. по мере возможности
P..S Последнее, скажите.. дубляж "Адвоката Дьявола" именно Вас впечатлил крылатыми выражениями, да и.. в общем? Так, интересно узнать мудрое мнение
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 448

KotyaraSPb · 02-Сен-07 02:53 (спустя 2 дня 10 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Правильность-неправильность дубляжа, как и любого другого перевода, заочно не угадаешь, можно попробовать по тематическим форумам порыскать предварительно, здесь, например: r7.org.ru.
"Адвоката Дьявола" смотрел очень давно, когда он только вышел, так что помню перевод очень смутно.. Впрочем, увлеклись мы оффтопом, здесь-таки территория "Блэйдраннера"
[Профиль]  [ЛС] 

NRave

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 2019

NRave · 03-Сен-07 12:27 (спустя 1 день 9 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

KotyaraSPb Снова обрадовали занятной ссылкой.. круто
Почти уверен, что у меня последний вопрос по Теме Итак, синхронный перевод от "Tycoon" достаточно достоверный? Рекомендуете к просмотру и правильному пониманию истинного смысла?..
[Профиль]  [ЛС] 

KotyaraSPb

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 448

KotyaraSPb · 04-Сен-07 00:30 (спустя 12 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

NRave
Смотрел данный диск в оригинале с включенными русскими субтитрами, которые, судя по имеющейся информации, повторяют перевод, и из смысловых косяков запомнилось только на 83 минуте:
    Рой: - Непросто встретиться со своим творцом..
    Тайрел: - И чем же он может тебе помочь?
    Рой: - Может ли творец починить свое творение?
    Тайрел: - Ты хочешь, чтобы тебя модифицировали?
    Рой: - Остаться здесь?.. У меня на уме нечто более радикальное..
    Тайрел: - В чем.. в чем твоя проблема?
    Рой: - Смерть..
    Тайрел: - Смерть..?

Вот этот вот вопрос "Остаться здесь?" на самом деле есть не вопрос, вносящий сумятицу в диалог Роя и Тайрела, а всего лишь указание Роя Джею оставаться на месте :). А в целом - очень приличный перевод по сравнению с существующими надмозговыми многоголосками и дубляжами. Также в приличных переводах в последнее время смотрел релизы от "Супербит СРИ" и "Позитив ММ", только у "Позитива" какая-то излишне жесткая цензура.
[Профиль]  [ЛС] 

supermax10

Стаж: 20 лет 1 месяц

Сообщений: 156

supermax10 · 13-Сен-07 11:29 (спустя 9 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Жалко только, в финальной сцене на крыше нету монолога Харисона на тему зачем его спасли приблезително "За чем он меня спас наверное в тот момент он любил жизнь больше чем кто либо другой и так далее....."в этой версии этого нету хотя эти мысли Харисона несут очень большую смысловую нагрузку в кассетной версии у меня это было здесь в место этого показывают только лицо его, даже англиский текст убран идет только музыка жаль что на всех дисках которые поподались и менно такие версии фильма
А фильм очень классный один из любимых!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error