Цельнометаллическая оболочка / Full Metal Jacket (Стэнли Кубрик / Stanley Kubrick) [1987, США, Драма, DVD9] MVO + AVO (Гоблин / Володарский) + Original + Sub, [NTSC ан. 1,85:1]

Ответить
 

tony versetti

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 104

tony versetti · 13-Май-09 16:11 (16 лет 4 месяца назад)

Гоблинский перевод - "правильный" или "смешной"?
[Профиль]  [ЛС] 

Мельес

Стаж: 17 лет

Сообщений: 102

Мельес · 02-Июн-09 13:10 (спустя 19 дней)

tony versetti писал(а):
Гоблинский перевод - "правильный" или "смешной"?
разумеется - правильный
[Профиль]  [ЛС] 

Vorganomad

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 384

Vorganomad · 06-Авг-09 19:07 (спустя 2 месяца 4 дня)

огромное спасибо за раздачу!
гоблин здесь просто превзошел сам себя, перевод реально в тему
фильм великий, режиссер еще более велик!
[Профиль]  [ЛС] 

OlPo75

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 33


OlPo75 · 11-Авг-09 19:37 (спустя 5 дней)

-=Reaper=- писал(а):
Конечно Володарский на этом фильме хорош, но чем тут плох Гоблин?
Тем же, чем и на куче других переведенных им фильмов - пиханием везде где можно и нельзя мата. Любую ругань в американских фильмах можно озвучить не употребляя мат и от этого она (эта ругань) не станет менее жесткой. Только сегодня посмотрел Снайпера с переводом гоблина. Во всех местах, где прозвучал мат, его можно было заменить другими бранными словами. И смысл сказанного от этого не изменился бы ни на йоту.
[Профиль]  [ЛС] 

kapriporn

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 112


kapriporn · 19-Ноя-09 17:41 (спустя 3 месяца 7 дней)

OlPo75 писал(а):
-=Reaper=- писал(а):
Конечно Володарский на этом фильме хорош, но чем тут плох Гоблин?
Тем же, чем и на куче других переведенных им фильмов - пиханием везде где можно и нельзя мата. Любую ругань в американских фильмах можно озвучить не употребляя мат и от этого она (эта ругань) не станет менее жесткой. Только сегодня посмотрел Снайпера с переводом гоблина. Во всех местах, где прозвучал мат, его можно было заменить другими бранными словами. И смысл сказанного от этого не изменился бы ни на йоту.
А какую функцию, по-вашему, выполняет переводчик, переводящий мат на просто грубые слова? Перевод должен быть максимально точен, чтобы передать и суть, и атмосферу фильма. Вы думаете, что в армии старшины и капитаны общаются словами "чёрт", "дерьмо" и прочими нежностями???
Гоблин - молодец! Он не просто переводит правильно и максимально приближенно к тексту, но и творчески подходит к шуткам, фразеологизмам, которых нет в нашем языке, подбирая эквивалент в русском.
[Профиль]  [ЛС] 

CiNeMaT`oR

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 23


CiNeMaT`oR · 20-Ноя-09 03:07 (спустя 9 часов)

kapriporn писал(а):
OlPo75 писал(а):
-=Reaper=- писал(а):
Конечно Володарский на этом фильме хорош, но чем тут плох Гоблин?
Тем же, чем и на куче других переведенных им фильмов - пиханием везде где можно и нельзя мата. Любую ругань в американских фильмах можно озвучить не употребляя мат и от этого она (эта ругань) не станет менее жесткой. Только сегодня посмотрел Снайпера с переводом гоблина. Во всех местах, где прозвучал мат, его можно было заменить другими бранными словами. И смысл сказанного от этого не изменился бы ни на йоту.
А какую функцию, по-вашему, выполняет переводчик, переводящий мат на просто грубые слова? Перевод должен быть максимально точен, чтобы передать и суть, и атмосферу фильма. Вы думаете, что в армии старшины и капитаны общаются словами "чёрт", "дерьмо" и прочими нежностями???
Гоблин - молодец! Он не просто переводит правильно и максимально приближенно к тексту, но и творчески подходит к шуткам, фразеологизмам, которых нет в нашем языке, подбирая эквивалент в русском.
Подписываюсь "под всеми пунктами", абсолютно согласен - гоблинский перевод тут самый уместный и правильный.
Вообще, насколько я заметил, многие настолько предвзято относятся к Гоблину, что уже одно название или услышанный его голос заставляет даже не слушая толком самого перевода, сказать что-то вроде "дрянь", "терпеть ненавижу" и т.п. Не говоря уже об "истинных эстетах" (вспоминается название песни одной - "аристократия помойки".)) А ведь замена слов менее грубыми, адаптация текста и прочие издевательства над ним - сродни цензуре, зачастую меняют не просто "окраску", но смысл вообще - и это одна из причин, почему всё больше людей ищут и смотрят фильмы в оригинальной озвучке. Гоблин же как раз пытается сохранить все "фишки" и обороты, передать текст со смаком и смыслом. В отличие от этих "проф." многоголос. студийных халтур, или при/переукрашенных дубляжей..
[Профиль]  [ЛС] 

kapriporn

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 112


kapriporn · 25-Ноя-09 23:12 (спустя 5 дней)

CiNeMaT`oR писал(а):
kapriporn писал(а):
OlPo75 писал(а):
-=Reaper=- писал(а):
Конечно Володарский на этом фильме хорош, но чем тут плох Гоблин?
Тем же, чем и на куче других переведенных им фильмов - пиханием везде где можно и нельзя мата. Любую ругань в американских фильмах можно озвучить не употребляя мат и от этого она (эта ругань) не станет менее жесткой. Только сегодня посмотрел Снайпера с переводом гоблина. Во всех местах, где прозвучал мат, его можно было заменить другими бранными словами. И смысл сказанного от этого не изменился бы ни на йоту.
А какую функцию, по-вашему, выполняет переводчик, переводящий мат на просто грубые слова? Перевод должен быть максимально точен, чтобы передать и суть, и атмосферу фильма. Вы думаете, что в армии старшины и капитаны общаются словами "чёрт", "дерьмо" и прочими нежностями???
Гоблин - молодец! Он не просто переводит правильно и максимально приближенно к тексту, но и творчески подходит к шуткам, фразеологизмам, которых нет в нашем языке, подбирая эквивалент в русском.
Подписываюсь "под всеми пунктами", абсолютно согласен - гоблинский перевод тут самый уместный и правильный.
Вообще, насколько я заметил, многие настолько предвзято относятся к Гоблину, что уже одно название или услышанный его голос заставляет даже не слушая толком самого перевода, сказать что-то вроде "дрянь", "терпеть ненавижу" и т.п. Не говоря уже об "истинных эстетах" (вспоминается название песни одной - "аристократия помойки".)) А ведь замена слов менее грубыми, адаптация текста и прочие издевательства над ним - сродни цензуре, зачастую меняют не просто "окраску", но смысл вообще - и это одна из причин, почему всё больше людей ищут и смотрят фильмы в оригинальной озвучке. Гоблин же как раз пытается сохранить все "фишки" и обороты, передать текст со смаком и смыслом. В отличие от этих "проф." многоголос. студийных халтур, или при/переукрашенных дубляжей..
К сожалению, это не объяснить ТВ-заказчикам. Из-за их многоголосок и дубляжей телевидение полностью покинуло мой дом!
У меня лично так бывает: те, кто смотрит ТВ (мам, например) говорит: "Сегодня будет по телеку такой-то фильм". Я: "Ок" и иду качать его в оригинале. Зачем я вообще ТВ-антенну в дом проводил - не понятно
[Профиль]  [ЛС] 

seva1988

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 805

seva1988 · 11-Дек-09 00:32 (спустя 15 дней, ред. 11-Дек-09 00:32)

вопрос относительно "правильного" перовода Гоблина:
во первых: Bullshit не равно "херня" (bullshit - бучье говно, то есть по русски - чушь собачья)
no shit - не "не хера себе", а в худшем случае "обосраться!"
were you about to call me an asshole? не "хотел меня на хуй послать?", а "хотел меня козлом обозвать? (опять же - в оригинале никакого мата)
а вот то что меня озадачило:
how tall are you?
5.9, sir!
любой школьник может это перевести: Сколько ты ростом? 5.9 футов, сэр!
тогда почему гоблин переводит: сколько ты весишь? 70 килограммов! ????
может тут какой-то подвох очень хитрый или гоблин в трёх соснах заблудился?
дальше больше:
i didn't know they stacked shit that high! trying to squeeze an inch in on me?
гоблин: всего 70 кг, а воняет как от целой тонны! пытаешь подеъбнуть меня?!
ничего общего с оригиналом((
i think you've been cheated! (в субтитрах этого нет, но и на слух понятно)
гоблин: тебя наебали при зачатии (cheated - невинное словечко "обмануть")
where in hell are you from?
гоблин: откуда ты родом, ебать тебя в рот (оригинал не жётсче чем "откуда ты черт побери?")
suck a dick? - dick = член, хрен, ну не знаю, пиписька может ещё. но не:
гоблин: хуй сосёшь?
-i bet you would fuck a person in the ass and not have the courtesy to give him a reach-around
-"спорою, ты трахнешь (или "сами знаете синоним") парня в жопу и даже не удосужишься подрочить ему" (если не верите - when two men are having gay sex and the man behind reaches around and jacks off the guy in the front из unrbandictionary)
-гоблин: спорю что ты из тех кто любого по тихому отхуярит в жопу даже не поинтересовавшись питает ли он к тебе взаимность
-pyle, square you ass away and start shitting Tiffany cuff links
-проф перевод: пайл, приведи себя в порядок и будь золотом от тиффани
-гоблин: рядовой куча, тебе лучше начать вести себя как положено и начать делать всё на крепкую пятёрку
в оригинале действительно довольно заковыристое предложение, нечто вроде: приведи свою жопу в порядок и начинай срать пуговицами от Тиффани
и это буквально за пару минут. Просто хотелось бы знать - как, учитывая вышеизложенное, относится к так называемым "правильным переводам от Гоблина", как он сам их рекламирует?
[Профиль]  [ЛС] 

donKihot5

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 3


donKihot5 · 13-Мар-10 09:21 (спустя 3 месяца 2 дня)

А можно сделать DVD5, при этом звуковые дорожки оставить. А то везде DVD5 только с Гоблином
[Профиль]  [ЛС] 

PSfox

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 10

PSfox · 10-Апр-10 17:08 (спустя 28 дней, ред. 10-Апр-10 17:08)

R1 America - (Warner Bros Home Entertainment - Deluxe Edition) DVD-9 (6,98Gb) 117 мин. [NTSC ан 1.85:1] Кач.видео хор. Меню англ неан озв. Англ.5.1 (448). Рус.5.1 (448), многоголосый войсовер; Рус.5.1 (448), войсовер 1 голос, Пучков (Гоблин); Рус.2.0 (192), войсовер 1 голос, Володарский. Титры: рус, англ, англСС, франц, испан. Допы: «Full Metal Jacket: Between Good and Evil» (30:50); Theatrical Trailer (01:30). Глюки: На обложке указано, что дорожка с Гоблином DTS, продолжительность фильма 1 час 52 мин. Прим: Коллекция Стэнли Кубрика. ООО «Киномания».
Срочно нужно брать ))) Спасибо за релиз ) На DVD, по моему, лучше все равно нет.
[Профиль]  [ЛС] 

Novembertraum

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 578

Novembertraum · 23-Сен-11 12:52 (спустя 1 год 5 месяцев)

Спасибо огромное!! Диск в плане качества и подбора дорожек- супер!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Hohenzoller

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 7


Hohenzoller · 04-Май-13 17:03 (спустя 1 год 7 месяцев)

seva1988 писал(а):
suck a dick? - dick = член, хрен, ну не знаю, пиписька может ещё. но не:
гоблин: хуй сосёшь?
А теперь представь нашего прапора с вопросом: "пиписку сосешь?"
Ты в армии служил, ребёнок?
Заипали знатоки "правильных" переводов. Не нравится - делай свой и выкладывай.
[Профиль]  [ЛС] 

Добрый Нечеловек

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 579


Добрый Нечеловек · 16-Фев-14 17:47 (спустя 9 месяцев)

По любому этот релиз - самый удобный. Надо качать
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Punk

Призер спортивного конкурса

Стаж: 13 лет 9 месяцев

Сообщений: 13171

Aleks Punk · 02-Май-19 23:26 (спустя 5 лет 2 месяца)

Hohenzoller писал(а):
59151956
seva1988 писал(а):
suck a dick? - dick = член, хрен, ну не знаю, пиписька может ещё. но не:
гоблин: хуй сосёшь?
А теперь представь нашего прапора с вопросом: "пиписку сосешь?"
Ты в армии служил, ребёнок?
Заипали знатоки "правильных" переводов. Не нравится - делай свой и выкладывай.
Вот именно. Любой сержант и прапор скажет - хуй, а не пиписька.
[Профиль]  [ЛС] 

егерь79

Стаж: 3 года 10 месяцев

Сообщений: 19


егерь79 · 09-Мар-23 01:38 (спустя 3 года 10 месяцев)

Здравствуйте! Раздайте пожалуйста эту сборку! Уже недели две пытаюсь скачать.
[Профиль]  [ЛС] 

Mordovian God

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 9 лет 1 месяц

Сообщений: 7532

Mordovian God · 09-Мар-23 09:15 (спустя 7 часов)

егерь79 писал(а):
84410406Раздайте пожалуйста эту сборку! Уже недели две пытаюсь скачать
обратитесь в эту тему
На раздаче есть сид, но не качает целые сутки - поможем скачать "трудные" раздачи!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error