|
tony versetti
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 104
|
tony versetti ·
13-Май-09 16:11
(16 лет 4 месяца назад)
Гоблинский перевод - "правильный" или "смешной"?
|
|
Мельес
 Стаж: 17 лет Сообщений: 102
|
Мельес ·
02-Июн-09 13:10
(спустя 19 дней)
tony versetti писал(а):
Гоблинский перевод - "правильный" или "смешной"?
разумеется - правильный
|
|
Vorganomad
  Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 384
|
Vorganomad ·
06-Авг-09 19:07
(спустя 2 месяца 4 дня)
огромное спасибо за раздачу!
гоблин здесь просто превзошел сам себя, перевод реально в тему
фильм великий, режиссер еще более велик!
|
|
OlPo75
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 33
|
OlPo75 ·
11-Авг-09 19:37
(спустя 5 дней)
-=Reaper=- писал(а):
Конечно Володарский на этом фильме хорош, но чем тут плох Гоблин?
Тем же, чем и на куче других переведенных им фильмов - пиханием везде где можно и нельзя мата. Любую ругань в американских фильмах можно озвучить не употребляя мат и от этого она (эта ругань) не станет менее жесткой. Только сегодня посмотрел Снайпера с переводом гоблина. Во всех местах, где прозвучал мат, его можно было заменить другими бранными словами. И смысл сказанного от этого не изменился бы ни на йоту.
|
|
kapriporn
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 112
|
kapriporn ·
19-Ноя-09 17:41
(спустя 3 месяца 7 дней)
OlPo75 писал(а):
-=Reaper=- писал(а):
Конечно Володарский на этом фильме хорош, но чем тут плох Гоблин?
Тем же, чем и на куче других переведенных им фильмов - пиханием везде где можно и нельзя мата. Любую ругань в американских фильмах можно озвучить не употребляя мат и от этого она (эта ругань) не станет менее жесткой. Только сегодня посмотрел Снайпера с переводом гоблина. Во всех местах, где прозвучал мат, его можно было заменить другими бранными словами. И смысл сказанного от этого не изменился бы ни на йоту.
А какую функцию, по-вашему, выполняет переводчик, переводящий мат на просто грубые слова? Перевод должен быть максимально точен, чтобы передать и суть, и атмосферу фильма. Вы думаете, что в армии старшины и капитаны общаются словами "чёрт", "дерьмо" и прочими нежностями???
Гоблин - молодец! Он не просто переводит правильно и максимально приближенно к тексту, но и творчески подходит к шуткам, фразеологизмам, которых нет в нашем языке, подбирая эквивалент в русском.
|
|
CiNeMaT`oR
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 23
|
CiNeMaT`oR ·
20-Ноя-09 03:07
(спустя 9 часов)
kapriporn писал(а):
OlPo75 писал(а):
-=Reaper=- писал(а):
Конечно Володарский на этом фильме хорош, но чем тут плох Гоблин?
Тем же, чем и на куче других переведенных им фильмов - пиханием везде где можно и нельзя мата. Любую ругань в американских фильмах можно озвучить не употребляя мат и от этого она (эта ругань) не станет менее жесткой. Только сегодня посмотрел Снайпера с переводом гоблина. Во всех местах, где прозвучал мат, его можно было заменить другими бранными словами. И смысл сказанного от этого не изменился бы ни на йоту.
А какую функцию, по-вашему, выполняет переводчик, переводящий мат на просто грубые слова? Перевод должен быть максимально точен, чтобы передать и суть, и атмосферу фильма. Вы думаете, что в армии старшины и капитаны общаются словами "чёрт", "дерьмо" и прочими нежностями???
Гоблин - молодец! Он не просто переводит правильно и максимально приближенно к тексту, но и творчески подходит к шуткам, фразеологизмам, которых нет в нашем языке, подбирая эквивалент в русском.
Подписываюсь "под всеми пунктами", абсолютно согласен - гоблинский перевод тут самый уместный и правильный.
Вообще, насколько я заметил, многие настолько предвзято относятся к Гоблину, что уже одно название или услышанный его голос заставляет даже не слушая толком самого перевода, сказать что-то вроде "дрянь", "терпеть ненавижу" и т.п. Не говоря уже об "истинных эстетах" (вспоминается название песни одной - "аристократия помойки".)) А ведь замена слов менее грубыми, адаптация текста и прочие издевательства над ним - сродни цензуре, зачастую меняют не просто "окраску", но смысл вообще - и это одна из причин, почему всё больше людей ищут и смотрят фильмы в оригинальной озвучке. Гоблин же как раз пытается сохранить все "фишки" и обороты, передать текст со смаком и смыслом. В отличие от этих " проф." многоголос. студийных халтур, или при/переукрашенных дубляжей..
|
|
kapriporn
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 112
|
kapriporn ·
25-Ноя-09 23:12
(спустя 5 дней)
CiNeMaT`oR писал(а):
kapriporn писал(а):
OlPo75 писал(а):
-=Reaper=- писал(а):
Конечно Володарский на этом фильме хорош, но чем тут плох Гоблин?
Тем же, чем и на куче других переведенных им фильмов - пиханием везде где можно и нельзя мата. Любую ругань в американских фильмах можно озвучить не употребляя мат и от этого она (эта ругань) не станет менее жесткой. Только сегодня посмотрел Снайпера с переводом гоблина. Во всех местах, где прозвучал мат, его можно было заменить другими бранными словами. И смысл сказанного от этого не изменился бы ни на йоту.
А какую функцию, по-вашему, выполняет переводчик, переводящий мат на просто грубые слова? Перевод должен быть максимально точен, чтобы передать и суть, и атмосферу фильма. Вы думаете, что в армии старшины и капитаны общаются словами "чёрт", "дерьмо" и прочими нежностями???
Гоблин - молодец! Он не просто переводит правильно и максимально приближенно к тексту, но и творчески подходит к шуткам, фразеологизмам, которых нет в нашем языке, подбирая эквивалент в русском.
Подписываюсь "под всеми пунктами", абсолютно согласен - гоблинский перевод тут самый уместный и правильный.
Вообще, насколько я заметил, многие настолько предвзято относятся к Гоблину, что уже одно название или услышанный его голос заставляет даже не слушая толком самого перевода, сказать что-то вроде "дрянь", "терпеть ненавижу" и т.п. Не говоря уже об "истинных эстетах" (вспоминается название песни одной - "аристократия помойки".)) А ведь замена слов менее грубыми, адаптация текста и прочие издевательства над ним - сродни цензуре, зачастую меняют не просто "окраску", но смысл вообще - и это одна из причин, почему всё больше людей ищут и смотрят фильмы в оригинальной озвучке. Гоблин же как раз пытается сохранить все "фишки" и обороты, передать текст со смаком и смыслом. В отличие от этих " проф." многоголос. студийных халтур, или при/переукрашенных дубляжей..
К сожалению, это не объяснить ТВ-заказчикам. Из-за их многоголосок и дубляжей телевидение полностью покинуло мой дом!
У меня лично так бывает: те, кто смотрит ТВ (мам, например) говорит: "Сегодня будет по телеку такой-то фильм". Я: "Ок" и иду качать его в оригинале. Зачем я вообще ТВ-антенну в дом проводил - не понятно
|
|
seva1988
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 805
|
seva1988 ·
11-Дек-09 00:32
(спустя 15 дней, ред. 11-Дек-09 00:32)
вопрос относительно "правильного" перовода Гоблина: во первых: Bullshit не равно "херня" (bullshit - бучье говно, то есть по русски - чушь собачья)
no shit - не "не хера себе", а в худшем случае "обосраться!"
were you about to call me an asshole? не "хотел меня на хуй послать?", а "хотел меня козлом обозвать? (опять же - в оригинале никакого мата) а вот то что меня озадачило:
how tall are you?
5.9, sir!
любой школьник может это перевести: Сколько ты ростом? 5.9 футов, сэр!
тогда почему гоблин переводит: сколько ты весишь? 70 килограммов! ????
может тут какой-то подвох очень хитрый или гоблин в трёх соснах заблудился? дальше больше:
i didn't know they stacked shit that high! trying to squeeze an inch in on me?
гоблин: всего 70 кг, а воняет как от целой тонны! пытаешь подеъбнуть меня?!
ничего общего с оригиналом(( i think you've been cheated! (в субтитрах этого нет, но и на слух понятно)
гоблин: тебя наебали при зачатии (cheated - невинное словечко "обмануть") where in hell are you from?
гоблин: откуда ты родом, ебать тебя в рот (оригинал не жётсче чем "откуда ты черт побери?") suck a dick? - dick = член, хрен, ну не знаю, пиписька может ещё. но не:
гоблин: хуй сосёшь? -i bet you would fuck a person in the ass and not have the courtesy to give him a reach-around
-"спорою, ты трахнешь (или "сами знаете синоним") парня в жопу и даже не удосужишься подрочить ему" (если не верите - when two men are having gay sex and the man behind reaches around and jacks off the guy in the front из unrbandictionary)
-гоблин: спорю что ты из тех кто любого по тихому отхуярит в жопу даже не поинтересовавшись питает ли он к тебе взаимность -pyle, square you ass away and start shitting Tiffany cuff links
-проф перевод: пайл, приведи себя в порядок и будь золотом от тиффани
-гоблин: рядовой куча, тебе лучше начать вести себя как положено и начать делать всё на крепкую пятёрку
в оригинале действительно довольно заковыристое предложение, нечто вроде: приведи свою жопу в порядок и начинай срать пуговицами от Тиффани и это буквально за пару минут. Просто хотелось бы знать - как, учитывая вышеизложенное, относится к так называемым "правильным переводам от Гоблина", как он сам их рекламирует?
|
|
donKihot5
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 3
|
donKihot5 ·
13-Мар-10 09:21
(спустя 3 месяца 2 дня)
А можно сделать DVD5, при этом звуковые дорожки оставить. А то везде DVD5 только с Гоблином
|
|
PSfox
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 10
|
PSfox ·
10-Апр-10 17:08
(спустя 28 дней, ред. 10-Апр-10 17:08)
R1 America - (Warner Bros Home Entertainment - Deluxe Edition) DVD-9 (6,98Gb) 117 мин. [NTSC ан 1.85:1] Кач.видео хор. Меню англ неан озв. Англ.5.1 (448). Рус.5.1 (448), многоголосый войсовер; Рус.5.1 (448), войсовер 1 голос, Пучков (Гоблин); Рус.2.0 (192), войсовер 1 голос, Володарский. Титры: рус, англ, англСС, франц, испан. Допы: «Full Metal Jacket: Between Good and Evil» (30:50); Theatrical Trailer (01:30). Глюки: На обложке указано, что дорожка с Гоблином DTS, продолжительность фильма 1 час 52 мин. Прим: Коллекция Стэнли Кубрика. ООО «Киномания». Срочно нужно брать ))) Спасибо за релиз ) На DVD, по моему, лучше все равно нет.
|
|
Novembertraum
 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 578
|
Novembertraum ·
23-Сен-11 12:52
(спустя 1 год 5 месяцев)
Спасибо огромное!! Диск в плане качества и подбора дорожек- супер!!!
|
|
Hohenzoller
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 7
|
Hohenzoller ·
04-Май-13 17:03
(спустя 1 год 7 месяцев)
seva1988 писал(а):
suck a dick? - dick = член, хрен, ну не знаю, пиписька может ещё. но не:
гоблин: хуй сосёшь?
А теперь представь нашего прапора с вопросом: "пиписку сосешь?"
Ты в армии служил, ребёнок?
Заипали знатоки "правильных" переводов. Не нравится - делай свой и выкладывай.
|
|
Добрый Нечеловек
Стаж: 14 лет 1 месяц Сообщений: 579
|
Добрый Нечеловек ·
16-Фев-14 17:47
(спустя 9 месяцев)
По любому этот релиз - самый удобный. Надо качать
|
|
Aleks Punk
  Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 13171
|
Aleks Punk ·
02-Май-19 23:26
(спустя 5 лет 2 месяца)
Hohenzoller писал(а):
59151956
seva1988 писал(а):
suck a dick? - dick = член, хрен, ну не знаю, пиписька может ещё. но не:
гоблин: хуй сосёшь?
А теперь представь нашего прапора с вопросом: "пиписку сосешь?"
Ты в армии служил, ребёнок?
Заипали знатоки "правильных" переводов. Не нравится - делай свой и выкладывай.
Вот именно. Любой сержант и прапор скажет - хуй, а не пиписька.
|
|
егерь79
Стаж: 3 года 10 месяцев Сообщений: 19
|
егерь79 ·
09-Мар-23 01:38
(спустя 3 года 10 месяцев)
Здравствуйте! Раздайте пожалуйста эту сборку! Уже недели две пытаюсь скачать.
|
|
Mordovian God
  Стаж: 9 лет 1 месяц Сообщений: 7532
|
Mordovian God ·
09-Мар-23 09:15
(спустя 7 часов)
егерь79 писал(а):
84410406Раздайте пожалуйста эту сборку! Уже недели две пытаюсь скачать
обратитесь в эту тему
На раздаче есть сид, но не качает целые сутки - поможем скачать "трудные" раздачи!
|
|
|